Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 20:35, курсовая работа
Пользуясь языком, мы ежедневно сталкиваемся с собственными именами. Они служат для наименования людей, географических и космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры. К именам собственным относят имена как реально существующих или существовавших людей, городов, рек, созвездий и т.п., так и наименования предметов, созданных фантазией человека: богов, демонов, имена персонажей художественной литературы и фольклора и т.д.
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Имя собственное как объект лингвистических исследований
1.1. Общая характеристика имени собственного.......................................7
1.2 Проблема классификации имен собственных...................................12
Выводы по первой главе………………………………………..………..13
Глава 2. Анализ имен собственных в художественных произведениях
О. Генри.
2.1 Классификация и источники происхождения имен собственных........................ …………………………................................14
2.2 Имена собственные в художественных произведениях О. Генри…………………………................................................................16
Выводы по второй главе…………….……………..……………………...21
Заключение.............................................................................................................23
Список литературы................................................................................................24
- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.
Рассматривая
имя собственное в
2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на:
a) употребляемые наряду с естественными;
б) "книжные",
- имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…
На одном таком
благотворительном вечере-
MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…
И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…
К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.
Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.
Из антропонимов
имена как правило
THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON - "Бабье лето Джонсона Сухого Лога" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
Dry Valley Johnson shook the bottle.
Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.
His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.
При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.
THE PRINCESS AND THE PUMA - "Принцесса и пума" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Bully for you!» thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.
Ты у меня молодчина! – прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.
THE PIMIENTA PANCAKES - "Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Canada.'
- А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляетсяя качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.
К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени:
HYGEINA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской
But Rus Sage himself would have snatched at it. – A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.
"THE GUILTY PARTY"--AN EAST SIDE TRAGEDY "Чья вина" (сборник "Горящий светильник"). Пер. под ред. М.Лорие.
I thought I was in the next world. I don’t know how I got there; I suppose I had been riding on the Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull Jim Jeffries’s nose, or doing some such little injudicious stunt.
Мне приснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехал поездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованое лекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса*, или предпринял еще какой-нибудь неосмотрительный шаг.
* Известный американский боксер.
EXTRADITED FROM BOHEMIA "Похищение Медоры" (сборник "Голос большого города"). Пер Н. Дарузес.
Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza - such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations.
Камилла, Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * - таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.
* Камилла –
героиня английского варианта "Дамы
с камелиями"; Лола Монтес –
фаворитка баварского короля
Людовика 1; Заза – героиня одноименной
пьесы Бертона, актриса и
HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick* pose.
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.
Тесная связь
имени собственнго с
Выводы по второй главе:
Итак, тематические
основы личных имен и прозвищ во
многих европейских языках классифицируются
по следующим семантическим
Конечно, это неполная семантическая группировка возможных ономастических основ. Однако она показывает, сколь широк выбор смысловых основ для словопроизводства значимых имен собственных.
Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. Этот ономастический мир входит органически во «внутренний мир художественного произведения, знаки которого служат для образного отражения действительности и соединяются друг с другом в некоей определенной системе, живут в своем художественном времени и пространстве»[21; 39]. Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя[21; 38-39].
Ономастический мир в произведениях О. Генри очень разнообразен и представляет интерес для исследовательской работы. Богатый мир собственных имен этого автора на данный момент остается мало изученным.
Заключение
Имя собственное
- это универсальная
Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
В работе были рассмотрены проблемы классификации имен собственных. Ведущей, с точки зрения А. В. Суперанской, является предметно-номинативная классификация, поскольку "соотнесенность с предметом, как правило, определяет "лицо" имени и его характеристики" В работе были рассмотрены имена собственные в контексте художественного произведения.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере русского перевода художественных произведений О. Генри.
Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляетсяя качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.
Тесная связь
имени собственного с определенным
народом, национальными традициями
и культурой роднит их с реалиями.
Имена собственные, безусловно, являются
элементом внеязыковой действит
Список использованной литературы:
1. Алексеева
И.С. Введение в
2. Арнольд И.В. Основы начных иледований в лингвистике, - М.: Высшая школа, 1991.
3. Бабайцева, В.В. Современный русский язык: Анализ языковых единиц: в 3-х ч.: Учебн. для филолог. спец. высш. учебн. зав. / В.В. Бабайцева [и др.] ; под общ. ред. Е.И. Дибровой. – 2-е изд., доп. и перераб. – Ростов-на Дону : Феникс, 1997.
4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика, - М:, Просвещение, 1983.
5. Буштян, Л.М.
К проблеме фонетической
7. Влахов С.
Флорин С. Непереводимое в
8. Гальперин И.П. Стилистика английского языка, - М.: Высшая школа, 1981.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.ения, 1980
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка, М., 1978.
11. Ермолович
Д.И. Имена собственные на
12. Карпенко
Ю.А. Имя собственное в
14. Михайлов, В.Н.
Словообразовательная специфика
собственных имён в
15. Михайлов М. М. Стилистика русской речи / М. М. Михайлов. -Чебоксары, 1968.
16. Немировская, Т.В. Некоторые проблемы литературной ономастики / Т.В. Немировская // Сб. науч. тр. / Актуальные вопросы русской ономастики. – Киев, 1988. 17. Общее языкознание. М., 1972.-е. 413.
18. О.Генри. Сочинения в трех томах.- М., 1975. Кн. 1-3.
19. Рыбакин А.И.
Словарь английских личных
20. Семищев А.М.
Происхождение русских фамилий,
21 .Суперанская,
А.В. Общая теория имени
23. Суперанская А.В. Словарь народных форм русских имен: Рос. Акад. Наук, 2010.
24. Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? М., «Наука»,1964.
25. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике, - Минск: Изд-во БГУ, 1980.
26. Супрун А.Е.
Введение в славянскую
27.. Фонякова, О.И.
Имена собственные в
29. Фонякова О.И. Лексика и фразеология, Л., 1981.
30. Энциклопедический словарь в 86 т. / Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. – М. : Большая рос. энцикл. : Терра, 1994.
Информация о работе Лингвостилистические характеристики имени собственного