Краткий курс лекций "Деловой английский"

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 17:36, курс лекций

Описание работы

I. Структура деловых писем на английском языке
II. Основные правила составления резюме на английском языке
III. Написание e-mail (электронного письма)
IV. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА
СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

Работа содержит 1 файл

деловой английский для заочников.doc

— 145.00 Кб (Скачать)

 

 

 

Должность, на которую  претендуют (Objective / Employment)

2. Следующим пунктом является цель вашего устройства на данную должность (Objective).

Здесь указывается должность, на которую  претендует соискатель. В нескольких словах опишите работу, которой вы хотите заняться и причины, по которым вы считаете свою кандидатуру подходящей для нее. Представьте ваши самые важные достижения в данной области. Рекламируя себя с наилучшей стороны, показывая, в чем именно вы преуспели, вы будете выгодно отличаться от других претендентов на данную должность, просто перечисляющих свои способности. Рассказывая о себе, используйте больше прилагательных, это сделает текст более ярким и иллюстративным.

Опыт работы (Work Experience / History)

3. После этого перейдите к описанию опыта работы (Work Experience).

В резюме на английском языке указывается  не более 3-4 мест работы, начиная с настоящего, с вашего последнего места работы, с указанием занимаемой должности. В скобках указываются года. Необходимо дать название компании, род ее деятельности, вашу должность. Рассказывая о вашем предыдущем опыте, не стесняйтесь упомянуть о своих достижениях. Перечисляйте места своей предыдущей работы в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего.

Образование (Education / Qualifications)

4. В пункте, посвященном вашему образованию (Education) опишите когда, какое учебное заведение вы окончили, какую получили специальность. Не забудьте перечислить все дополнительные квалификации, стажировки, относящиеся к той должности, которую вы хотели бы получить.

Специальные навыки (Additional Skills)

 5. Дополнительная информация, такая как:

    • уровень владения иностранными языками,
    • умение работать с компьютером,
    • наличие водительских прав и т.д.

должна быть перечислена в  этом пункте(Additional Skills), если она имеет отношение к вашим обязанностям в новой должности.

Рекомендации (References)

В резюме на английском языке необходимо указать адреса, где можно получить рекомендации.

 6. Обычно резюме заканчивается пунктом рекомендации (References), в котором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников) с указанием должности, названием организации, контактным телефоном, электронным адресом, которые могли бы за вас поручиться. Выпускники вузов, не имеющие опыта работы, могут назвать в качестве поручителя декана или заведующего кафедрой.

7. Последний пункт можно заменить фразой “ REFERENCES Available upon request.” т.е. «Готов предъявить по требованию». Обычно рекомендаций должно быть минимум две.

  Сделайте ваш документ удобным для чтения. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена.

Образец резюме (CV)

Personal Information DR. ALEXANDR IVANOVICH CHUTRENOV

Ul. Finnskaya, 31/2-34

Moscow, RUSSIA

Tel: +7 (095) 874 2854 

Email: a.chutrenov@moskdat.ru

 Date of Birth: 12 April 1969

 Marital Status: Married

  OBJECTIVE Clinical Research Associate

Having completed many years in my specialist field of treatment of leukaemia, I have decided that the time is right for a change in area of specialisation. Completing my Ph.D. was one of the most exciting and challenging periods of my life and I want to experience such a steep learning curve again in another medical field. The position of Research Associate would therefore be very suitable for me as I have many years’ experience at prestigious medical institutes and have studied in Russia, Germany and in the United States. My level of language is therefore exceptional, and my communication skills have been thoroughly tested. I am looking to broaden my knowledge of medicine, to which I have devoted my life and feel that I would be a particularly suitable candidate for the position.

   EDUCATION

1993-1996: New York University of Medicine

Major Field of studies:

Research into Pharmaceuticals of Treatment of Leukaemia

1987-1993: Moscow State University (MGU)

Major Field of studies:

Medicine and Pharmaceutical Research

Qualification: Doctor of Pharmaceuticals (PhD)

WORK EXPERIENCE

August 2002–present: Pharmaceutical Researcher at Pfizer, UK

> Research into the effective treatment of leukaemia

> Focusing on the reduction of treatment side-effects

> Organising personal funding of research and funding of departmental research

> Organising pharmaceutical testing

> Liaising with other research departments

> Organising interns and student work experience

Oct 1996–June 2002 Research Assistant, Pfizer, Germany

> Research into alternative therapies of renal cancer and leukaemia

> Organising departmental funding

Sept 1993–June 1995 Research Assistant, New York, USA

> Research into alternative therapies for cancer patients

ADDITIONAL SKILLS

Languages: English – Advanced Level / Cambridge Proficiency

German – Advanced Level

Computer skills: Experienced with MS Word, Excel, Internet Explorer and Outlook Express, TurboCad, many analytic programs.

Driving Licence: Driving Licence Category A

Qualified and highly-professional; highly-motivated; enthusiastic; good communication skills; eager to experience and learn new skills.

REFERENCES       References are available on request

 

 

III. Написание e-mail (электронного письма)

Электронная почта  стала основной формой общения между представителями  различных организаций по самым  разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

  • Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишите, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения - тем меньше формальностей.
  • Составляйте послание по возможности кратким и четким. Это правило распространяется на все виды делового общения,  но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа.
  • Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею письма.
  • Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будут лишним.
  • В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишите письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our spring courses on Business Writing.
  • Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы,  это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
  • Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
  • Письмо должно быть хорошо структурировано - вступление, основная часть (факты) и вывод.
  • Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки также не приветствуются.
  • Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки  уже нельзя.
  • Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма, на случай если письмо будет выведено на печать.
  • Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

Образец электронного письма

 

Кому: Svetlana Antonova

 

Добавить копию | Добавить скрытую  копию 

 

Тема: paper for your conference

 

Прикрепить файл

 

 

Dear Sveta,

 

I am sending a publication for your conference as promised. Please advice as to how to proceed,

Best Regards,

 

Suleyman Sevinc

 

 

Написание неформального e-mail

Даже в неформальном письме следует  оставаться вежливым и стараться  сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.

Рекомендуемый порядок основных пунктов такой:

1. дружеское приветствие 

2. благодарность или другое  упоминание предыдущего контакта 

3. наиболее важный пункт письма  или проблема 

4. другие важные пункты 

5. менее важные пункты 

6. выражение надежды на будущий контакт

7. завершение (пожелания и подпись) 

Образец неформального  электронного письма

 

Hello, Julia

Thanks for sending the agenda for our meeting.

I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.

Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.

You asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.

I’m looking forward very much to seeing you next week.

Best regards, Jacqui

 

IV. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

    В настоящее время в мире (в Европе, Америке) существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Представим общую схему оформления конверта.

    1. Имя, фамилия отправителя,            2. Марка,

    номер квартиры/ дома,                      указание на способ

    название улицы, город,                      доставки

    штат/ район, почтовый

    индекс,страна 

                                       3. Имя,фамилия получателя,

                                          номер квартиры/ дома, название улицы,

                                          город, штат/ район, почтовый индекс,

                                            страна

   

Образец оформления конверта

    Как видно из схемы  и образца, основное отличие российского конверта от стандартов, принятых в мире состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, индекс(в американском варианте – название штата,индекс) страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

    Еще одно существенное  и очень важное различие состоит  в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса  пишутся справа: адрес получателя  в правом верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

 

СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ  В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

 

A

abt (about) – около, приблизительно

abv (above) – выше; более, чем

a/c (account) – счет

accptbl (acceptable) – приемлемый

acpt (acceptance) 1. приемка 2. акцепт

adv – 1. (advanced) усовершенствованный  2. (advise) сообщать; (advice) сообщение

agn (again) – снова, опять

am[n]t (amount) – количество; сумма

an (and) – и

арргох (approximate) – приблизительный; (approximately) – приблизительно

Apr (April) – апрель

arrg[t] (arrangement) – соглашение, договоренность

art (article) – статья, пункт

arrv (arrival) – прибытие

a.s.a.p. (as soon as possible) – как можно скорее

assly (assembly) – сборка

asst (assistant) – помощник

att, attn (attention; for the attention of) внимание; вниманию

Aug (August) – август

AWB (air waybill) – авианакладная

B

b 1. (base) база, основание 2.( before) до, перед  3.( billion) миллиард

В/Е (bill of exchange) – переводный вексель, тратта

best regs (best regards) – с уважением

Bkg (bookkeeping) – бухгалтерский учет

bkgs (bookings) – заказы

B/L, b/1 (bill of lading) – коносамент

bnk (bank) – банк

btw(n) (between) – между, в промежутке

C

CFM (confirm) – подтвердите

chg(s) (charge(s)) – расход(ы); долговые  обязательства

C.O.D. (cash on delivery) – наложенный платеж

Con (contract) – договор, контракт

conv (conversation) – разговор

CRT (current) – текущий

ctn (carton) – коробка

D

dd 1. (dated) – датированный 2. (delivered) – доставленный 3. (delayed delivery) – доставка задержана 4. (demand draft) – тратта, срочная по предъявлении

Dec (December) – декабрь

del (delivery) – поставка

dep (departure) – отправление; вылет

dept (department) – управление; отдел

disc (discount) – l. скидка 2. учет векселя

doc(s) (document(s) – документ(ы)

doz (dozen) – дюжина

ds (… days after sight) – через … дней после предъявления

dte (date) – дата

E

ETA, eta (estimated time of arrival) – расчетное время прибытия

ETD, etd (estimated time of departure) – расчетное время отправления (вылета)

F

Feb (February) – февраль

fl[t] (flight) – полет; рейс

flwg (following) – следующий

foc (free of charge) – бесплатно, безвозмездно

Информация о работе Краткий курс лекций "Деловой английский"