Экспрессивность в современном английском рассказе .Переводческий аспект

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 05:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - выявить средства, которые применяются для создания языковой экспрессивности в современном английском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы категории экспрессивности;
- рассмотреть классификацию средств экспрессивности;
- перевести текст, сохранив передачу эмоционально-экспрессивной информации.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….
1. КАТЕГОРИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ…………………………………………
1.1. Экспрессивность как лингвистическая категория языка………………………
1.2. Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности………………………
2. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ СРЕДСТВ ЭКСПРЕССИВНОСТИ…
2.1. Экспрессивные средства. Фонологические средства экспрессивности…
2.2. Лексические средства экспрессивности…………………………………........
2.3. Морфологические средства экспрессивности…………………………………
2.4. Синтаксические средства экспрессивности………………………………….
3. ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ, НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Fay Weldon «The Bottom Line and the Sharp End»…………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………..

Работа содержит 1 файл

Экспрессивность в современном английском рассказе .Переводческий аспект.doc

— 227.00 Кб (Скачать)

В тексте встречалось большое количество метафор, которые придают речи исключительную выразительность. Например : «cackle» (кудахтать), «remembrance rings» (кольца воспоминаний), «pony-tail» ( конский хвост), «have a beehive» (носить улей (о прическе )) и т.д.В тесте встречались редкие случаи чередования ударных и безударных слогов, аллитерации, повтора морфем и даже лексем, например : «slack and sullen».

В монологической речи встречается такое явление , как риторический вопрос, он используется в любой композиционно-речевой форме, однако, наиболее характерен для рассуждения как в авторской; так и в персонажной речи, где используется как средство интенсификации высказывания. Пример из рассказа: «I was 16, he was 17. What did we know?».Также в рассказе встречались поговорки, речевые штампы , например : «once upon the time» ( Жили-были.) Итак, проанализировав все вышеизложенное, можно сделать вывод, что в большей степени в тексте присутствовали лексические носители экспрессивности.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе данного исследования  мы изучить теоретические основы категории экспрессивности. Экспрессивность - это свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи.

Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это - усиление. Выделение, акцентирование высказывания, отступления от речевого стандарта, нормы. А также выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это - удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.

Выделяется несколько видов экспрессивности:

- образная;

- увеличительная;

- ингерентная;

- адгерентная;

- контекстуальная;

- языковая;

- речевая;

- денотативная;

- смысловая;

 

Основными компонентами, входящими в состав понятия "экспрессивность" являются:

а) интенсивность;

б) эмоциональность;

в) образность;

г) оценочность;

Проанализировав экспрессивность как лингвистическую категорию языка, мы пришли к следующим выводам:

1. Категория экспрессивности имеет в языке длительную традицию. Однако необходимо отметить тот факт, что только в последние годы экспрессивная функция языка стала привлекать повышенное внимание исследователей в области языкознаний.

2. Интересным является тот факт, что природа экспрессивности различными исследователями трактуется неоднозначно. Мы же разделяем точку зрения таких исследователей как В.Н. Телия, Н.Л. Моргоева, А.Н.Коперника, которые утверждают, что экспрессивность является результатом актуализации в значении слова сем оценочности, образности, эмотивности, функционально-стилистической окрашенности, измеримую по средствам категории экспрессивности.

3. Мы являемся сторонниками мнения исследователей, которые согласны с тем, что экспрессивность представляет собой комплексное понятие. В данном понятии преломляются несколько смысловых компонентов. Мы считаем необходимым подчеркнуть тот факт, что все компоненты экспрессивности взаимодействуют между собой и обуславливают друг друга.

Все средства выражения экспрессивности можно разделить на четыре группы:

1. фонологические носители экспрессивности;

2. морфологические носители экспрессивности;

3. лексические носители экспрессивности;

4. синтаксические носители экспрессивности.

Все они встречаются в рассказе Fay Weldon, который мы переводили и анализировали в третьей главе нашей работы. Можно сделать вывод ,что наиболее часто встречающимися средствами экспрессивности в рассказе были лексические средства экспрессивности, такие как : повтор ,риторический вопрос, метафора, эпитет, сравнение и т.д.

Фонологические средства играют весомую роль в создании экспрессивности, когда речь идет об устной речи. Когда же дело касается печатных носителей, данный вид экспрессивности является не очень эффективным. Поэтому в нашем случае ,мы смогли   привести  только пример, аллитерации.

В работе показывается, что понятия «оценка», «эмоция», «экспрессивность» очень тесно взаимосвязаны и составляют концепт «эмоционально-экспрессивная информация». Оценка человеком какого-либо явления влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание (сочувствие, восторг и т.д.), причём в зависимости от ситуации или самого человека меняется степень экспрессивности и интенсивности проявления его чувств. В переводе мы попытались как можно точнее  передать эмоционально-экспрессивную информацию ,заложенную в оригинальном варианте англоязычного текста.

В результате проведённого анализа мы сделали следующие выводы о передаче эмоционально-экспрессивной информации в переводном художественном тексте:

 

1. Переводчик должен независимо от своей национально-культурной принадлежности при переводе эмоционально-экспрессивных единиц в большинстве случаев стараться максимально сохранить содержащуюся в оригинале эмоционально-экспрессивную информацию.

 

2. Предметно-логическая информация оригинала может быть передана в переводе эмоционально-лексическими единицами.

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "иностр. яз." - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990 -300 с.

2. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. - М., 1983.-45 с.

3. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филол-х наук. Уфа - 2007.- 30 c.

4. Гималетдинова Г.К. Суффиксация как средство создания экспрессивности прилагательных в английском языке / Г.К. Гималетдинова // Язык и методы его преподавания: Казанск. гос. ун-т, 2001. - 28

5. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие / А.А. Гируцкий. - Минск: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.

6. Головин Б.Н.Основы культуры речи: Учеб. для ВУЗов по спец. "русс. Яз и лит." - 2-е изд., - М.: Высш. шк., 1988. - 320 с.

7. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореферат. Краснодар. 2006. -31c.

8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, исп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

9. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по специальности № 2102. "Русс. яз. и лит." - 2-е изд., перераб. и доп. - : Просвещение, 1987. - 288 с.

10. Масьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов (на материале общественно-политической лит-ры) // Автореферат канд. филол. Наук, - М., 1971.- 25 c.

11. Молостова Е.Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов: Автореферат дес. канд. филол. наук. - Казань, 2000.-30 с.

12. Мячина И.А. Когнитивные особенности семантики оценочных прилагательных русского и английского языков. Автореферат. Республика Казахстан. Алматы, 2005. - 30 c.

13. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений и их прагматический аспект//Прагматические аспекты функционирования языка.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.- 400 с.

14. Сафина Р.А. Сборник научных трудов. Экспрессивный компонент фразеологических значений. Казань, 2003. - 25 c.

15. Скребнев Ю.М. Основы стилистического языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. - М.: 2003. - 221 с.

16. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Автореферат дес. канд. филол. наук. - Иркутск, 2001.- 32 c.

17. Фурс Л.А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элемент синтаксической системы совр. англ. языка. Автореферат. Иркутск,1995. - 32 c.

18. Patterson, James. Pop goes the Weasel: a novel /by James Patterson. - 1st ed. 1999. - 423p.

19. Rice, Anne. The Vampire Armand //Published in the United Kingdom in 1990 by Arrow Books. - 520p.

20. Steel, Danielle. Five days in Paris, 1995. - 269p.

21. www.Krugosvet.ru

22. Jack London White Fang. Washington Square Press. 1964.-s.337.

23. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.1990.-с. 153-172

24. Киплинг. Книга Джунглей.- Книга для чтения на английском языке.-СПб.: «Химера», 2001.- 192с.

                                                                                                    ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАКТИЧЕСКИЙ РЕЗУЛЬТАТ И ОСТРЫЙ КОНЕЦ

"Я соберу свои копейки", - сказала  Аврил, певица из ночного клуба, парикмахеру Хелен". "Я приду на следующей неделе, и ты сможешь творить свое обыкновенное чудо". Хелен подумала, что время чудес почти прошло. И волосы, и карманы Аврил стали тоньше. Но она просто ответила: "Я сделаю все, что в моих силах", и запустила свои опытные пальчики в жесткие локоны Аврил безо всякого отвращения.

Аврил была тощей, изнуренной и плачевно храброй. Хелен была крепкой, полна достоинства и могла себе позволить быть великодушной. Аврил была самой первой клиенткой Хелен, тридцать лет назад, когда Хелен, наконец закончила свое обучение. В те времена Аврил носила дорогие дерзкие туфли зеленого цвета с атласными бантиками, все лучшее для успешного кокетства. Хелен носила дешевые темно- синие туфли, на удобном каблуке, все лучшее для работы. Хелен завидовала Аврил. Сегодня туфли Аврил, с изношенными высокими каблуками, были все еще зелеными, но выглядели как-то пошло и жалко, а ноги, обутые в них, были покрыты узелками вен. А туфли Хелен все еще были темно-синими, но уже дорогими  с невысоким удобным каблуком. И Хелен к тому же была владелицей салона, была замужем, растила детей и накапливала сбережения, еще у нее была собака и кошка, и сад, а у Аврил не было ничего. Ничего. Бездетна, не замужем и без собственности и сбережений в банке.

Теперь Хелен жалела Аврил, вместо того, чтобы завидовать ей, но почему-то не могла дать понять Аврил, что произошла такая перемена в ее отношении к ней. По прошествии десятилетий парикмахерская превратилась в высококлассный салон с приятной атмосферой, молчаливой парчовой роскошью. Теперь еженедельно сюда приходили жены богатых, образованных людей, а головомойщики владели литературной речью и осторожно мыли головы, чтобы не намочить блузки. Также здесь подавали бесплатный кофе без кофеина, низкокалорийные сэндвичи из непросеянной муки можно было приобрести за разумную плату, и на столах всегда лежало достаточное количество свежих глянцевых журналов. А Аврил все еще нагло сюда врывалась  и приветствовала Хелен выкриками: "Дорогуша!!!" так, будто Хелен была ее самой лучшей подругой.

И Хелен вновь принималась за пряди коричневых, красных, или желтых волос, независимо от того, какого цвета они сейчас были, обесцвечивала и вновь перекрашивала их  и будто уговаривала их превратиться во что-то презентабельное и модное. В этот раз Аврил отсутствовала около двух лет. И вот она снова здесь и это ее "сделай что-нибудь с моей прической " звучало действительно отчаянно. Ее прическа шокировала Хелен, она действительно с беспокойством и огорчением смотрела на эти седые кудряшки, высушенные хной. Возможно, Вам бы не понравилось щупать их? Предположим если человек довольно долго  рядом  с вами, то у вас развилось бы сочувствие к нему? Она помнила. как однажды, давным-давно, когда  ее волосы  были длинными и блестящими ,тогда, в те времена, ее темно-рыжего "конского- хвоста"  были и обручальные кольца  и кольца, являющие собой память о прошлом. У нее все это было.Но в настоящее время единственными кольцами, которые она носила, была бижутерия, которую мог купить любой на рынке в киоске драгоценностей по субботам; их привозили из Индии или Эфиопии или из других этнических стран, и серебро было фальшивым, и камни были стеклянными. "Дешево и веселенько", - кудахтала Аврил из под сушилки, она размахивала ими вокруг для всех, чтобы  все их видели,поскольку многие клиенты тактично отводили взгляд. Они не носили много драгоценностей, если бы они и делали так, то это был бы настоящим притворством.

Аврил пришла в пятницу для последнего "отчаянного чуда". У нее была встреча и она , конечно хотела обесцветить волосы, постричься и сделать укладку. Хелен согласилась поработать допоздна. У нее была такая политика, обслуживать клиентов - даже таких, как Аврил - везде где это возможно ,и однако даже бывало, что за ее счет. Это было в конце концов полезно для бизнеса. Это воспитывало в ней терпение, выносливость. Она всегда следовала этим принципам, на работе ли, дома, при воспитании детей . Если человек максимально использует  то, что  имеет ,не жадничает, действует наверняка , то он выигрывает.

Она позвонила своему мужу, чтобы сказать, что будет работать допоздна." Я достану пирог с курицей из холодильника", - сказал он, "есть одна программа о природе, хочу посмотреть ее и, возможно, сделаю что-нибудь по дому"

"Но не пытайся починить чайник", - сказала она, а он не согласился, тем не менее она не вешала трубку.

"Что-то случилось?", - спросил он и терпеливо ждал ответа .Он был чрезвычайно терпелив, - " Не думаю" ответила она,"Не думаешь ли ты, что так или иначе жизнь ужасно печальна?"

"В каком смысле?",-  спросил он после нескольких секунд раздумий.

"Просто мы становимся старше",- сказала она с осторожностью, будто боясь показаться глупой. "И для чего все это? ". Последовало долгое молчание на другом конце  телефонного провода.

"Кто клиент?",- спросил он.

"Аврил Ле Рэй".

"О, она...Вечно ты расстраиваешься из-за нее."

"Она так несчастна, Грегори!"

"Она сама добилась этого",- сказал он, "я должен идти и вынуть пирог из холодильника, лучше ведь подогреть его, чем ждать когда он сам оттает?"

"Да",- сказала Хелен, они попрощались и она повесила трубку.

Аврил опоздала на десять минут. Она плакала. Она была угрюма. Тени небесного цвета стекали ручейками по ее щекам. Она настаивала на том, чтобы сесть в углу  напротив одного из старомодных зеркал, которое не менялось еще с момента последнего ремонта. Она утверждала, что отражение, которое она видела в нем, было более добрым. Воротник блузки Аврил был испачкан косметикой, пропитан запахом пота, был грязным, пахло от нее  невымытым телом. Но Хелен, к своему удивлению, не находила этот запах неприятным. Ее няня пахла также, она помнила, когда-то давным-давно  она укладывала  спать маленькую Хелен на большую влажную перину. Что было с тем поколением? Они прогрессировали от хаоса к порядку, от грязи к чистоте?

"Помнишь, когда у меня были длинные волосы?", - спросила Аврил, "такие длинные, что я могла сидеть на них? Я участвовала в городском театрализованном  представлении, играла Леди Годиву. Я была влюблена в этого мальчика. Слушай, мне было 16, а ему 17,что мы могли знать? Моя мама тогда не желала разговаривать со мной несколько месяцев. Мы жили в огромном доме со слугами  и всем. О чем только можно мечтать. Какой позор! Она была права в одном: Я завалила экзамены.

Информация о работе Экспрессивность в современном английском рассказе .Переводческий аспект