Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:29, курс лекций
В данной работе изложен материал по английскому языку.
речи и способы их передачи при переводе. М., 1999. (У)
- Хачатурова
Я. С. Система лексико-
как объект перевода. Краснодар, 1999. (У)
- Вопросы теории
перевода в зарубежной
- Солодуб Ю.
П. Теория и практика
"Академия", 2004.
Поэтический перевод
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Абуашвили А. Б. За строкой лирики. М. - 1989.
- Венцова Т. Вяч. Иванов и О. Мандельштам - переводчики Петрарки. // Русская
литература. - 1991. - № 4. - с. 192-200
- Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // сб. Поэтика перевода. М. - 1988.
- Апт С. Пушкин по-немецки // Ин.лит. 6`98
- Либерман Я.Л. Как переводят стихи: (Заметки о пер. евр. и не только евр.
поэзии) Екатеринбург, УрГУ, 1995. (У)
- Зарубежная
поэзия в переводах В.А.
- Патрикеев
А.Ю. Структура образа как
переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. - с.
28-37. (Б1)
- Сб. Поэтика перевода. М: Радуга, 1991.
- Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. М., 1991.
- Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: "Мифологический перевод" Вячеслава Иванова // ж.
Русс. Лит. - 1990. - № 3.
- Дармодехина
А. Н. Лексико-семантические
(практика перевода). Краснодар, 1999. (У)
- Патюкова Р.
В. Функциональные основы
1999. (У)
Интерпретация
- Ризель Э.Г.
Теория и практика
- Перевод и интерпретация текста. Ред. Кухаренко В.А., М., 1988.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19.
- Смысл текста как объект перевода. Отв. ред. Черняховская Э.А., М., 1986, сб.
науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 278 . - Текст и
перевод. Отв. ред. Швейцер А.Д., М., 1988.
- Проблемы интерпретации текста. Ред. Логачева Е.П.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
(Б1)
- Долинин К.А. Интерпретация текста. (фр.яз.) М., 1985. (Б1)
- Гюббенет И.В.
Основы филологической
1991. (У)
- Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Постижение versus понимание // Текст -
культура - семиотика нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23.
Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1989.
- Lederer M. La traduction aujourd'hui: le modele interpretatif. Paris, 1994.
- Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
Контекст
- Кольшановский
Г.В. Контекстная семантика. М.
- Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
- Контекстная
семантизация лингвистических
М.: МГПИИЯ, 1984. - (Сб. науч. тр., вып. 238)
- Языковые единицы и контекст. Ред. Кодухов В.И., Л., 1973. (У)
- Самсонов В.Ф. Значение - и перевод. Челябинск, 1978.
- Контекстуальная
семантика. Ред. Агамджанова В.
- Тюрина Н.С. Контекст коннотаций // Вопросы английской контекстологии. Вып.3,
Л., 1990. (Б1)
- Слово в
словаре, семантическом
- Сухова Л.В.
Контекстуальная связь
Киев, 1982. (Б1)
- Контекстная семантика и стилистика. Ред. Юрьева Е.В. М., 1985. (Сб. науч. тр.
МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 251.) (Б1)
Стиль
- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)
- Экспрессивность текста и перевод. Сост. Козырева М.А. Казань, 1991. (Б1)
- Проблемы стилистики и перевода. Ред. Никольская Л.И. Смоленск. 1976. (У)
- Сильман Т.И.
Проблемы синтаксической
Т. 315) Л., 1967. (У)
- 12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной
литературы: Т-356.
- Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. М., 1954. (T-356)
- Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1963. (T-356)
- Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutshen Gegenwartssprache. Leipzig,
1975; (Т-356)
- Linguostylistics Theory and Method. Ed. by Akhamankwa O.,M.,1972; (Т-356)
- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода.
М., 1950.
- Долинин К.А.
Стилистика французского языка.
- Проблемы стилистики и перевода. Сб. статей. Отв. ред. Никольская Л.И.,
Смоленск, 1976.
- Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект.
Сб. науч. тр., Отв. ред. Д.Рашидова, Ташкент, 1986.
- Лингвостилистические проблемы текста. Сб. Отв. рел. Шендельс М.. Моск. гос.
пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 158, 1980.
- Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л., 1988.
- Проблемы стилистического анализа текста. Отв. ред. Денисова О.К., Иркутск,
1979. (Б1)
- Веденина Л.Г.,
Шор Е.Н. Некоторые приемы
М., 1973. (Б1)
- Вопросы лингвистической стилистики. Сб. статей. Отв. ред. Санкин А.А. М.,
1978. (Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 135.) (Б1)
- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)
- Арнольд И.В.
Стилистика современного
декодирования). 3-е изд. - М.: 1990.
Устный перевод
- Батрак А.В., Котелкин В.П. Пособие по устному переводу. М., 1979. (У)
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978. (Б1)
- Seleskovitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Uebersetzer und
Dolmetscher.Heidelberg, 1974.
- Башкардин
Э.А. О начальном этапе
Тетради переводчика, вып. 23.
- Ермолаевич
В.И. К вопросу об
синхронного перевода. // Тетради переводчика, вып. 15.
- Зимняя И.А.,
Чернов Г.В. Вероятностное
перевода. "Предварительные
материалы экспериментальных
психолингвистике", М., 1973.
Современная лингвистическая теория перевода
- Вопросы теории
перевода в зарубежной
Комиссаров В.Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы
перевода.) (Б1)
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988, с. 67-75.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с. 17-33.
- Гоциридзе
Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории
западноевропейского и
перевода. Тбилиси, 1986. С. 80-86; (сноски 97-98, 100, 102) с. 225-227.
- Найда Ю. К науке переводить // см. выше: Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике.
- Ст. Найды Ю. "Наука переводить" и др., ж. "Вопросы языкознания" М., 1970. N 4.
- Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
- Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985; (Т-356)
- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972; (Т-356)
- Theory and Practice of Translation. Ed. by L. Graehs. Peter Lang. 1978. (Б1)
- Newmark Peter. A Textbook of Translation. N.Y., 1993; (Т-356)
- Другие авторы: Catford J.C., Jakobson R., Jaeger G. (с умлаутом), Kade O.,
Koller W., Mounin G., Nida E., Oettinger A.G., Reiss K., Savory T., Seleskovitch
D., Stolze R., Taber Ch., Toury G., Wilss W., Winter W., Vermeer H.J., Kloepfer
R.
- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, 1988, с. 85-99; Бархударов
Л.С., Язык и перевод, 1975, c. 125-133.
Машинный перевод
- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. (У)
- Васильев В.В. Компьютерное понимание текста. М., 1988. (У)
- Автоматический перевод. Сб.ст. Ред. Кулагина О.С. и Мельчук И.А., М., 1977.
(У)
- Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. (У)
- Статистика
речи и автоматическая
- Квантитативная лингвистика и автоматический анализ. Учен. зап. Тартусского
ун-та. Тарту, 1989.
- Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М., 1965. (У)
- Нелюбин Л.Л.
Перевод и прикладная
- Лейкина Б.М.
Программа анализа
- Прикладная лингвистика и автоматический анализ текста. Тезизы докладов. Тарту,
1988. (У)
- Инженерная
лингвистика и романо-
Отв. ред. Р.Г.Пиотровский, Л., 1985. (У)
- Машинный перевод и прикладная лингвистика, М., период. изд. с 1958. Сб.
статей. М., вып.10 - 1967, вып.14 - 1971, вып. 15 и 16 - 1972, вып.17 - 1974.
- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972. (T-356)
- Translating and the Computer. Proceedings of a Seminar. London. 1978. (Б1)
Прагматика перевода
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. глава V.
- Крупнов В.Н.
В творческой лаборатории
- Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. Отв. ред. Волков Ю.А., сб.
науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 297, М., 1987.
- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. М. 1974. с. 71-75 (У)
- Брахударов Л.С. М. 1975. с. 106-115, с. 184-185
- Кудряшов В.С.
Семантико-прагматический
переводчика, вып. 23.
- Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов Г.В.
// сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243. (У)
- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов
И.Э., Калинин, 1989. (У)
- Прагматика и стилистика. Отв. ред. Баталова Т.М., сб. науч. тр., Моск. гос.
пед. ин-т ин. яз. им. М.Тореза, вып. 245. (Б1)
- Барченков
А.А. Прагматическое
Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 342, Общие и частные проблемы перевода. М., 1989. (Б1)
- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, 1988, с. 85-99; Бархударов
Л.С., Язык и перевод, 1975, c. 125-133.
Научно-технический перевод
- Особенности стиля научного изложения. Сб. статей. Отв. ред. Троянская Е.С. М.,
1976.
- Стиль научной речи. Отв. ред. Троянская Е.С.. М., 1978. (У)
- Борисова Л.И.
Основные проблемы научно-
1983.
- Научная литература: язык, стиль, жанры. Сб. статей. Отв. ред. Цвиллинг М.Я.,
М., 1985.
- Язык и стиль научной литературы. Сб. статей. Отв. ред. Цвиллинг М.Я., М.,
1977. (У)
- Язык и стиль научной литературы. Сб. Отв. ред. Пумпянский А.Л., Калинин, 1987.
- Проблемы перевода научно-технической литературы. Отв. ред. Чернавина Л.И.,
Саратов, 1988.
- Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
- Чернавина
Л.И. Литература по научно-
указатель в 2 частях) М,. 1979.
- Орлова Л.В.
Структура сверхфразового
- Язык научной литературы, М., 1975. (Б1)
- Лагутина Л.Л. Специфика актуализации семантики терминов в научно-технических
текстах (англ.яз.) // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 356. Проблемы стилистической
маркированности. М., 1990. (Б1)
- Кашпер А.
И. Перевод немецкой научно-
- Левицкая Е.
В. Лексическая тетрадь:
научной и технической литературы. М., 1975.
- Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988.
- Рецкер Я.
И. Методика технического
- см. также Основной список: Провина Р.Ф., Перевод английско-технической
литературы; Пумпянский А.Л., Введение в практику перевода научной и технической
литературы на англ. яз; Стрелковский Г.М., Латышев Л.К., Научно-технический
перевод; Судовцев В.А., Научно-техническая информация и перевод.
Перевод публицистики
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, глава V, $$ 130 -141, 148-149, $
151, 156-157.
- Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // см.
Общее: N 1, с. 64-74. (Б1)
- Ефименко А.М.
Ошибки при передаче
Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990. -
с. 102-111. (Б1)
- Научный и
общественно-политический
1991. (У)
- Кузьмин А.Е.
Значение фактора получателя
в переводе журнальной
Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990,
с. 86-102.
- Крупнов В.
Н. Курс перевода. Английский язык:
Общественно-политичекая лексик
М., 1979.
Оценка перевода
- Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980, с. 22-25.
- Латышев Д.К. Курс перевода. 1981. с. 214-221 (Б1)
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. 1990, глава ХХ, $ 289 и далее до с. 245.
- Комиссаров
В.Н. К вопросу о сопоставитель
- Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества
перевода // Учен. записки МГПИИЯ им. М.Тореза, Т. 60, М., 1971.
- Крупнов В.Н.
В творческой лаборатории
- Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)
Инструментарий переводчика
- Скворцов Л.И. (о словарях) Глава IV. // Теоретические основы культуры речи.
- Кузнецова
В.В. Русская лексика как
- Щерба. Опыт общей теории лексикографии // Языковаая система и речевая
деятельность.
- Берков В.П. Двуязычная лексикография. 1996.
- Берков В.П.
Вопросы двуязычной
- Новое в зарубежной лингвистике. Сб., М., 1983, вып. 14.
- Латышeв Л.К. Курс перевода. 1981. (О словарной статье) (Б1)
- cм. Осн. список: N 16. - Крупнов В.Н., 1976. с. 153-174
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. (Б1)
- Берков В.П. О словарных переводах. "Мастерство перевода", М., 1971.
- Крупнов В.Н.
В творческой лаборатории перев
- Ступин Л.П.
Словари современного
- Translating and the Computer. Proceedings of a Seminar. London, 1978. (Б1)
- Die Lexikographie von heute und das Woerterbuch von morgen.
Analyse-Probleme-Vorschlaege. Berlin. 1983. (Б1)
- Lexikologie und Lexikographie. Vortraege der IV Sprachwiss. Konf., DDR,