Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 17:36, курс лекций
I. Структура деловых писем на английском языке
II. Основные правила составления резюме на английском языке
III. Написание e-mail (электронного письма)
IV. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА
СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ
Должность, на которую претендуют (Objective / Employment)
2. Следующим пунктом является цель вашего устройства на данную должность (Objective).
Здесь указывается должность, на которую претендует соискатель. В нескольких словах опишите работу, которой вы хотите заняться и причины, по которым вы считаете свою кандидатуру подходящей для нее. Представьте ваши самые важные достижения в данной области. Рекламируя себя с наилучшей стороны, показывая, в чем именно вы преуспели, вы будете выгодно отличаться от других претендентов на данную должность, просто перечисляющих свои способности. Рассказывая о себе, используйте больше прилагательных, это сделает текст более ярким и иллюстративным.
Опыт работы (Work Experience / History)
3. После этого перейдите к описанию опыта работы (Work Experience).
В резюме на английском языке указывается не более 3-4 мест работы, начиная с настоящего, с вашего последнего места работы, с указанием занимаемой должности. В скобках указываются года. Необходимо дать название компании, род ее деятельности, вашу должность. Рассказывая о вашем предыдущем опыте, не стесняйтесь упомянуть о своих достижениях. Перечисляйте места своей предыдущей работы в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего.
Образование (Education / Qualifications)
4. В пункте, посвященном вашему образованию (Education) опишите когда, какое учебное заведение вы окончили, какую получили специальность. Не забудьте перечислить все дополнительные квалификации, стажировки, относящиеся к той должности, которую вы хотели бы получить.
Специальные навыки (Additional Skills)
5. Дополнительная информация, такая как:
должна быть перечислена в этом пункте(Additional Skills), если она имеет отношение к вашим обязанностям в новой должности.
Рекомендации (References)
В резюме на английском языке необходимо указать адреса, где можно получить рекомендации.
6. Обычно резюме заканчивается пунктом рекомендации (References), в котором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников) с указанием должности, названием организации, контактным телефоном, электронным адресом, которые могли бы за вас поручиться. Выпускники вузов, не имеющие опыта работы, могут назвать в качестве поручителя декана или заведующего кафедрой.
7. Последний пункт можно заменить фразой “ REFERENCES Available upon request.” т.е. «Готов предъявить по требованию». Обычно рекомендаций должно быть минимум две.
Сделайте ваш документ удобным для чтения. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена.
Образец резюме (CV)
Personal Information DR. ALEXANDR IVANOVICH CHUTRENOV
Ul. Finnskaya, 31/2-34
Moscow, RUSSIA
Tel: +7 (095) 874 2854
Email: a.chutrenov@moskdat.ru
Date of Birth: 12 April 1969
Marital Status: Married
OBJECTIVE Clinical Research Associate
Having completed many years in my specialist field of treatment of leukaemia, I have decided that the time is right for a change in area of specialisation. Completing my Ph.D. was one of the most exciting and challenging periods of my life and I want to experience such a steep learning curve again in another medical field. The position of Research Associate would therefore be very suitable for me as I have many years’ experience at prestigious medical institutes and have studied in Russia, Germany and in the United States. My level of language is therefore exceptional, and my communication skills have been thoroughly tested. I am looking to broaden my knowledge of medicine, to which I have devoted my life and feel that I would be a particularly suitable candidate for the position.
EDUCATION
1993-1996: New York University of Medicine
Major Field of studies:
Research into Pharmaceuticals of Treatment of Leukaemia
1987-1993: Moscow State University (MGU)
Major Field of studies:
Medicine and Pharmaceutical Research
Qualification: Doctor of Pharmaceuticals (PhD)
WORK EXPERIENCE
August 2002–present: Pharmaceutical Researcher at Pfizer, UK
> Research into the effective treatment of leukaemia
> Focusing on the reduction of treatment side-effects
> Organising personal funding of research and funding of departmental research
> Organising pharmaceutical testing
> Liaising with other research departments
> Organising interns and student work experience
Oct 1996–June 2002 Research Assistant, Pfizer, Germany
> Research into alternative therapies of renal cancer and leukaemia
> Organising departmental funding
Sept 1993–June 1995 Research Assistant, New York, USA
> Research into alternative therapies for cancer patients
ADDITIONAL SKILLS
Languages: English – Advanced Level / Cambridge Proficiency
German – Advanced Level
Computer skills: Experienced with MS Word, Excel, Internet Explorer and Outlook Express, TurboCad, many analytic programs.
Driving Licence: Driving Licence Category A
Qualified and highly-professional; highly-motivated; enthusiastic; good communication skills; eager to experience and learn new skills.
REFERENCES References are available on request
III. Написание e-mail (электронного письма)
Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:
Образец электронного письма
Кому: Svetlana Antonova
Добавить копию | Добавить скрытую копию
Тема: paper for your conference
Прикрепить файл
Dear Sveta,
I am sending a publication for your conference as promised. Please advice as to how to proceed,
Best Regards,
Suleyman Sevinc
Написание неформального e-mail
Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.
Рекомендуемый порядок основных пунктов такой:
1. дружеское приветствие
2. благодарность или другое
упоминание предыдущего
3. наиболее важный пункт письма или проблема
4. другие важные пункты
5. менее важные пункты
6. выражение надежды на будущий контакт
7. завершение (пожелания и подпись)
Образец неформального электронного письма
Hello, Julia
Thanks for sending the agenda for our meeting.
I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.
Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.
You asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.
I’m looking forward very much to seeing you next week.
Best regards, Jacqui
IV. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА
В настоящее время в мире (в Европе, Америке) существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Представим общую схему оформления конверта.
1. Имя, фамилия отправителя,
номер квартиры/ дома, указание на способ
название улицы, город,
штат/ район, почтовый
индекс,страна
Образец оформления конверта
Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от стандартов, принятых в мире состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, индекс(в американском варианте – название штата,индекс) страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.
Еще одно существенное
и очень важное различие
СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ
A
abt (about) – около, приблизительно
abv (above) – выше; более, чем
a/c (account) – счет
accptbl (acceptable) – приемлемый
acpt (acceptance) 1. приемка 2. акцепт
adv – 1. (advanced) усовершенствованный 2. (advise) сообщать; (advice) сообщение
agn (again) – снова, опять
am[n]t (amount) – количество; сумма
an (and) – и
арргох (approximate) – приблизительный; (approximately) – приблизительно
Apr (April) – апрель
arrg[t] (arrangement) – соглашение, договоренность
art (article) – статья, пункт
arrv (arrival) – прибытие
a.s.a.p. (as soon as possible) – как можно скорее
assly (assembly) – сборка
asst (assistant) – помощник
att, attn (attention; for the attention of) внимание; вниманию
Aug (August) – август
AWB (air waybill) – авианакладная
B
b 1. (base) база, основание 2.( before) до, перед 3.( billion) миллиард
В/Е (bill of exchange) – переводный вексель, тратта
best regs (best regards) – с уважением
Bkg (bookkeeping) – бухгалтерский учет
bkgs (bookings) – заказы
B/L, b/1 (bill of lading) – коносамент
bnk (bank) – банк
btw(n) (between) – между, в промежутке
C
CFM (confirm) – подтвердите
chg(s) (charge(s)) – расход(ы); долговые обязательства
C.O.D. (cash on delivery) – наложенный платеж
Con (contract) – договор, контракт
conv (conversation) – разговор
CRT (current) – текущий
ctn (carton) – коробка
D
dd 1. (dated) – датированный 2. (delivered) – доставленный 3. (delayed delivery) – доставка задержана 4. (demand draft) – тратта, срочная по предъявлении
Dec (December) – декабрь
del (delivery) – поставка
dep (departure) – отправление; вылет
dept (department) – управление; отдел
disc (discount) – l. скидка 2. учет векселя
doc(s) (document(s) – документ(ы)
doz (dozen) – дюжина
ds (… days after sight) – через … дней после предъявления
dte (date) – дата
E
ETA, eta (estimated time of arrival) – расчетное время прибытия
ETD, etd (estimated time of departure) – расчетное время отправления (вылета)
F
Feb (February) – февраль
fl[t] (flight) – полет; рейс
flwg (following) – следующий
foc (free of charge) – бесплатно, безвозмездно
Информация о работе Краткий курс лекций "Деловой английский"