Имена собственные в оригинале и переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2011 в 18:30, дипломная работа

Описание работы

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 53

Работа содержит 1 файл

имена.docx

— 66.96 Кб (Скачать)

Допустима и  реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания  его латинскими буквами. Прямой перенос  очень редко практиковался, в  частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных  научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в  работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании  имен собственных их передача может  ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой  перенос графической формы имени  без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Например, при  использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное  не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют  в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке  часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя  собственное.

Перенося имя  в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени  произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как  если бы это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени  собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [mΛn’t∫o:zn].

1.2. Транскрипция

В целом большинство  имен и названий передается в настоящее  время средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное  призвано идентифицировать предмет  в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем  большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой  мере эти имена сохранили своеобразия  того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю  жизнь прожил в Англии, но унаследовал  от родителей-французов фамилию, которая  произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное  всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или  выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные  имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей  словесной звуковой форме. Испанское  слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального  колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими  под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

При переводе с  русского языка надо особенно внимательно  относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с  античной и библейской этимологией  имен. Носители современных имен могут  по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться  ли на современную форму данного  имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том  виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам  на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные  неанглийского происхождения. В  этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила  практической транскрипции с языка  оригинала. Именно в этих целях в  приложении приведены сводные правила  практической транскрипции с английского  языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в  русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских  корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно  Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и  др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты  и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев  приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и  использовать в дальнейшем.

Транскрипции  подлежат всевозможные собственные  имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических  постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В лингвистических исследованиях  для научных целей применяется  фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически  сложившаяся орфографическая система  того языка, на который передаются иностранные  имена и названия» (10,56).

Практическая  транскрипция является средством включения  слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция  собственных имен с английского  языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом  обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному  расхождению с произношением, к  обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному  букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных  имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным  сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся  в английском. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

В-третьих, имена  могут иметь различное произношение в разных странах английского  языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов  на севере Англии, в Австралии или  на юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [roθ], но в Шотландии он произносится как [га:θ], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:θ] или [rжθ].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением  такое

положение, когда  к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической  форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в  состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным  справочникам, среди которых можно  привести, например, списки фамилий  с транскрипцией в словаре  Уэбстера.

Существенным  отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может  являться перестановка ударения в имени  на другой слог (Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например 'Agatha→Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через  Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению  не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих  правил транскрипции, нацеленные на более  удобное произнесение имени в  принимающем языке, особенно если этого  требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе  романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем  языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая  вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются  варианты, отступающие от фонетического  принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском  языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя  букву «х», чтобы не создавать  неприятных звукосочетаний. Вместо нее  употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии  переводчики заботятся и при  передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском  Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно  заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные  искажения или меняя свой облик  в ходе развития и трансформации  языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где  официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе