Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:29, курс лекций
В данной работе изложен материал по английскому языку.
Berlin, 1987. (T-356)
Коммуникативный аспект перевода
- Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов Г.В.
// сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243.
- Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ред. Семко С.А., Горький,
1986.
- Левин И.И. Записки военного переводчика. - 2-ое изд., доп. - М., 1986.
- Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990.
(особ. с. 86-102)
- Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза. Коммуникативные и прагматические
особенности текстов различных жанров. Сб. статей. Отв. ред. Швейцер А.Д. М.,
1981. (Сб. науч. тр., вып. 178.) (Б1)
- Шмаков С.Я. Сексизм: новая тенденция в языке и переводческие проблемы. // Сб.
науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. Также др. работы
сборника.
- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, с. 78-79, с. 85-92, гл. V.
Перевод заглавий
- Ивлева Г.Г.
О роли аллитерации в
Функционирование текста в речевой действительности. М., 1989. - с. 48-55. (Б1)
- Лазарева Э.А. Заголовок в газете. УрГУ, Свердловск, 1989. (У)
- ст. Кухаренко В.А. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура,
психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989. - с. 19 и далее. (У)
- Гоциридзе
Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории
западноевропейского и
перевода. Тбилиси, 1986. С. 172, с. 175-176-192.
- Джанджакова Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных
произведений // Структура и семантика текста. Межвузовский сборник научных
трудов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988. - с. 30-37
- Попович А.
Проблемы художественного
М.: Высш.шк., 1980. с.119
- О переводе заглавий. // Ин. лит. - 1988. - № 4 - с. 238-246.
Ирония при переводе
- Шишкина Т.А. Прагматика иронии. // Лексико-семантические и прагматические
проблемы текста. Красноярск, 1990. - с. 83-89.
- Финкельштейн Р.П., Шишкина И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение,
Л.: Просвещение, 1972. (У)
- Терещенкова
А.А. Лингвосемиотическая
анализ художественного текста. Смоленск. 1988. - с.87-100.
- Гачечиладзе Анна. Сост. Английский юмор. Харьков, 1962. (У)
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения,
1980. с. 206, с. 286 и далее (библиография - с. 287)
- см. Основной список: Галь Н. Слово живое и мертвое.
Реалии
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения,
1980. с. 206, с. 286 и далее (библиография - с. 287)
- Виноградов
В.С. Лексические вопросы
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте. М. 1985.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. (Заимствование и
передача имен собственых с точки зрения лингвистики и теории перевода. С
приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных языков…) М.: Р. Валент. -
2001.
Ложные друзья
- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. Под ред.
Комиссарова В.Н., М., 1982.
- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. М.,
1989.
- Готлиб К.Г.М. Нем.-рус. и рус.-нем. словарь "ложных друзей переводчика". М.,
1972. (У)
- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. М. 1974 (об опасности буквализма).
Эквивалентность
- Попович А.
Проблемы художественного
М.: Высш.шк., 1980. с. 93-98 (У)
- Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М. 1980. (У)
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М. 1990. особенно с. 51- 93 (У)
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154
Этапы перевода
- Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)
- В.Коптилов. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного
перевода. Сборник статей. М. 1971.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. с.71, с. 75
Историзмы
- Попович А.
Проблемы художественного
- Виноградов
В.С. Введение в
- Андрес А. Дистанция времени и перевод. Л., 1965.
- Виноградов
В.В Очерки по истории
1982.
- Винокур Т.
Г. Закономерности
М., 1980.
- Гвоздев А.
Н. Очерки по стилистике
- Ефимов А. И. История русского литературного языка. Курс лекций. М., 1954.
- Липкин С. Перевод и современность. М., 1963.
- Любимов Н. М. Перевод - искусство. М., 1982.
- Мещерский
Н. А. История русского
- Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.
Единица перевода
См. Основной список:
Бархударов 1975, с. 176-180
Миньяр-Белоручев 1980, с. 75, 79
Комиссаров 1990, с. 188
Федоров 1968, с. 159
Лилова 1985, с. 69
Буквализм
Миньяр-Белоручев 1980, с. 105
Н. Галь 1975, с. 82
Бархударов 1975, с. 181
Гачечиладзе 1970, с. 180
Рецкер 1974
Швейцер 1988, с. 33
Анализ текста
- Гальперин
И. Р. Текст как объект
- Лотман Ю.М.
Структура художественного
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ,
1991. (У)
- Смирнов И.П.
Художественный смысл и
"Наука", 1977.
- Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы, М.: Наука, 1994.
- Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. М.: Сов. Россия, 1979.
- Бахтин М.М.
Проблемы текста в лингвистике,
науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во
"Искусство", 1979.
- Система языка и перевод. М., 1983.
- Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста.
М., 2003.
- Купина Н. А., Николина Н. А. Филологический анализ художественного текста. М.,
2003.
- см. осн. список, Брандес М. П. № 3 и 4.
б-ка им. Белинского, Отдел литературы на иностранных языках
English Verse in Russian Translation: 14th-19th Century. 1981.
English Verse in Russian Translation: XXth Century. 1984.
American Verse in Russian Translation: XIX-XXth Century. 1984.
Theory and Practice of Translation. 1998.
Robinson D. Translation and Taboo. 1996.
The concise dictionary of 26 languages in simultaneous translation. 1968.
Мы помогаем вам помогать. http://www.wse-wmeste.ru/