Лекции по "Иностранному языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:29, курс лекций

Описание работы

В данной работе изложен материал по английскому языку.

Работа содержит 1 файл

Theory_translation.doc

— 570.00 Кб (Скачать)

Berlin, 1987. (T-356)

 

Коммуникативный аспект перевода

- Коммуникативный  инвариант перевода в текстах  различных жанров. Ред.Чернов Г.В. 

// сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243.

- Информационно-коммуникативные  аспекты перевода. Ред. Семко С.А., Горький, 

1986.

- Левин И.И.  Записки военного переводчика. - 2-ое изд., доп. - М., 1986.

- Сб. науч. тр. МГИИЯ.  Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990.

(особ. с. 86-102)

- Моск. гос. пед.  ин-т ин.яз. им. М.Тореза. Коммуникативные  и прагматические 

особенности текстов  различных жанров. Сб. статей. Отв. ред. Швейцер А.Д. М.,

1981. (Сб. науч. тр., вып. 178.) (Б1)

- Шмаков С.Я. Сексизм: новая тенденция в языке и переводческие проблемы. // Сб.

науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. Также  др. работы

сборника.

- см. Основной  список: Швейцер А.Д., Теория перевода, с. 78-79, с. 85-92, гл. V.

 

Перевод заглавий

- Ивлева Г.Г.  О роли аллитерации в заглавиях  произведений публицистики ГДР. //

Функционирование  текста в речевой действительности. М., 1989. - с. 48-55. (Б1)

- Лазарева Э.А.  Заголовок в газете. УрГУ, Свердловск, 1989. (У)

- ст. Кухаренко  В.А. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура,

психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989. - с. 19 и далее. (У)

- Гоциридзе  Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории  западноевропейского и русского 

перевода. Тбилиси, 1986. С. 172, с. 175-176-192.

- Джанджакова Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных

произведений // Структура и семантика текста. Межвузовский сборник научных 

трудов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988. - с. 30-37

- Попович А.  Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.-

М.: Высш.шк., 1980. с.119

- О переводе  заглавий. // Ин. лит. - 1988. - № 4 - с. 238-246.

 

Ирония при  переводе

- Шишкина Т.А.  Прагматика иронии. // Лексико-семантические  и прагматические 

проблемы текста. Красноярск, 1990. - с. 83-89.

- Финкельштейн  Р.П., Шишкина И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение,

Л.: Просвещение, 1972. (У)

- Терещенкова  А.А. Лингвосемиотическая природа  каламбура. // Стилистический 

анализ художественного  текста. Смоленск. 1988. - с.87-100.

- Гачечиладзе  Анна. Сост. Английский юмор. Харьков, 1962. (У)

- Фёдоров А.В.  Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192

- Влахов С., Флорин  С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 

1980. с. 206, с. 286 и  далее (библиография - с. 287)

- см. Основной  список: Галь Н. Слово живое и мертвое.

 

Реалии

- Фёдоров А.В.  Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192

- Латышев Л.К.  Технология перевода. М., 2001.

- Влахов С., Флорин  С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 

1980. с. 206, с. 286 и  далее (библиография - с. 287)

- Виноградов  В.С. Лексические вопросы перевода  художественной прозы. М. 1978.

- Гиляревский  Р.С., Старостин Б.А. Иностранные  имена и названия в русском 

тексте. М. 1985.

- Ермолович  Д. И. Имена собственные на  стыке языков и культур. (Заимствование и

передача имен собственых с точки зрения лингвистики  и теории перевода. С 

приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных  языков…) М.: Р. Валент. -

2001.

 

Ложные друзья

- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика  с английского языка. Под ред.

Комиссарова В.Н., М., 1982.

- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика  научно-технической литературы. М.,

1989.

- Готлиб К.Г.М.  Нем.-рус. и рус.-нем. словарь  "ложных друзей переводчика". М.,

1972. (У)

- Рецкер Я.И.  Теория и практика перевода. М. 1974 (об опасности буквализма).

 

Эквивалентность

- Попович А.  Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.-

М.: Высш.шк., 1980. с. 93-98 (У)

- Гак В.Г., Львин  Ю.И. Курс перевода. М. 1980. (У) 

- Комиссаров  В.Н. Теория перевода. М. 1990. особенно с. 51- 93 (У)

- Фёдоров А.В.  Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154

 

Этапы перевода

- Ю.Найда. Наука  переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У) 

- В.Коптилов. Этапы  работы переводчика // Вопросы  теории художественного

перевода. Сборник  статей. М. 1971.

- Швейцер А.Д.  Теория перевода. М. 1988. с.71, с. 75

 

Историзмы

- Попович А.  Проблемы художественного перевода. М., 1980.

- Виноградов  В.С. Введение в переводоведение.  М. - 2001.

- Андрес А.  Дистанция времени и перевод. Л., 1965.

- Виноградов  В.В Очерки по истории литературного  языка XVII - XIX веков. М.,

1982.

- Винокур Т.  Г. Закономерности стилистического  использования языковых единиц.

М., 1980.

- Гвоздев А.  Н. Очерки по стилистике русского  языка. М., 1955.

- Ефимов А. И. История русского литературного языка. Курс лекций. М., 1954.

- Липкин С.  Перевод и современность. М., 1963.

- Любимов Н.  М. Перевод - искусство. М., 1982.

- Мещерский  Н. А. История русского литературного  языка. Л., 1981.

- Одинцов В.  В. Стилистика текста. М., 1980.

 

Единица перевода

См. Основной список:

Бархударов 1975, с. 176-180

Миньяр-Белоручев 1980, с. 75, 79

Комиссаров 1990, с. 188

Федоров 1968, с. 159

Лилова 1985, с. 69

 

Буквализм

Миньяр-Белоручев 1980, с. 105

Н. Галь 1975, с. 82

Бархударов 1975, с. 181

Гачечиладзе 1970, с. 180

Рецкер 1974

Швейцер 1988, с. 33

 

Анализ текста

- Гальперин  И. Р. Текст как объект лингвистического  исследования. М., 1950.

- Лотман Ю.М.  Структура художественного текста. - М. 1991.

- Гюббенет И.В.  Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ,

1991. (У)

- Смирнов И.П.  Художественный смысл и эволюция  поэтических систем, М.: Изд-во 

"Наука", 1977.

- Жолковский  А.К. Блуждающие сны и другие  работы, М.: Наука, 1994.

- Бахтин М.М.  Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. М.: Сов. Россия, 1979.

- Бахтин М.М.  Проблемы текста в лингвистике,  филологии и других гуманитарных 

науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во

"Искусство", 1979.

- Система языка  и перевод. М., 1983.

- Бабенко Л.  Г., Казарин Ю. В. Лингвистический  анализ художественного текста.

М., 2003.

- Купина Н.  А., Николина Н. А. Филологический  анализ художественного текста. М.,

2003.

- см. осн. список, Брандес М. П. № 3 и 4.

б-ка им. Белинского, Отдел литературы на иностранных языках

English Verse in Russian Translation: 14th-19th Century. 1981.

English Verse in Russian Translation: XXth Century. 1984.

American Verse in Russian Translation: XIX-XXth Century. 1984.

Theory and Practice of Translation. 1998.

Robinson D. Translation and Taboo. 1996.

The concise dictionary of 26 languages in simultaneous translation. 1968.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                  Мы помогаем вам помогать. http://www.wse-wmeste.ru/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Лекции по "Иностранному языку"