Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 09:19, курсовая работа
Цель курсовой работы – изучение различных языковых явлений в гендерном ключе.
В соответствии с поставленной целью определен ряд задач:
1. рассмотреть понятие гендера в языковом сознании;
2. раскрыть понятие «гендерные стереотипы»;
3. провести анализ испанских фразеологизмов, выявить гендерные стереотипы и концепты.
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Теоретические основы изучения гендерных стереотипов в языке………….5
1.1. Гендер в языковом сознании……………………………………………..5
1.2. Гендерные стереотипы в языке………………………………………….10
2. Гендерные аспекты в испанском языке………………………………….......14
2.1. Сравнительный анализ лексики испанского языка в гендерном
аспекте……………………………………………………………………………14
2.2. Гендерный концепт в испанской разговорной речи…………………...16
Заключение……………………………………………………………………….20
Список использованной литературы………………………………………...…21
gallina en corral ajeno – красная девица (о молодом человеке).
Образ «мачо» включает и представление о том, что для мужчины приемлемо быть сексуальным и искать любовных побед вне брака.
Ir detras de cada falda – бегать за каждой юбкой
andar entre faldas – предпочитать женское общество
А вот измена мужчине со
стороны женщины считается
marido complaciente – рогоносец.
В
испанском языке вершинную
hombracho,
hombretоn, hombrоn, hombrote // «крупный»,
«грубый», «простолюдин»
(в русском мужик, мужлан,
амбал, хулиган).
Нормой можно считать такую характеристику мужчин, как «сильный», «красивый», «умный», «добрый» :
¡ Es un toro! // «Он настоящий мужчина!»;
estar hecho un toro // «быть быком, быть сильным как бык».
Santo varon – добрейший души человек
¡Portate con hombria! - будь мужчиной
hombre de pelo en pecho – сильный (смелый);
morir con las fas botas puertas – умереть как настоящий мужчина.
Ser muy hombre – быть настоящим мужчиной
«poseer
hombría» – «содержать,
иметь мужественность».
Можно сказать, что понятие «умный» не может не рассматриваться к мужчине. То есть, это вроде бы врожденное в любом мужчине, и допущение какой-либо ошибки, говорит о том, что это не случайность, а именно ошибка человека, характеризующего его, например, таким выражением как:
mas necio (mas ruin) que su zapato – дурак набитый.
Мужчина как глава семьи должен зарабатывать и быть кормильцем своей семьи, экономическим независимым. Обратное поведение неприемлемо и выражается в такой характеристике мужчины, как, например, ata el gato – скряга, скупец;
los chicos son como el coca-cola mucho anuncio pero poco resultao - мужчины как кока-кола - много слов и мало действий.
Cochino- жмот, жадюга, скупердяй
Ser chancho que no da tocino – быть эгоистом
Мужчина должен властвовать в своем доме:
tener un rey en el cuerpo — быть властным, никому не подчиняться; ≈ сам себе голова
hombre de palabra, hombre de hecho – хозяин своему слову
Casado pero
no capado // «Женатый, но
не пленник».
Негативные оценки мужчин связаны в основном с алкоголизмом:
estar hecho (estar como) una uva, empinar el codo – быть мертвецки пьяным, напиваться;
estar como bola – быть в стельку пьяным.
Мужчины оценивают себя выше, чем их оценивают женщины, однако ниже, чем они сами характеризуют женщин.
Нормы поведения для женщин состоят в сохранении своей чести, которая тесно связанна с чувственностью, целомудрием, чистотой и верностью:
no haber roto nunca un plato – быть тихоней (о женщине).
Можно
найти очень много фраз, характеризующих
женщин легкого поведения, при этом
отсутствуют соответствующие
mujer pública (mundana, perdida, del arte, del partido, de la vida airada, de mala vida, de mal vivir, de punto) —публичная (продажная) женщина
pasar de mano a mano-ходить по рукам
Женщина, которая обладает силой характера, умом и другими качествами, которые вроде бы должны принадлежать «сильному полу», уподобляется мужчине с присущим ему поведением. В выражениях, характеризующих такую женщину присутствует слово «macho»/самец, например,
marimacho (maría + macho) Sargentona - характеризующие мужеподобных, властных женщин, по своим личностным качествам принадлежащим к «мужскому полу». То есть, испанские мужчины не приемлют женщин, лишенных женственности, покорности, мягкости, например:
hombruno – мужеподобный
andar hombruno – мужская походка ( у женщины),
а наоборот:
mujer de vida alegre, mujer galante - кокетка
Женская привлекательность преимущественно характеризуется соблазнительными формами:
fundillo – аппетитная женщина,
perita en dulce - грушка в сиропе,
para chuparse los dedos - пальчики оближешь,
para comérsela - прямо тянет съесть,
Что касается описания непривлекательности женщины, то можно сказать, что испанский мужской менталитет не приемлет некрасивых мужеподобных женщин, лишенных мягкости, женственности, грубых и властных, скандальных существ:
arrabalera - базарная баба
vaca huertera - сплетница
hay faldas mezcladas en el asunto — здесь замешана женщина
ponerse los pantalones – верховодить в доме, держать мужа под каблуком
matar a uno con cuchillo de palo – трепать ( мотать) нервы
Присутствие в женщине таких качеств как неряшливость, неумение и нежелание содержать свое жилье в чистоте порицаются мужчинами. Это можно проследить на примере фразеологизмов с эталоном сравнения, описывающим абсурдную, невероятную ситуацию и интенсифицирующим стержневой компонент (свинья): cerdo , puerco , cochino , guarro , marrano ; cerda , puerca , cochina , guarra , marrana (самка) ; chancha
chancha -1) свинья (самка) 2) грязнуля, замарашка, распустёха 3) , дрянь, стерва
torcer la puerca el rabo
— проявить
недовольство, воротить
нос
cochina - грязнуха, грязнуля
Изучение
в данной главе гендерных оценочных характеристик
человека в испанской разговорной речи,
под которыми мы понимаем, вслед за другими
исследователями, «культурно и социально
обусловленные мнения и пресуппозиции
о качествах, атрибутах и нормах поведения
представителей обоих полов и их отражение
в языке»34 позволило с большей или
меньшей полнотой воссоздать картину
мира, существующую в сознании носителей
испанского языка относительно оценки
качеств и поведения мужчины и женщины.
Заключение
В результате изученного и изложенного материала можно сделать следующие выводы:
1. Можно сказать, что понятие «гендер» обозначает социальный пол, обозначающий поведение человека в обществе и отношение других к этому поведению.
2. Важными элементами создания гендерных различий являются противопоставление «мужского» и «женского» и подчинение женского начала мужскому началу.
3.
Гендерные стереотипы
4. Рассмотрев гендерные стереотипы в испанском языке, можно сказать, что свое наиболее яркое выражение в различных формулах языка находят структурные компоненты образа «мужественность». Мужчины часто оказываются в ситуациях требующих от них проявления силы, независимости, властности, стремления к соревнованию – качеств которые едва ли сочетаются с отзывчивостью, мягкостью и пр. Обществом осуждаются мужчины, которые подчинены женщине или имеющие женские черты характера. Эмоциональна жесткость, считается одной из важнейших описательных характеристик «настоящего мужчины». Норма антиженственности побуждает мужчин избегать стереотипно считающихся моделей поведения.
5.
В отношении женщин
Список использованной литературы