Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:42, курсовая работа
Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:
- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;
- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;
- изучить требования к переводу и переводчику;
- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.
Введение ………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика ……………………………………………………………………
5
1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… 5
1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. 7
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов... 11
2.1. Требования к переводу и переводчику …………………………………. 11
2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… 21
Заключение ……………………………………………………………………. 24
Список используемой литературы …………………………………………... 26
………………
Заключение
Выделим место и роль переводчика при переводе. При переводе произве-дений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. XXI век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» Куприна А.И.: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что прав Дейл Карнеги: «Читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его «самовыражения».1
Чаще всего текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для
переводчика идеал - слияние с автором.
Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости,
вживания, сопереживания, остроты зрения,
обоняния, слуха. Раскрывая творческую
индивидуальность, но так, что она не заслоняет
своеобразия автора.
Список
используемой литературы
1. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1998. - с.211.
2. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика. вып. 6. - М.: Просвещение, 1969. - с.243.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с.184.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2004. - с.219.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М.: Валент, 2009. - с.296.
6. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл. // Тетради переводчика. - М.: Просвещение, 1981. - вып.23. - с.211.
7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - с.328.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Наука, 1988. - с.184.
9. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Наука, 2002. - с.344.
10. Пахотин А. И. Словарь мнимых друзей переводчика. - М.: Издатель Карева А. К., 2003. - с.47.
11. Переводим с английского. - Пятигорск: Просвещение, 1997. - с.287.
12. Пшёнкина Т.Г.
Психолингвистические основания вербальной
посреднической деятельности переводчика:
Монография. - Барнаул: Изд-во Барнаул,
пед. ун-та, 2005. - с.240.
13. Пшёнкина Т.Г. Роль переводчика в реализации
диалога сознаний представителей разных
национальных культур // Аспекты исследования
картины мира: Коллективная монография.
- Москва-Барнаул: Изд-во Алт. тех. ун-та,
2003. - с.148.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - с.186.
15. Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский). - Минск: ТетраСистемс, 2005. - с.175.
16. Цветкова И. В. Английский язык для школьников и поступающих в вузы. - М.: Глосса, 2001. - с.217.
17. Швейцер А. Д.
Перевод и лингвистика. - М.: Наука. - 1973.
- с.87.
Приложение
№1
Компакт-диск с презентацией на тему «Место и роль переводчика в современном мире»
Информация о работе Место и роль переводчика в современном мире