Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:42, курсовая работа
Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:
- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;
- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;
- изучить требования к переводу и переводчику;
- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.
Введение ………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика ……………………………………………………………………
5
1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… 5
1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. 7
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов... 11
2.1. Требования к переводу и переводчику …………………………………. 11
2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… 21
Заключение ……………………………………………………………………. 24
Список используемой литературы …………………………………………... 26
………………
М А Н
Г И С Т А У С К И
Й Г У М А Н И Т
А Р Н Ы Й К О
Л Л Е Д Ж
Курсовая
работа
По дисциплине:
«Теория и практика
перевода»
Учащейся: Ершовой Юлии Сергеевны
(фамилия,
имя, отчество)
На тему:
«Место и роль переводчика
в современном мире»
Автор работы:
_______________________
(Ф.И.О.) (подпись)
Руководитель:
_______________________
(преподаватель, Ф.И.О.)
Дата сдачи:
«__»______20__г.
Дата защиты:
«__»______20__г.
Оценка: ______________
Актау 2011г.
Содержание
Введение ………………………………………………………………………. | 3 |
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика …………………………………………………………………… | 5 |
1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… | 5 |
1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. | 7 |
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов... | 11 |
2.1. Требования
к переводу и переводчику …………… |
11 |
2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… | 21 |
Заключение ……………………………………………………………………. | 24 |
Список используемой литературы …………………………………………... | 26 |
Приложение …………………………………………………………………… | 28 |
Введение
Тема: «Место и роль переводчика в современном мире» имеет большую актуальность на современном этапе.
Вся знаковая и коммуникативно-дискурсивная деятельность в переводе осуществляется благодаря специфическому, адаптированному к характеру этой деятельности сознанию переводчика. Сравнивая и описывая обработку информации, проводимую переводчиком и обычным реципиентом, специалисты отмечают, что переводчик не только истолковывает содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на них глазами носителя другого языка, другой культуры. «Примерка» поступающей информации на конечного реципиента признаётся сторонниками практически всех моделей, однако основания, с помощью которых осуществляется переводческая ориентация, как, собственно, и вся посредническая деятельность в целом, варьируются от модели к модели.
Обращение
к понятию «языковое сознание»,
предложенному отечественной
Объектом исследования является место и роль переводчика в переводческой деятельности, сопряжённая с передачей культурноспецифичес-кой информации, что требует от переводчика переключения из операциональ-ного режима в деятельностный.
Предмет исследования - рассмотрение места и роли переводчика при переводе.
Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:
- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;
- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;
- изучить требования к переводу и переводчику;
- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.
Теоретической базой работы являются рассуждения отечественных и зарубежных исследователей о роли переводчика в современном мире, семиотики, семантической структуры слова, теории речевой деятельности, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации.
Роль переводчика рассматривается как речемыслительный познаватель-ный процесс, осуществляемый и координируемый индивидом (А.Н. Крюков, А.А. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев).
Посредническая деятельности переводчика базируется на концептуаль-ном анализе переводимого и направлена на реконструирование доминантного смысла (А.А. Залевская, А.Н. Крюков, Е.С. Кубрякова, В.А. Пищальникова, A.M. Шахнарович).
Реальный
процесс межкультурного общения, в
котором принимает участие
Курсовая работа состоит из трех основных глав.
В первой главе рассмотрен процесс перевода в современном мире.
Во второй главе даны методические рекомендации переводчику по переводу текстов.
Третья
глава - практическая часть. В ней рассмотрено
обучение основам перевода на уроках английского
языка и занятие «Творческая мастерская
«Учимся быть переводчиками»».
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика
1.1.
Роль переводчиков и
переводов в современном
мире
Английский язык, как самый распространенный, помогает в деловых отношениях, но нужно понимать, что, во-первых, он обладает своей спецификой, во-вторых, он представляет интересы американо-европейского общества. Конечно, сам язык не представляет ничьих интересов, но вот его основные носители - представляют.
Как же можно связать по-настоящему все народы? На помощь в таких случаях могут прийти переводчики. Да, те самые лингвисты, гуманитарии создают мост над пропастью языковых барьеров. Причем самых разных барьеров: европейских, азиатских, даже редких африканских языков.
Хороший и надежный переводчик обеспечит перевод с любого языка мира на любой другой язык мира, причем адекватный перевод, точный и правильный, который найдет замену даже несуществующим в языке терминам.
Это очень важно, если профессионал хочет по-настоящему разобраться во всех политических, финансовых и экологических движениях мира. А уж если вспомнить о достижениях науки и техники, то становится понятным, насколько могут быть востребованы услуги технического перевода таких текстов. А ведь без них невозможен обмен информацией.1
XXI
век ставит новые задачи в информационном
пространстве человечества. Благодаря
массовой информации роль перевода в жизни
человечества неуклонно возрастает. Сегодня
переводческие связи охватывают почти
все сферы человеческой деятельности.
Движение информационных потоков не знает
ни границ, ни времени, ни пространства.
Бесконечное разнообразие современного
мира передается при помощи средств информации
в ощущениях и интерпретациях многочисленных
участников международного информационного
процесса - журналистов, корреспондентов,
комментаторов, телеоператоров. Поэтому
постоянно растет значение переводческой
деятельности, и вместе с ними возникают
и переводческие проблемы. Обострение
языковых проблем диктует поиск новых
решений. Если раньше переводческая деятельность
рассматривалась только в связи с переводом
художественной литературы, то сегодня
все более важное место - и по объему, и
по социальной значимости - стали занимать
переводы текстов специального характера
- информационные, экономические, юридические,
технические.
Практика перевода знает немало случаев,
когда при сравнении перевода с подлинником
что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось»,
или изменилось. Сегодняшние реалии заставляют
нас более внимательно относиться к переводу
рекламных текстов, также и с точки зрения
их психологического влияния на массовую
аудиторию. Тексты рекламного объявления
должны содержать четкие фактические
данные; они должны быть исчерпывающе
изложены и поэтому точно поняты. При переводе
рекламных текстов переводчик должен
учитывать: цель текста, характер потребителя,
языковые качества текста оригинала, культурные
и индивидуальные возможности языка в
культурном аспекте потребителя и многое
другое. Перевод текстов рекламы может
определяться как близкий к «адекватному».
Такой тип перевода вызван его практической
необходимостью. Данный подход требует
хорошего знания переводчиком предмета,
о котором идет речь в оригинале, что хотел
сказать автор рекламного текста, то есть
коммуникативное намерение рекламного
текста. Перевод рекламного текста при
изменении словесной формы должен быть,
вместе с тем, точно передан по смыслу.
Продолжая говорить о роли перевода в
современном мире, нельзя умолчать о глобальной
рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами,
существуют и такие виды рекламы, которые,
будучи стандартны для всего мира, используют
общепризнанные фразы или стереотипы,
чтобы поддержать чувство, связанное с
особенностью рекламируемого продукта.
Кроме того, для облегчения восприятия
чужого языка, существуют изобразительные
пиктограммы, которые также можно отнести
к разряду рекламных текстов, так как они
несут с собой определенную информацию.
Пиктограммы также могут стать предметом
особого исследования, поскольку они часто
визуально дополняют рекламный текст
и нередко помогают переводчику найти
необходимые языковые средства.
Для привлечения внимания реклама иногда
использует текст чужого языка. Использование
слов из другого языка нарушает грамматические
нормы читателя, а значит, привлекает внимание
и становится частью «визуального оформления»
наряду с цветом и изображением. Но иностранный
текст может также вызвать нарушение коммуникации,
если слова непонятны, в таком случае задача
переводчика использовать все знание
теоретических основ перевода для передачи
коммуникативной функции оригинала.
1.2.
Значение переводческой
деятельности в современном
мире
Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.1
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. Об их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история об Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.
На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно быть мистическим, загадочным, «ибо тайна сия великая есть».
Информация о работе Место и роль переводчика в современном мире