Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:18, курсовая работа
В наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий “неологічний бум”. Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовив створення особливої галузі лексикології-неології – науки про неологізми. Найбільших успіхів в розробці теорії досягли французькі лінгвісти. Починаючи з класичних робіт А . Дамстера, французька лінгвістична школа внесла значний вклад в теорію і практику неології. Не стоять осторонь і англійські та американські лінгвісти, котрі наполегливо розробляють лексикографічні аспекти неологізмів.
Вступ
Основна частина.
Розділ І. Неологізми. Способи творення неологізмів у сучасній англійській мові.
§ 1. Фонологічні неологізми.
§ 2. Запозичення.
§ 3. Синтаксичні неологізми. Способи творення синтаксичних неологізмів.
Розділ ІІ. Науково-технічний прогрес та місце неологізмів у ньому.
Висновок.
Використана література.
Рівненський інститут слов’янознавства
Київського інституту “Слов’янський університет”
Кафедра романо-германської філології
Бакалаврська робота на тему:
“Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові.”
Виконала:
студентка IV курсу групи С-41
факультету романо-германської
та слов’янської філології
Гурина Ірина Олексіївна.
Науковий керівник:
ст. викладач Крісюк Я.К.
Рівне - 2000
План.
Вступ
Основна частина.
Розділ І. Неологізми. Способи творення неологізмів у сучасній англійській мові.
§ 1. Фонологічні неологізми.
§ 2. Запозичення.
§ 3. Синтаксичні неологізми. Способи творення синтаксичних неологізмів.
Розділ ІІ. Науково-технічний прогрес та місце неологізмів у ньому.
Висновок.
Використана література.
Додаток №1. .
Додаток відрізняється від словника Барнхарта більш фундаментальним підходом. Так, наприклад, щоб занести слово в словник нових слів Барнхарта, необхідно щоб воно використовувалось на протязі одного року, в той час як в лексикографічному центрі Оксфордського університету цей термін в 5 разів більший, що виключає можливість фіксування так званих “одноденних” слів.
Однак теорія неології в англійській мові ще не сформувалась як самостійна галузь лексикології. Між тим, в англійській мові в середньому за рік з’являється 800 нових слів – більше, ніж в будь-якій іншій мові світу. В зв’язку з цим перед англістами постає завдання не лише фіксувати нові слова, але й досліджувати їх.
Нова лексична одиниця проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (закріплення її в мові). З’явившись, неологізм поширюється, як правило, викладачами університетів, шкільними вчителями, працівниками засобів масової інформації. Потім він фіксується в друці. Наступна стадія соціалізації – прийняття нової лексичної одиниці широкими масами носіїв мови. Після цього розпочинається процес лексикалізації: придбання навиків використання неологізмів в суспільстві, виявлення умов та протипоказань для його використання в різних контекстах. В результаті утворюється лексична одиниця окремого структурного типу (просте, похідне, складне, складнопохідне слово чи словосполучення), яка включається в різні словники неологізмів.
Потрібно немало часу, аби нові слова непохитно закріпились в мові, а їх вживання було зрозуміле кожному. Адже менше ніж 10 років тому, такі вирази як: “inflection with an electronic virus”, або “a woopy receiving a golden goodbye”були нічим іншим як словами з незрозумілим значенням. Тепер вони нічим не відрізняються від виразу “ the cat sat on a mat”, і у нас не виникає ніяких труднощів аби зрозуміти їх значення.
Неологізми пов’язані практично зі всіма сферами життя сучасного англомовного суспільства. Цей зв’язок, а також утворення самих неологізмів є основною темою нашої роботи. Наша ж мета полягає в розкритті найважливіших джерел і способів презентації неологізмів у суспільному житті: політиці, науці, культурі, а також розкриття нових технологій їх рефлексування в засобах масової інформації, отже повна лексикалізація неологізмів.
Однією з невирішених проблем неології є проблема самого терміну “неологізм”. Новими словами лексикологи та лексикографи рахують одиниці, які з’являються в мові пізніше якогось часового рубежу прийнятого за похідний. Так, деякі дослідники рахують таким рубежем кінець другої світової війни. [11, 31] Інші пов’язують появу нових слів з освоєнням космосу і визначають кордон 1957 роком – роком запуску першого супутника. Таким чином , критерій неологізму, з однієї сторони, свавільний, а з іншої - об’єктивний. Ми ж, в якості часового рубежу беремо 1980 рік, тобто слова, які ввійшли у вживання з 1980 року.
Багато слів, які ми будемо аналізувати вже пройшли процес соціалізації, а частково і лексикалізації. Як показало опитування в Англії та США, більшість слів, зафіксованих в словниках неологізмів не сприймаються носіями мови як нові. Вони втратили свою часову коннотацію новизни, так як використовувалися носіями мови вже більше двох десятків років. Однак ми відносимо дану лексику до нової, так як вона з’явилася в англійській мові за останні 20 років, а це надзвичайно короткий відрізок в плані історичного розвитку, і в гносеологічному плані дана лексика ще не втратила свою новизну.
Що до самого терміну неологізм - то це є нове слово( стійке сполучення слів), нове або по формі або по змісту. Виходячи з цього, у вокабулярі неологізмів можна виділити:
1. Власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту): audiotyping - аудіодрукування, bio-computer- комп’ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів, thought-processor- комп’ютер, котрий логічно будує та розвиває ідеї.
2. Трансномінація, яка поєднує новизну форми слова зі значенням яке вже передавалося раніше іншою формою: sudser- мильна опера, big C (мед.) рак.
3. Семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, котра вже була в мові ): bread - гроші, drag - скукота, acid - наркотик ЛСД, (6, 17)
В мові останніх десятиліть переважають одиниці першої групи, що пов’язане з ростом потреб суспільства дати назви новим реаліям, які виникли в зв’язку з науково-технічним прогресом.
Під семантичними інноваціями розуміють нові значення уже існуючих слів. При цьому можливі слідуючі варіанти:
1) старі слова повністю змінюють своє значення, втрачаючи попереднє (раніше існуюче ).
2) в семантичній структурі слова з’являється ще один лексико-семантичний варіант (ЛСВ) при збереженні всіх традиційних. Серед семантичних іновацій останіх десятиліть переважають одиниці другого типу. Так слово mafia розширило своє значення: стало означати “будь-яка таємна організація, замкнуте коло, клан.” Серед найбільш вживаних нових значень в сучасній англійській мові можна виділити :
charisma - сильна особиста притягуюча сила
bummed out – розчарований
go – go - динамічний, сучасний
bananas - сходити з розуму
Слово box утворило кілька нових значень. В британському варіанті воно означає “телевізор”. В американському варіанті новий ЛСВ має значення “портативний магнітофон.” Телевізор в США в обстановці неформального спілкування називають the tube (ще одне додаткове значення в семантичній структурі слова tube) або the boot tube.
Широко використовується в обох варіантах англійської мови прикметник heavy в новому значенні “ серйозний.” (Особливо у фразі It is a heavy question (problem). В цілому, серед семантичних інновацій спостерігається тенденція до утворення більш абстрактних ЛСВ слова, розширення його значень. Спеціалізація значень менш характерна для останніх десятиліть. Семантичні неологізми в більшій мірі ніж інші види новоутворень застосовуються в слензі.
Але викладена вище інформація не враховує спосіб творення нових слів. Отже з погляду на спосіб творення неологізми поділяють на :
1. Фонологічні.
2. Запозичення.
3. Семантичні.
4. Синтаксичні, які утворюються шляхом комбінації існуючих в мові знаків (словотвір).
Розглянемо докладніше кожний з типів неологізмів.
1. Фонологічні неологізми утворюються з окремих звуків. Вони представляють собою конфігурації звуків. Такі слова інколи називають “штучними.” До групи фонологічних неологізмів ми умовно відносимо нові слова, утворені від вигуків. Наприклад: Zizz ( британський сленг ) короткий сон ( імітація звуків, які видає людина у ві сні, нерідко передається в коміксах за допомогою трьох букв ZZZ. Або Sis-bombah (американський сленг) видовищні види спорту, особливо футбол (склади часто застосовувались школярами для підбадьорювання гравців). Слово to zap стріляти, вдарити в зуби (в прямому і переносному значенні) спочатку zap використовувалося як вигуки в коміксах для передачі в графічній формі звука космічної зброї. Або ж qwerty - це неофіційна назва клавіатури друкарської машинки, яка утворилася з перших букв верхнього рядка стандартної друкарської машинки Q,W,E,R,T,Y.
Такі неологізми мають найвищий рівень конотації новизни і можуть бути віднесені до “сильних неологізмів.” Високий рівень їх новизни пояснюється незвиклістю та свіжістю їх форм.
2. До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [14, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.
Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.). Так, запозичення з німецької мови:
patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади
touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі.
Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови.
Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.
Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.
Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах.
1. Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :
а. Соціальні відносини і явища, наприклад:
yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.)
Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);
б. Політика, наприклад:
Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ)
(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.
2. Культура. Наприклад:
cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави )
[policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької)
hayashi - японський оркестр (яп.)
salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)
3. Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:
Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту)
Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.
4. Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:
calzone- високий пиріг з сиром (італ.)
burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.)
hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)
5. Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр:
bioplasma- біоплазма
aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).
6. Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:
Информация о работе Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові