Экспрессивность в современном английском рассказе .Переводческий аспект

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 05:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - выявить средства, которые применяются для создания языковой экспрессивности в современном английском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы категории экспрессивности;
- рассмотреть классификацию средств экспрессивности;
- перевести текст, сохранив передачу эмоционально-экспрессивной информации.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….
1. КАТЕГОРИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ…………………………………………
1.1. Экспрессивность как лингвистическая категория языка………………………
1.2. Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности………………………
2. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ СРЕДСТВ ЭКСПРЕССИВНОСТИ…
2.1. Экспрессивные средства. Фонологические средства экспрессивности…
2.2. Лексические средства экспрессивности…………………………………........
2.3. Морфологические средства экспрессивности…………………………………
2.4. Синтаксические средства экспрессивности………………………………….
3. ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ, НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Fay Weldon «The Bottom Line and the Sharp End»…………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………..

Работа содержит 1 файл

Экспрессивность в современном английском рассказе .Переводческий аспект.doc

— 227.00 Кб (Скачать)

С целью указания точного количества времени служит употребление прилагательных fool, good, solid и наречие flat, например: a solid hour/month/year; a good ten minutes/years.

К более общим, но не менее экспрессивным интенсификаторам временного плана, относятся выражения типа plenty of time, lost of time, at all hours, right around the clock и т.д.

Предельно краткие отрезки времени имеют свои, стереотипные формы лет. Это является нереальным.С этой позиций трудно представить себе языкового выражения, например такие, как without a moment/second hesitation.

Перечисленные выше кванторные интенсификаторы обладают большой выразительностью и большим эмоциональным зарядом. Средняя продолжительность человеческой жизни - семьдесят пять лет. С этой позиций трудно представить себе отрезок в тысячу, миллион лет. Еще труднее поверить, что существует разлука, которая длится сто "зиллионов" отрезок в тысячу, миллион лет. Еще труднее поверить, что существует разлука, которая длится сто "зиллионов" лет. Это является нереальным. Но именно подчеркивание подобной ирреальности делает описание того или события в высшей степени экспрессивным. При интенсификации высказывания "излюбленной" мерой веса в английском языке является тонна, объема - галлон, например: she is a ton weight; he is drinking carrot juice gallons and gallons. Когда мы употребляем в речи схожие примеры, мы не задаемся целью указать точный вес или объем, мы стремимся показать насколько этот вес или объем велик. Понятие пространства иногда используется с целью создания экспрессивности. Когда мы встречаем в тексте выражения типа the sea went mountains high; a million, zillion miles away, в нашем воображении возникает не конкретное количество единиц, а идея большого, предельно большого количества. Для передачи значения "большое количество денег" в английском языке используются определенные слова и выражения , аналог которым не всегда возможно найти в русском языке. Так, русскому выражению "кругленькая сумма денег" в английском языке соответствует словосочетание с прилагательным cool: a cool sixty thousand, a cool million. В английском языке употребляются также метафорические выражения типа pots of money, a good slice of money. Если первому выражению можно подобрать аналог в русском языке (мешок денег), то во втором случае это сделать нелегко. Однако не всегда кванторные слова указывают на огромное количество. Существуют кванторы, которые обозначают предельно малое количество. Кванторы минимального количества могут характеризовать расстояние (it is only a step from here to…), результативность процесса (to smash to a million pieces), финансовое положение (without a dime to one's name), степень моральной ответственности (Do I really guilty? Not one iota) [21].

Нельзя не сказать об огромной роли таких лексико-семантических средств выражения экспрессивности , как тропы. Выделяется несколько видов:

           АЛЛЕГОРИЯ (греч. allos — иной и agoreuo — говорю) — конкретное изображение предмета или явления действительности, заменяющее абстрактное понятие или мысль. Зеленая ветка в руках человека издавна являлась аллегорическим изображением мира, молот являлся  аллегория  труда и т. д.

Происхождение многих аллегорических образов следует искать в культурных традициях племен, народов, наций: они встречаются на знаменах, гербах, эмблемах и приобретают устойчивый характер.

Многие аллегорические образы восходят к греческой и римской мифологии. Так, образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках— богини Фемиды — аллегория правосудия, изображение змеи и чаши —  аллегория медицины.

Аллегория как средство усиления поэтической выразительности широко используется в художественной лит-ре. Она основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций и относится к группе метафорических тропов.

ГИПЕРБОЛА (от греч. hyperbole— преувеличение) — чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. С помощью гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. Обратная гипербола — художественное преуменьшение («мальчик с пальчик») — литота (см.) Примеры в английском языке :  I beg a thousand pardons ( Я извиняюсь тысячи раз); scared to death( испуганный до смерти)

ИРОНИЯ (от греч. eironeia — притворство, насмешка) — осмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается; одна из форм отрицания. Отличительным признаком иронии  является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый; чем больше противоречие между ними, тем сильней ирония. Осмеиваться может как сущность предмета, так и отдельные его стороны.

ЛИТОТА (от греч. litotes — простота, малость, умеренность) — троп, противоположный гиперболе — это образное выражение, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета пли явления.

МЕТАФОРА (греч. metaphora -- перенос) — вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Например : «В саду горит костер рябины красной.» (С.Есенин).

Метафора  образуются по принципу олицетворения («вода бежит»), овеществления («стальные нервы»), отвлечения («поле деятельности») и т. д. В роли метафоры  могут выступать различные части речи: глагол, существительное, прилагательное. Метафора придает речи исключительную выразительность. Приведем примеры в английском:  «with a pale cast of thought»- под налетом мысли бледной.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ, или прозопопея (греч. prosopopoiia, от prosopon — лицо и poieo — делаю) — такое изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при к-ром они наделяются свойствами живых существ — даром речи, способностью мыслить и чувствовать. Олицетворение  как иносказание, стилистический термин — один из весьма распространенных художественных тропов. Например:  «Night had gone, taken her stars with her» ( Ночь ушла,забрав звезды с собой ).

ПЕРИФРАЗ (греч. periphrasis, от peri — вокруг, около и phradzo — говорю) — один из тропов , в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи. Например:  «царь птиц» вместо «орел» или вместо Санкт-Петербург – северная столица, город на Неве, северная Пальмира и т.п.

СИНЕКДОХА (от греч. synekdoche), — один из тропов, вид метонимии , состоящий в перенесении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения.

СРАВНЕНИЕ — вид тропа (см.), в к-ром одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением. С. может быть отнесено к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные. Например : «Tabaqua, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant.» (Багира была столь же хитра, как буйвол, и бесстрашна, как раненый слон.)

ЭПИТЕТ (от греч. epitheton — приложение) — слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее к.-л. его свойства, качества или признаки. В то же время признак, выраженный эпитет , как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении. Примеры в английском языке : «true  love» (настоящая любовь), «dark forest»(темный лес), «ridiculous excuses»( смешные оправдания).

РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС (от греч. rhetor — оратор) — одна из стилистических фигур ; такое построение речи, главным образом поэтической, при котором утверждение высказывается в форме вопроса. Риторический вопрос  не предполагает ответа, он лишь усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность. Примеры риторических вопросов в английском языке : «What do I care?», «Why should I care?», «What does that matter?»,» How should I know?» «Who knows?» и  т.д.

ОКСЮМОРОН(от др.греч.  «умная глупость»)  – это сочетание противоположных по значению слов с целью необычного выражения какого-либо нового понятия, представления (сочетание несочетаемого) «Оптимистическая трагедия» (В.Вишневский). В английском например : «ugly beauty» .

2.4 Синтаксические носители экспрессивности

 

К синтаксическим носителям экспрессивности относятся синтаксические стилистические приемы:

Повтор (анафора) - повтор слова или фразы в начале каждой части или целого предложения [15, с. 140].

Инверсия - неправильный порядок слов в предложении, в результате чего предложение приобретает экспрессивный оттенок. Приведем пример: Talent Mr. Micauber has. (У мистера Микаубера талант)

Хиазм - это инверсия во второй половине слова, например: He rose and down she sat (он встал и она села) [8, с. 54-56]

Помимо стилистических приемов к синтаксическим средствам создания экспрессивности можно отнести эмфатические грамматические конструкции (например, whatever it costs, … (любой ценой)), а также эмоционально-экспрессивные предложения. Данные предложения конструируются при помощи местоименных слов, которые квалифицируются как интенсификаторы, например: What a fool I was (каким же я был глупцом) [17,с. 20].

Исследовав способы выражения экспрессивности, мы можем сделать вывод, что существует большое количество экспрессивных средств. Следует отметить, что все носители экспрессивности мы условно подразделяем на четыре группы (фонологические, морфологические, лексические, синтаксические). Необходимо подчеркнуть тот факт, что фонологические средства выражения экспрессивности не являются эффективными в печатных носителях, а значит, не представляют для нас большого интереса. Однако все остальные носители экспрессивности являются значимыми для нашего исследования в равной степени.

 

 

 

 

 

3.   ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ, НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА  Fay Weldon «The Bottom Line and the Sharp End»

 

Передача эмоционально-экспрессивной информации  в переводном тексте  составляет особую сложность для переводчика, так как требует от него абсолютно самостоятельных решений для передачи данной информации более адекватно. Именно в этой сфере переводчик - это художник , так как  чтобы правильно передать психологические реалии, ему нужно тонко чувствовать обычаи и нравы, мировоззрение общества реципиента.

Мы постарались перевести текст, сохраняя все средства экспрессивности, использованные в нем.

Репрезентация речи героев в анализируемом рассказе в основном представлена в диалоге и внутреннем монологе. Большое количество экспрессивных средств  облегчает задачу  передачи эмоциональных состояний героев. Благодаря средствам экспрессивности  в диалоге создается эффект спонтанности, непринужденности речи героя. Рассказ отличается  хаотичными построениями предложений , отражающие непосредственный поток ассоциативного мышления, недомолвками, фрагментарностью.

Экспрессивность как совокупность языковых единиц проявляется на всех уровнях языка и выражается самыми разными средствами. В рассказе в большей степени были использованы лексические, синтаксические и морфологические средства выражения экспрессивности.

Начнем с синтаксических средств экспрессивности. В тексте рассказа часто встречалось явление  повтора (анафоры). Повтор является  одним из самых распространенных синтаксических  средств. Многократное повторение какого-либо слова  в одном предложении придает ему экспрессивность. Например : « Helen felt weary of the salon and her bank account and her marriage and  every she valued…» . Или « There is only  you and only them , and not what they think of you, but what you think of them»

Пунктуация играет большую роль при выражении экспрессивности. Она четко демонстрирует  эмоциональное состояние героя . Например: «What a digrace!» или «So is everything!» и еще много примеров можно привести из речи Аврил, она на протяжении всего рассказа является наиболее эмоциональной. Хелен тоже переживает много эмоций ,но только  это происходит внутри нее, она не выносит это наружу, потому ее речь менее экспрессивно-окрашена.

Что касается морфологических средств экспрессивности ,к морфологическим средствам экспрессивности относится аффиксация. Такие примеры встречаются и в нашем рассказе . Слова, образованные при помощи определенных префиксов и суффиксов в некоторых случаях получают экспрессивные оттенки.  Интенсифицирующий компонент значения выявлен в семантике английских суффиксов -ful и -ous . Например в тексте : «gracious»(милосердный, снисходительный), «glorious» (великолепный), «sensuous» (чувственный) и т.д. Суффикс «y» также является примером суффикса оценочного компонента : «scraggy» (тощий).

С целью создания экспрессивности часто используются усилительные наречия или интенсификаторы, которые относятся к лексическим средствам экспрессивности. Эмфасайзеры встречаются в тексте довольно часто ,их цель - создать общий эффект усиления. К ним относятся , например: «certainly», «really», « just» и т.д.Как мы уже говорили во второй главе, лексические носители экспрессивности представляют собой самую многочисленную группу и включают различные подгруппы, такие  например , как : экспрессивные прилагательные, существительные и глаголы. Экспрессивные глаголы также встречаются в тексте : «to stare» (таращить глаза).К экспрессивным существительным относятся сленгизмы. Стилистические сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. В рассказе было использовано несколько сленговых слов . Например: «catch disease» (подцепить болезнь) ,«fail exams» (завалить экзамены), «heroin-pushers» (торговцы героином).

Ну и конечно же огромное количество видов троп встречалось в тексте. Например, сравнение : « It felt like a birds’ nest to the touch»( на ощупь это было как птичье гнездо). Гипербола ,например: «I’d die from misery» ( Я бы умерла от страданий).Оксюморон, например: « pitifully brave» (плачевно храбрая) , «usual miracle» (обыкновенно чудо). Олицетворение ,например : « the sun stopped» ( солнце замирало) , «melancholy voice  filled  out the lonely  corners nicely» (печальный голос разливался ,заполняя все одинокие углы).Эпитет, например : « true love» (настоящая любовь).

Информация о работе Экспрессивность в современном английском рассказе .Переводческий аспект