Имена собственные в оригинале и переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2011 в 18:30, дипломная работа

Описание работы

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 53

Работа содержит 1 файл

имена.docx

— 66.96 Кб (Скачать)

2.4 Перевод названий  компаний и организаций

В этом разделе  проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые  из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.

ЦНИИМФ (Центральный  научно-исследовательский институт морского флота)- CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

Арктический и  Антарктический научно-исследовательский  институт (ААНИИ) - Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации переведено.

Российская государственная  морская спасательная служба - State Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route Administration., название переведено.

Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации  составлено из начальных слогов полного  названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции

Судостроительный  научно-исследовательский институт им. Крылова - Krylov Shipbuilding Research Institute.

Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic Enterprise.

Полное название этой организации очень длинное  и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил  при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь уместен только перевод.

Kvaerner Masa-Yards - «Квернер  Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

Fortum - «Фортум»

Oil and Gas Shipping - «Ойл  энд Газ Шиппинг», возможен и  вариант перевода, но обычно употребляют  транскрипционный.

Royal Wagenborg - «Роуял  Вагенборг»

Arctic Shipping Service - «Арктик  Шиппинг Сервис»

Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр  судоходства, название переведено.

Meriturva - «Мэритурва»,  это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.

Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней  сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как  субъективных, так и объективных  причин. Однако количество неточностей  и ошибок зависит от того, насколько  осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор  попытался проанализировать эти  причины и показать, каким образом  они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное  противоречие, с которым связаны  трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных  знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена  собственные. Следует понимать, что  любое использование иноязычного  имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной  коммуникации и результатом его  является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических  традиций.

Субъективные  же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают  проблемы, в большинстве своем  связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями  иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину  проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач  языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных  диалектических противоречиях, связанных  с функционированием имени в  иной языковой среде. Только благодаря  этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко  изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

Автором настоящего исследования были анализированы имена  собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени  менялись и сами названия, и их переводы.

В данной дипломной  работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Список  литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

  1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
  2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
  3. Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6. Лондон Д.  Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод  Н. Волжиной)

7. Магазаник  Э.Б. Роль антропонима в построении  художественного образа. -М.: 1969.

  1. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1
  2. Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник  по корабельному составу иностранных  флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин  Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская  А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров А.В.  Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В.  Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1

16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - London.:1969

17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблицы практической транскрипции с английского языка  на русский по Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе