Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:29, курс лекций
В данной работе изложен материал по английскому языку.
would assume that the pen is a writing instrument, unless the context is
about unpacking a new play pen or packing up all the furniture in a room.
The point is that accurate translation requires an understanding of the
text, which includes an understanding of the situation and an enormous
variety of facts about the world in which we live. For example, even if
one can determine that, in a given situation, 'pen' is used as a writing
instrument, the translation into Spanish varies depending on the
Spanish-speaking country.
The third type of difficulty is the need to be sensitive to total context,
including the intended audience of the translation. Meaning is not some
abstract object that is independent of people and culture. We have already
seen in examples such as the translation of 'thank you' in Japanese a
connection between culture and distinctions made in vocabulary. Several
years ago, I translated a book on grammar from French to English. It was
unfortunately not well received by English-speaking linguists. There were
several reasons, but one factor was the general rhetorical style used by
French-speaking linguists: they consider it an insult to the reader to
reveal the main point of their argument too soon. From the point of view
of an English-speaking linguist, the French linguist has forgotten to
begin with a thesis statement and then back it up. Being sensitive to the
audience also means using a level of language that is appropriate.
Sometimes a misreading of the audience merely results in innocuous
boredom. However, it can also have serious long-term effects.
A serious example of insensitivity to the total context and the audience
is the translation of a remark made by Nikita Khrushchev in Moscow on
November 19, 1956. Khrushchev was then the head of the Soviet Union and
had just given a speech on the Suez Canal crisis. Nassar of Egypt
threatened to deny passage through the canal. The United States and France
moved to occupy the canal. Khrushchev complained loudly about the West.
Then, after the speech, Khrushchev made an off-hand remark to a diplomat
in the back room. That remark was translated "We will bury you" and was
burned into the minds of my generation as a warning that the Russians
would invade the United States and kill us all if they thought they had a
chance of winning. Several months ago, I became curious to find out what
Russian words were spoken by Khrushchev and whether they were translated
appropriately. Actually, at the time I began my research I had the
impression that the statement was made by Khrushchev at the United Nations
at the same time he took off his shoe and pounded it on the table. After
considerable effort by several people, most notably my daughter Yvette,
along with the help of Grant Harris of the Library of Congress, Professor
Sebastian Shaumyan, a Russian linguist, Professor Bill Sullivan of the
University of Florida, Professor Don Jarvis of Brigham Young University,
and Professor Sophia Lubensky of the State University of New York at
Albany, I have been able to piece together more about what was actually
said and intended.
The remark was not ever reported by the official Russian Press. Rather it
was reported by a Russian-language newspaper called Novoe Russkoe Slovo,
run by Russian emigres in the United States. It reported that along with
the famous remark, Khrushchev said flippantly that "If we believed in God,
He would be on our side." In Soviet Communist rhetoric, it is common to
claim that history is on the side of Communism, referring back to Marx who
argued that Communism was historically inevitable. Khrushchev then added
that Communism does not need to go to war to destroy Capitalism.
Continuing with the thought that Communism is a superior system and that
Capitalism will self-destruct, he said, rather than what was reported by
the press, something along the lines of "Whether you like it or not, we
will be present at your burial," clearly meaning that he was predicting
that Communism would outlast Capitalism. Although the words used by
Khrushchev could be literally translated as "We will bury you," (and,
unfortunately, were translated that way) we have already seen that the
context must be taken into consideration. The English translator who did
not take into account the context of the remark, but instead assumed that
the Russian word for "bury" could only be translated one way,
unnecessarily raised tensions between the United States and the Soviet
Union and perhaps needlessly prolonged the Cold War.
We have identified three types of translation difficulty: (1)
distinguishing between general vocabulary and specialized terms, (2)
distinguishing between various meanings of a word of general vocabulary,
and (3) taking into account the total context, including the intended
audience and important details such as regionalisms. We will now look at
mainstream linguistic theory to see how well it addresses these three
types of difficulty. If mainstream linguistic theory does not address them
adequately, then machine translation developers must look elsewhere for
help in programming computers to translate more like humans.
| Homepage | Theory | Technology | CLS Framework | About us |
Copyright ¿ 1999
Translation Research Group
Send comments to comments@ttt.org
Last updated: Wednesday, January 3, 1999
Курс рассчитан на 68 часов лекционных, практических и
самостоятельных занятий.
История и теория перевода. История переводческой мысли в
европейской культуре. Предпосылки возникновения переводческой
науки. Крупнейшие переводчики от Цицерона до наших дней. Принципы
перевода диахронии.
Предмет, методы и задачи
как средство передачи
общения. Перевод как особый вид коммуникации. Задачи и методы
переводческих исследований. Проблема переводимости и
интерпретируемости.
Типы перевода, их взаимосвязь с целями перевода. Эквивалент,
аналог, адекватная замена. Переводческие соответствия.
Основные разделы
теории перевода. Денотативная, трансформационная, семантическая
теория перевода. Теория уровней эквивалентности.
Типы реализации процесса перевода. Буквальный перевод, упрощающий
перевод, точный перевод,
времени, спонтанности и
синхронном переводе.
Типы реализации процесса перевода в аспекте коммуникации.
Инвариантность основного
Роль интернациональной
заимствование. Иноязычные (английские, немецкие, латинские)
термины и обороты речи.
Проблемы переводческой
на уровне языковых знаков;
на уровне высказывания;
на уровне общения; на уровне описания ситуации.
Этапы переводческого процесса. Особенности перевода различных
типов текста.
Проблемы разноуровневой
Экстралингвистические и
перевод.
Единицы перевода и контекст. Проблемы оценки перевода. Нормативные
аспекты перевода.
Специфика научного перевода. Факторы, влияющие на выбор
переводного эквивалента в
Понятие лексического варианта. Основные лексические закономерности
научного перевода с
Переводческие трансформации:
Лексические особенности, связанные с языковым видением мира.
Проблема семантической
эквивалентов. "Ложные друзья" переводчика. Безэквивалентная
лексика.
Передача идиоматики и фразеологизмов при переводе.
Основные типы новообразований в современном
английском/немецком/
русский язык. Новая лексика и источники её появления.
Профессионализмы и жаргонизмы в двустороннем переводе. Сокращения:
буквенные, слоговые, слого-буквенные. Неологизмы. Компьютерная
лексика и особенности её
Стилистические ресурсы
Стилистические ресурсы
словообразования.
Функциональные стили: научны, официально-деловой,
публицистический, разговорный.
Экономический текст как объект перевода. Понятие стилистической
нормы.
Основные случаи
подлинником и языком перевода.
Передача функции
элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода.
Выбор грамматического
Синтаксические особенности
порядок слов в русском и
английском/немецком/
предложении.
Семантики синтаксических
предложения. Семантическая
Структурные типы предложений. Односоставные и двусоставные
предложения. Формы и
предложения. Вопросительное
предложение.
Структурные особенности
реплики к обозначаемой
внутри диалогического
участников коммуникации. Выражение модальности высказывания.
Синхронный перевод как деятельность. Параллельность процессов
восприятия исходного текста и порождение текста на языке перевода.
Темпоральные характеристики
Лингвистические особенности синхронного перевода. Лингвистические
и психологические предпосылки речевой компрессии. Количественные
характеристики речевой
Трансформации семантической
Комплексная модель
характер модели синхронного перевода. Наиболее существенные
особенности синхронного
Прагматические аспекты перевод
потенциала текста. Установка на воспроизведение формальных
особенностей оригинала.
Экстрапереводческие факторы в переводе.
Прагматическое значение слова и типы этого значения. Роль
прагматического значения
добавления, описательного перевода.
Учёт национальных
немецкого/французского языка при переводе.
ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ В РАМКАХ КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"
1. Практика перевода инструкций: современное состояние (на материале
исследования в г. Екатеринбурге в 2003/04 г.)
2. Перевод - как отражение культурной эпохи (на материале переводов У. Шекспира
с XIX в. до наших дней)
3. Перевод сложносоставных
слов немецкого языка:
соответствия
4. Традиция перевода
эпического наследия
XIX в. до наших дней)
5. Отечественная
скандинавистика и проблема
6. Сравнительный
анализ русских переводов
("Винни-Пух")
7. Параллельные
тексты в краеведческих
путеводителях
8. Издательская политика журнала "Иностранная литература" в области перевода
9. Специфика реферативного перевода
10. Современные
экономические словари и
передачи новой терминологии, нерешенные проблемы
11. Особенности перевода произведений фэнтези и фантастики (перевода детективов)
12. Деятельность военных переводчиков
13. Проблемы внутриязыкового перевода (на примере перевода эпической поэмы
"Helmbrecht" ("Nibelungenlied") на современный немецкий язык)
14. Практика
параллельного издания
Цветаевой и Б. Пастернака и их перевода на немецкий язык)
15. Культурные
контакты с Канадой (
посредством художественного перевода
16. Переводы
произведений современных
русский язык
17. Жанр переводческого комментария
18. Технические средства в работе переводчика
19. Оценка качества машинного перевода
20. Перевод в древности и Средние века
21. Этнокультурная специфика работы устного переводчика
22. Феномен украшающего перевода во Франции и других странах
23. Институты
профессиональной подготовки
Канаде)
24. Перевод между близкородственными языками
25. Проблема культурного понимания текста при переводе: внутренние и внешние
реалии
26. Перевод инокультурного юмора
27. Внелингвистические
барьеры межкультурной
28. Сопоставительный анализ языковой картины мира носителей русского и франц.