Имена собственные в оригинале и переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2011 в 18:30, дипломная работа

Описание работы

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 53

Работа содержит 1 файл

имена.docx

— 66.96 Кб (Скачать)

Bill Gates - Билл  Гейтс, имя транслитерировано  («лл»), а фамилия транскрибирована.

Brigham, L.W. - Бригхэм  Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. - Массом  Р.А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman - Гарольд  Клурман, здесь применена транскрипция  имени, а фамилия передана с  помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия  передана с помощью транслитерации  и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.

James George Frazer - Джеймс  Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие  того, что словарь дает три  варианта транскрипции этого  имени, возможно несколько вариантов:  Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth Виллиам  Вордсворт, существует второй  фиант имени - Уиллиам, но он  употребляется очень редко, что  касается фамилии, то существует  традиционный вариант, который  и представлен выше.

Phil Silvers - Фил  Силверз, так же возможен вариант  транслитерации: Силверс. Для более  удобного произношения можно  вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.

George Read- Джордж  Рид, имя и фамилия транскрибированы.

Thomas More - Томас  Мор, при переводе использована  транскрипция.

Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.

Edwin Lutyens - Эдгар  Лученз, существует еще один вариант  транскрипции фамилии - Лутьенз.

Alfred Tunik - Альфред  Туник, имя и фамилия транскрибируются.

Karaminas, L. ~ Л. Караминас

Hecker, R. - Р. Хекер,  применена транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в  русском языке нет звука, полностью  соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально  приближенный вариант.

Summy, A. - А. Самми,  фамилия переведена смешанным  способом (транскрипция и транслитерация).

Wheeler, S. -С. Уилер,  фамилия транскрибирована.

Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и  А.Тейлор (транскрипционный вариант)

Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но  в обоих случаях эта фамилия  транскрибируется.

Grandy, Р. - П. Гранди  или П. Грэнди.

Johns, P. - П. Джонс.

Jones, L. - Л. Джоунс.

Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна  транслитерация.

Radloff, L.K - Л.К.  Радлоф, но возможен и вариант  транслитерации: С. Радлофф.

Dunderdale, Р. - П.  Дандердейл.

Bond, К. - К. Бонд.

McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум,  здесь необходимо сохранять даже  английское написание прописных  букв. Фамилия переведена способами  транскрипции и транслитерации (удвоенная  согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

Rubin Sheinberg - Рубин  Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены  и переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин обычно переводится.

Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант  перевода.

Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники  дают разные переводы, основой для  перевода стало слово «чукча».

Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: North Land.

Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие  предыдущего примера, здесь нет  переводного варианта.

Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: Franz Josef Land.

Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или  переводной вариант: New Siberian Islands.

О. Белый - O.Belyy, в  данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный термин.

О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный  номенклатурный термин не переведен, а  транскрибирован.

О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип  транскрипции.

О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано  с потерей русского мягкого звука [л]. Возможен и транскрипционный вариант Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].

О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.

Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы  все части названия, и даже нарицательный  элемент.

Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.

Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин транскрибирован, а также и именная  часть.

Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:

Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.

Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.

Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.

Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.

Почти все русские  острова переводятся с помощью  транскрипции.

Мыс «Святой  нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится  в силу того, что по-английски  он будет звучать несколько нелепо.

Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все  части названия. Русской букве  «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один - транслитерировать  ее.

Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин.

Мыс Шмидта - Mys Shmidta.

Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все  части названия пишутся с прописной  буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно  теряет всякий смысл.

Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.

Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.

Мыс Медвежий - Mys Medvejy

Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции:

Охотск - Okhotsk

Дудника - Dudmka

Игарка - Igarka

Певек - Pevek

Мезнень -Meznen'

Амбарчик -Ambarchik

Агапа - Agapa

Диксон - Dickson

Тикси - Tiksi

Нарьян-Мар - Nar'yan Mar

Названия рек  и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.

Р. Амур - Amur river

Р. Лена - Lena river

P. Обь - Ob river

P. Колыма - Kolyma river

P. Енисей - Enisey river

P. Печора - Pechora river

P. Яна - Yana river

P. Анадырь - Anadyr river

Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте именная часть не согласуется  в роде и числе с номенклатурным термином.

Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант  перевода.

Енисейский залив - Yenisey Gulf.

Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова  «залив» не сочетается с названием  реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем  не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».

Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское название объекта переводится  с помощью транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.

2.3 Перевод названий  судов

В большинстве  случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько  слов, приведенных в теоретической  части.

Зачастую большинство  судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.

«Норильск» - Norilsk

«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov

«Борис Бутома» - Boris Butoma

«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.

«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в  переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» - Poltava

«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya

«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev

«Сергей Киров» - Sergey Kirov

«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov

«Алексей Сурков» - Alexey Surkov

«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin

«Симон Боливар» - Simon Bolivar

«Академик Туполев» -Akademik Tupolev

«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin

«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov

«Николай Новиков» - Nikolay Novikov

«Влас Ничков» - Vlas Nichkov

«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy

«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть  названия.

«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov

«Лена» - Lena

«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik

«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko

«Беломорсклес» - Belomorskles

«Петрозаводск» - Petrozavodsk

«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью  транскрипции и транслитерации (двойное  «с»).

«Крымск» - Krymsk

«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn

«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov

«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov

«Сестрорецк» - Sestroretsk

«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует

интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» - Peterhof

«Ермак» - Ermak

«Таймыр» - Таутуг

«Вайгач» - Vaygach

«Кандалакша» - Kandalaksha

«Сибиряков» - Sibiryakov

«Кола» - Kola

«Вега» - Vega

«Советский воин» - Sovetsky Voin

Oceanic - «Ошеаник»,  применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько странно.

Titanik - «Титаник»,  из-за всемирной известности судна  транскрипционный вариант не  употребляется.

Queen Elizabeth «Куин  Элизабет», название не переводится,  а транскрибируется.

Queen Mary - «Куин  Мэри».

Europe - «Европа», название переведено.

United States - «Юнайтед  Стейтс»

Great Eastern - «Грейт  Истерн»

Great Western - «Грейт  Уэстерн»

Edward Toll - «Эдуард  Толл»

Tibor Samuely - «Тибор  Самуэли»

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе