Место и роль переводчика в современном мире

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:42, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:
- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;
- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;
- изучить требования к переводу и переводчику;
- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика ……………………………………………………………………
5
1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… 5
1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. 7
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов... 11
2.1. Требования к переводу и переводчику …………………………………. 11
2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… 21
Заключение ……………………………………………………………………. 24
Список используемой литературы …………………………………………... 26
………………

Работа содержит 1 файл

Место и роль переводчика.doc

— 143.50 Кб (Скачать)

     Чтобы продемонстрировать всю условность узкой специализации переводчика, приведем еще один пример. Среди органов организации ООН есть Европейское отделение ООН в Женеве, где переводчикам приходится переводить большое количество сложных специальных текстов. Там находится Экономическая комиссия ООН по Европе и ряд европейских объединений: по углю и стали, по сельскому хозяйству, по транспорт. Переводчики, большинство из которых получило гуманитарное образование, испытывали немалые трудности, переводя материалы этих организаций, требовавшие специальных знаний. Особенно много хлопот доставляли им тексты, связанные с железнодорожными перевозками. И руководство Службы переводов обратилось к Курсам переводчиков ООН с просьбой подготовить для них переводчика, который имел бы образование инженера-железнодорожника. Было нелегко найти выпускника Московского института инженеров железно-дорожного транспорта, способного в соответствии с требованиями ООН переводить на русский язык с двух иностранных языков. В конце концов, удалось найти такого инженера, его в течение года подготовили для работы переводчиком в ООН и по окончанию Курсов отправили его в Женеву. Там ему очень обрадовались и сразу назначили руководителем группы переводчиков, занимавшихся переводами железнодорожных текстов. В разговоре с ним было заметно, что ему, верно, легко работается, так как он переводит тексты по своей специальности. В ответ он, улыбаясь, показал текст, которым он в это время занимался. Текст был озаглавлен: «Химические средства борьбы с биологическими вредителями, наносящими ущерб сыпучим грузам при их перевозке по железной дороге». И вот сидит инженер-железнодорожник (кстати, специалист по подвижному составу) и переводит «железнодорожный текст», требующий знаний из целого ряда других областей.1

     Тематическое  разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдаю-щиеся мастера слова, изучавшие искусство красноречия в наиболее престиж-ных университетах мира - в Кембридже, Оксфорде, Гарварде, Сорбонне, - пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда подобные красоты стиля неожиданно возникают в речи оратора в процессе устного перевода, когда он, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок. Приведем пример. Переводчик вспоминает, как ему пришлось работать переводчиком-синхронистом на одной международной конференции в Москве, посвященной организации различных банковских операций. Выступав-шие зарубежные эксперты говорили довольно сложным терминологическим языком на достаточно сухие профессиональные темы. И вдруг один из ораторов, говоря о положении в России, заявил, что здесь существует «a Humpty-Dumpty situation». Это поставило переводчика перед необходимостью найти русское соответствие названию персонажа из известного английского детского стишка, который вряд ли был знаком присутствующим русским банкирам. Пришлось срочно вспоминать перевод этого стихотворения С. Маршаком, в котором Хампти-Дампти именуется Шалтай-Болтай. Но, переводя эту фразу как «ситуация Шалтая-Болтая», переводчик подумал, что, возможно, некоторые его слушатели не читали Маршака и не поймут, что речь идет о неисправимой ситуации (о разбившимся человечке-яйце). И он решился на «отсебятину»: быстро процитировал все четверостишие. Помните: «Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. И вся королевская конница, и вся королевская рать не могут Шалтая-Болтая собрать». И хорошо сделал, поскольку в последующей дискуссии многие выступавшие упоминали Шалтая-Болтая.

     С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованны, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

     Немалые трудности создает для переводчика  и использование в оригинале  вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида, о которых мы уже говорили в предыдущей лекции и которые создают переводческие проблемы, особенно при восприятии устной речи (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии).

     Особо следует отметить случаи, когда автор  оригинала говорит или пишет  на неродном языке, которым он владеет  далеко не в совершенстве. Такая  ситуация обычно возникает на международных конференциях, где используются два-три рабочих языка, а участвуют представители многих стран. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка, нарушает нормы произношения, неправильно употребляет слова, грамматические формы и структуры. Переводчик, естественно, не воспроизводит в переводе такие искажения, но они могут затруднять понимание. Он должен сообразить, что, когда француз произносит по-английски странную фразу «I congratulate myself of your plan», он скалькировал французское «Je me felicite de votre plan», желая просто выразить одобрение. А когда невыговаривающий звук «l» японский делегат поздравляет председателя комитета «on your happy erection», он, разумеется, имеет в виду избрание на этот пост (election). Опытный переводчик исправляет подобные оговорки при переводе, хотя это требует дополнительных усилий. Однажды на одной международной медицинской конференции пришлось переводить выступление китайского врача, который, говоря по-английски, проглатывал окончания некоторых слов. Например, вместо часто встречав-шегося в его речи термина «antibodies» он произносил «antibo». Понимая, что он имел в виду, переводчик сначала правильно переводил его «antibo» как «антитела». Но к концу его выступления, видимо, утратил бдительность, стал следовать его примеру, и когда он говорил «antibo», я произносил в переводе «антите». Аудитория никак не реагировала на такую «точность» перевода, но коллеги-переводчики долго о ней вспоминали.

     Отметим еще одну особенность современной переводческой деятель-ности - значительное число так называемых канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала.1 И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организа-циями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого непрофессионального поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

     Все сказанное, разумеется, относится и  к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке. В своей замечательной книге «Высокое искусство» Корней Иванович Чуковский приводит любопытный пример того, что может получиться при переводе неузнанной цитаты. В одной немецкой книге об экономическом положении Украины был напечатан в качестве эпиграфа отрывок из пушкинской «Полтавы». Помните у Пушкина:

     Богат и славен Кочубей, его поля необозримы,

     Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.

     Вокруг  Полтавы хутора окружены его садами.

     И много у него добра - мехов, атласа, серебра и на виду, и под замками.

     Переводчик  этой книги не догадался процитировать  «Полтаву» по подлиннику и перевел пушкинские строки с немецкого языка на русский. Вот что у него получилось:

     Был Кочубей богат и горд,

     Его поля обширны были,

     И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт

     Его потребностям служили.

     Как справедливо замечает Чуковский, если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться  с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином. 

2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант 

     В настоящее время есть множество  компьютерных программ, позволяющих  нам переводить с помощью компьютера, это, с одной стороны, облегчает  работу переводчика, так не надо смотреть в словаре незнакомы слова, а с другой стороны, этот перевод нельзя считать окончательным, так как при переводе компьютерные программы допускают много ошибок. Ведь даже профессиональный переводчик при переводе обращается не к одному словарю для подбора нужного эквивалента. В поисках варианта, переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу: «The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy».1

     БАРС  предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты, и в итоге у него получиться следующий вариант перевода: «США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией».

     А компьютерные программы зачастую выдают только один вариант перевода слова, что приводит к неправильному переводу.

     Рассмотрим перевод технического текста, с помощью программы Promt Гигант, и сделаем выводы о том, какие ошибки чаще всего допускаются при переводе.

     Для примера возьмем текст из книги «A handbook of computer based training», авторов Christopher Dean и Quentin Whitlock.

     Computer manufacture.

     There are two overall stages in the manufacture of computers, namely original equipment manufacture, and the design and assembly of complete computer systems.

     Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment. Computers are used in the design, manufacture and testing of these circuits.

     The complete process of designing and constructing a computer is extremely complex, and involves the work of anumber of people. The stages are generally as described in the following sections.

     Most computer manufactures have a research department, investigating new computer architectures, new hardware devices, new software technics and new computer applications. Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled software engineers are among the staff of these departments. A more detailed discussion of computing researches to be found in Section 32.5.

     The overall design of a new computer, or series of computers, Is in the hands of computer architects. Modern computers are designed from both hardware and the software point of view. Accordingly, systems programmers, who write the systems software for the computer, are also involved in the design process.

     Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units. Production lines are not used. Generally, a team of workers is assigned to take a unit through all stages of construction and exhaustive testing.

     One of the highest paid job in computing is that of computer salesman. Salesmen operate in an intensely competitive environment, where their level of pay depends to some extent on their sales figures. A process of saling a large computer system can take several months.

     Field engineers are responsible for the installation and commissioning of new computer units, and the maintenance and repair of systems in operation. With many computers running 24 hours a day, this type of work often involves calls at unsocial hours.

     При работе с программным продуктом  Promt Гигант были обнаружены следующие погрешности при переводе текста. Лексический анализ текста показал, что PROMT по большей части адекватно переводит простые части речи, но допускает ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагатель-ных, речевых оборотов, построения предложения.

     Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.1

     Грамматический  анализ текста показал, что электронный  переводчик справляется с переводом  слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском - через окончание, в английском - через предлоги. После электронного перевода обязательно нужна помощь переводчика. 
 
 

Информация о работе Место и роль переводчика в современном мире