Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2011 в 23:52, курсовая работа
Предмет дослідження –ідіоми, їх функції,та проблеми класифікації.
Мета роботи - проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць, звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській мові. У завдання дослідження входить укладання класифікації ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів, їхніх морфологічних, синтаксичних, семантичних, стилістичних властивостей.
Втуп………………………………………………………………………………...3
Розділ І……………………………………………………………………………..5
1.1 Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві………………………5
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови…………….10
1.3 Ідіоми в ПД …………………………………………………………13
1.4 Висновок………………………………………………………………15
Розділ ІІ…………………………………………………………………………..19
Дослідження функцій ідіом в ПД……………………………………19
Висновок…………………………………………………….………….24
Загальні висновки…………………………………………………........26
Список використаної літератури………………………………………
Занадто
вузьке і структурно лімітоване тлумачення
ідіоматики призвело до того, що ідіоми
досліджувалися переважно на рівні
словосполучення (тобто ідіоми-фразеологізми),
у той час як однослівним ідіомам
майже не приділялося уваги. Проте,
як свідчать результати аналізу наукової
літератури та ілюстративного матеріалу,
однослівна ідіоматика є актуальним
і цікавим об’єктом лінгвістичного
дослідження.
1.2
Місце ідіом в системі фразеологічних
одиниць мови
Як
можна зрозуміти з викладеного
вище, сфера фразеології
Розглянемо фактори, які можна розглядати як причину стійкості ідіоматичних одиниць. Вочевидь, достеменно виявити справжні причини формування стійких зворотів тільки в рамках лінгвістики неможливо, адже найчастіше причини стійкості носять екстралінгвістичний характер. Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А.Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голандського, німецького та іспанського походження). Втім, багато з причин узуалізації залишаються незрозумілими.
Роль власно лінгвістичних факторів узуалізації, вочевидь, є невеликою, однак суто лінгвістичні особливості мовних виразів, що сприяють узуалізації, безсумнівно, існують. Можна впевнено вказати лише один з них – ускладненість форми. Найчастіше – це рима, пор. укр. «не сіло, не впало», «часто-густо», «попав на ліки – пропав навіки», «ні сват ні брат»; англ. “high and dry”, “by hook or by crook”, “at sixes and sevens”. До цього ж типу ідіоматичних утворень належить також подвоєння основи на зразок: «вік вікувати», «дурень дурнем», “in bag and baggage”. До числа прийомів ускладнення форми належать також алітерації (характерні для германських мов), асонанси тощо. Зокрема, В.Колінз зазначає: “Sometimes a dominating factor in the formation or the popularity of an idiom must have been a desire for euphony, alliteration, rhyme, repetition”.
Зауважимо, що в сучасній
лінгвістиці поняття «
Слід додати, що статус ідіом як складової частини фразеологічної системи ніколи не було поставлено під сумнів, на відміну від прислів’їв, приказок, крилатих слів, яким багато вчених відмовляють у приналежності до фразеології, вважаючи, що подібні одиниці утворюють так званий пареміологічний фонд, який є предметом дослідження специфічної маргінальної наукової галузі – пареміології, яка корелює з лінгвістикою та фольклористикою, або так званих кліше, чи мовних штампів, на зразок «добрий день», «шановне товариство» тощо. Звернемо увагу також на величезний лінгвокультурознавчий потенціал фразеології, адже саме в ідіоматичних одиницях мови відбито багатовікову історію народу, своєрідність його культури та побуту. Внаслідок того, що в ідіоматичних виразах чітко відображається національний характер народу, їхнє активне засвоєння необхідно кожному, хто вивчає мову. Також необхідно розвивати вміння коректно вживати ідіоми в мовленні, правильно відчуваючи їхній стилістичний регістр – чи належать вони до просторіччя, або вульгаризмів, канцеляризмів або книжкового стилю.
Автори
також зазначають, що нові ідеї можуть
бути вираженими не тільки окремими лексемами-неологізмами,
але також і комбінацією двох-
Отже,
ідіоматичні одиниці, або фразеологічні
зрощення складають ядро фразеологічного
фонду будь-якої мови. Вони не тільки
містять у собі історико-культурну
інформацію, а й відображують динаміку
розвитку мови.
1.3 Ідіоми в ПД
Досліджуючи природу і функції ідіом у ПД, слід нагадати, що однією з головних рис спілкування через засоби ЗМІ є його опосередкованість мас-медійними засобами. Економічні та ідеологічні умови цього опосередкування досить жорстко визначають правила викладення суспільних явищ і подій у цьому типі дискурсу.
Маркетингова (продуктова й виробнича) концепція припускає завоювання споживача, у тому числі шляхом використання оригінальних методів і форм у подачі матеріалу (оригінальність, мова, стиль тощо). У світлі даних вимог стає очевидним, що естетичний мотив, що супроводжує вживання ідіом, навряд чи може бути домінуючим у ПД. Ідіома у такому контексті не може бути просто естетичним додатком до інформації, а стає засобом досягнення інституціональних цілей, зумовлених економічною та оцінно-ідеологічною конкуренцією. Таким чином, зростаюча практика вживання ідіом у сучасних ЗМІ свідчить про значні прагматичні можливості ідіоматичних одиниць, використання яких дозволяє конкретним мас-медіа зберігати й підвищувати свою конкурентоспроможність.
Це, звісно, не заперечує естетичної функції ідіом, а лише визначає її статус як допоміжної стосовно функції впливу. Отже, ідіоматичний спосіб викладення інформації спрямований не на задоволення естетичних потреб адресату, а на оптимізацію інформаційного впливу на нього і, тому, не може вважатися звичайною прикрасою мовлення.
Мову не можна вважати лише пасивним відображувачем і накопичувачем інформації про об’єктивний світ. Мова сама може бути активним знаряддям формування дійсності. Наприклад, мова пропаганди використовується для досягнення економічних переваг у бізнесі або політичних переваг у сфері управління. У публіцистичному дискурсі велику роль відіграє лексика з емоційно-експресивною та оцінною конотацією. Щоб надати тексту дискурсу потрібну у цей момент конотацію, слід постійно контролювати лексику, яка у ньому використовується .
Функція оцінки та стильової організації тексту виступає як основна в стилістичній синоніміці. Емоційне вираження оцінки ґрунтується на різній стильовій закріпленості маркованих синонімічних слів (вище нейтрального: високе, поетичне, книжкове; нижче нейтрального: розмовне, просторічне, жаргонне й ін.), що є підставою позитивної або негативної кваліфікації позначуваного об'єкта. Сполучуваність у тексті вимагає стилістичного узгодження слова з текстом, інакше відбувається стилістична транспозиція.
Засоби
масової інформації – це не просто
провідник необхідної інформації, але
й агент соціалізації суспільства,
розповсюджувач соціальних норм і стереотипів.
Соціальні стереотипи – це схематичні,
стандартизовані образи або уявлення
про соціальний об'єкт, що характеризуються
високою стійкістю і, як правило,
є емоційно забарвленими. Жодний стереотип
сам по собі не руйнується, оскільки
потребує спеціальних довготривалих
зусиль для того, щоб переважна
частина суспільства
Газетно-публіцистичний дискурс є дистантною формою комунікативної діяльності інституціонального та когнітивного характеру, основними учасниками якої є представники засобів масової інформації як соціального інституту та масова аудиторія.
Сфера
ідіоматики взагалі та підклас ідіом
зокрема, здатні здійснювати опосередкований
вплив завдяки образності та емотивній
оцінці, що експлікують ставлення
до позначуваного. Ідіоми-фразеологізми
є більш експліцитними за своїм
характером внаслідок усталеної
та відтворюваної у готовому вигляді
структури речення або
1.4 Висновки
У першому розділі дослідження робиться спроба надати оцінку сучасному стану наукових досліджень в галузі ідіоматики. Зазначається, що у вітчизняній лінгвістиці мовознавці є здебільшого послідовниками так званого «вузького» розуміння ідіоматичних одиниць, згідно з традиціями, започаткованими радянським вченим В.Виноградовим, в той час, як їхні британські та американські колеги віддають перевагу «широкому» підходу, вносячи до складу ідіом такі одиниці, як приказки, прислів’я, крилаті вирази, які за вітчизняними науковими традиціями прийнято вважати предметом вивчення фольклористики, або пареміології.
Крім класифікації В.Виноградова – М.Шанського, розглянуто також низку типологій ідіоматичних одиниць, зокрема: типологія Н.Амосової, О.Куніна, також дуже цікава та змістовна семантична класифікація Г.Грінь, яка розподіляє дієслівні фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови за семантичною ознакою. Серед класифікацій, пропонованих зарубіжними дослідниками, особливий інтерес становлять класифікації ідіом британських лексикологів Дж.Сейдл та У.Макморді за походженням, а також за критеріями повної/неповної фіксованості.
Розглянуто
також феномен «ідіоматичності»
як такий, що визначає місце ідіом
в системі фразеологічних одиниць
мови як її ядро, або ключова складова.
Розділ ІІ
1.3 Функції ідіом.
Функціональність у мовознавстві почали тлумачити як комунікативність, виходячи з того, що “мова є засобом спілкування з провідною комунікативною функцією”. Те, що мова є засобом комунікації, а комунікація, у свою чергу, є її функціональною якістю, не викликає сумнівів. Питання полягає у тому, чи є можливим розглядати комунікативність як функцію мови, тобто, чи є комунікативність “тією головною функціональною якістю, що каузує існування мови”. Уявлення про акт комунікації як такий, у якому протікає простий обмін інформацією, видається занадто ідилічним і не відповідає реальності, оскільки акт спілкування – це арена для впливу на свідомість співбесідника.
О. В. Лещак підкреслює той факт, що функція визначає структуру, а не навпаки (порівняйте протилежну думку: “функція є структурно обумовленою”) і зазначає, що людське визначення конкретно-фізичних предметів відбувається не за їх матеріальною сутністю, а за їх функціональним призначенням. На думку автора, буттєві властивості предметів, такі як молекулярна і атомарна структура, ігноруються нашою свідомістю на користь прагматично-функціональних потреб. “Дзеркало для нас – це не скло, а предмет, у якому можна побачити своє відображення <…>. Спосіб нашого бачення предметів органічного і неорганічного світу, які не є результатом людської діяльності, також підпорядковується принципу функціонального залучення до нашої предметної прагматичної діяльності <…>”.