Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 08:02, курсовая работа
С Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Введение………………………………………………………………….3
Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
Предмет и задачи фразеологии………………………….5
Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
Эквивалентность фразеологизма слову………………8
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
Фразеологические сращения…………………………..12
Фразеологические единства…………………………..13
Фразеологические сочетания…………………………15
Фразеологические выражения…………………………16
Перевод фразеологических единиц………………….. 16
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
Библеизмы………………………………………………………..22
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
Шекспиризмы…………………………………………………27
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение………………………………………………………
Приложение
Библеизмы
(глагольные обороты)
To answer a fool
according to his folly To be at ease in Zion To be of one mind To bear one’s cross To beat swords into
plough-shares To beat the air To bend the knee to
(smb.) To bow down in the
house of Ammon Built upon sand To call in question To cast in one’s
lot with smb. To cast one’s bread
upon the waters To cast pearls before swine To cast the first stone
(at smb.) To change one’s skin To condemn oneself out of one’s mouth To darken counsel To dig a pit for smb. To draw a bow at a
venture To entertain an angel
unawares To escape by the skin of one’s teeth To fall on stony ground To fill up the measure
of To find favor with To give short shrift
to To gnash the teeth To go from strength
to strength Go to Jericho! To gird up one’s
loins To grind the faces
of the poor To have itching ears To have no part nor
lot in To have pity on (smb.) To have someone’s
mantle fall upon one To heap coals of fire on somebody’s head To hide one’s light under a bushel To kick against the
pricks To kill the fatted
calf To laugh to scorn To lift up one’s voice To make bricks without
straw To possess one’s soul in patience To proclaim from the
housetops To put one’s hand to the plough To search the heart To see eye to eye with
somebody To serve God and Mammon To set one’s face
against something To set one’s house inn order To shake off the dust
of one’s feet To sit under one’s
vine and fig-tree To smite hip and thigh To sow the wind and
reap the whirlwind To spare one’s words To spare the rod (and spoil the child) To spoil the Egyptians To strain at a gnat To take counsel To take someone’s
name in vain To touch pitch (and
be defiled) To turn one’s face to the wall To turn the other cheek To wash one’s hands
off To worship the golden calf |
- поступать с
дураком так, как он этого
заслуживает
- блаженствовать в обетованной земле - придерживаться одного мнения - нести свой крест - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду - попусту стараться; ~ толочь воду в ступе - преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство) - подчиняться
действиям, которые не - построенный на песке, непрочный - ставить
под сомнение, оспаривать; отдавать
под суд, привлекать к - связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу - = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов - метать бисер перед свиньями - бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен) - измениться до неуз-наваемости - самому осудить себя (невольно) - запутать вопрос - рыть яму другому (и самому попасть в нее) - сделать что-либо наугад, наудачу - принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он - еле-еле спастись, едва избежать опасности - падать
на бесплодную почву, быть - переполнить чашу, довершить дело - быть на хорошем счету у кого-либо - быстро расправиться, разделаться - скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости) - (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее - Убирайся к черту! Проваливай! - собраться с силами, приготовиться - жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать - (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен - не принимать
участия; не иметь ничего - сжалиться, пожалеть - быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело - пристыдить, отплатив добром за зло - зарывать свой талант в землю - ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома) - презрительно осмеивать - повысить голос - работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом - запастись терпением, терпеливо ждать - провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола - приниматься за дело, приступать к чему-либо - заглянуть в душу - смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение - служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи - решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо - привести свои дела в порядок - отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой) - сидеть
под своей лозой и смоковницей
(т.е. спокойно и безопасно - разить врагов направо и налево (оружием, словом) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся - воздержаться от речей; даром слов не тратить - пожалеть розгу (и испортить ребенка) - поживиться за счет врага - (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом - совещаться; просить совета - поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто - коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами - повернуться лицом к стене (и умереть) - подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду) - умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо) - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги) |
(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)
After one’s own
heart
(He is) all things to all men The apple of one’s eye The apple of Sodom As one man Balm in Gilead To be a proverb and a by-word The beam (the mote)
in one’s eye The blind leading the blind Bowels of mercy The breath of the nostrils A broken reed The burden and the
heat of the day By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s
eye Can the leopard change
his spots? The children of this
world The chosen people A cloud of witnesses A crown of glory Daily bread Deep calling to deep A drop in the bucket Of the earth, earthly Egyptian darkness At the eleventh hour Evil communications
corrupt good manners (An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth) (In) fear and trembling Feet of clay Filthy lucre The flesh-pots of Egypt A fly in the ointment Gall and wormwood The gift of tongues The good Samaritan The Holy of Holies A howling wilderness If they do these things
in a green tree, what shall be done in the dry? In the flesh In the land of the living In the twinkling of an eye In vain is the net
spread in the sight of the bird A labor of love The law of the Medes and Persians (The) lines have fallen (to me) in pleasant places A lion in the way The little leaven that leavens the whole lump Loaves and fishes The Mammon of unrighteousness Milk and honey New wine in old bottles No man can serve two masters No respecter of persons Not a jot or a tittle Off the face of the earth The old Adam The old leaven The olive branch On the wings of the wind To pour out the vials of wrath on (upon) Pride goes before a
fall The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country Quit yourselves like
men The root of all evil The root of the matter Sackcloth and ashes Safe and sound The salt of the earth The shadow of death A soft answer turns away wrath The spirit is willing, but the flesh is weak Their name is legion A thorn in the flesh A tinkling cymbal A voice in the wilderness The wages of sin The weaker vessel шутл. Whatever a man sows, that shall he reap Whited sepulchre The widow’s cruse With clean hands With the pure, all things are pure A wolf in sheep’s clothing A word in season The writing (handwriting) on the wall |
- по душе, по сердцу
- старающийся угодить всем и каждому - зеница ока - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - все, как один - Бальзам в Галааде; утешение, успокоение - быть притчей
во языцех - «бревно»
в собственном глазу; - Слепой
ведет слепого. - чувство сострадания - жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания - ненадежный человек, непрочная вещь - тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания - в поте лица своего - Намек на
евангельское изречение, - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит. - дети земли; смертные люди - избранный народ - множество свидетелей - венец славы - хлеб насущный, сред-ства к существованию - Бездна бездну призыва-ет. - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - земной - тьма египетская - в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент - (букв. Дурные
знакомства портят хоро-шие - Око за
око; зуб за зуб. - в страхе и трепете - глиняные
ноги (велика-на): слабое место, сла-бость,
влекущая неизбеж-ную гибель - презренный металл, деньги - котлы с
мясом в Египте; утраченное материальное
благополу-чие, сожаление о - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - нечто ненавистное, отвратительное - способности к языкам; дар красноречия - добрый
Самаритянин; человек, - Святая святых. - (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями - Ибо если
с зеленеющим деревом это - живым, во плоти, собственной персоной - в живых, на этом свете - в мгновение ока - В глазах
всех птиц напрасно - (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд - Закон мидян и персов; неизменный закон - Судьба мне покрови-тельствует. - (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое) - малая закваска (кото-рая) все тесто квасит - земные
блага (хлебцы и рыбы, которыми
Христос, по евангельскому - маммона, деньги, богатство - изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом» - ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме - Двум господам не служат. - человек,
не обращающий внимания на
различия в социальном - ни на йоту, ни капли - (стереть) с лица земли - Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры - старая закваска - масличная
ветвь; символ мира и - на крыльях ветра - обрушить на кого-либо свой гнев - Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился - блудный сын - земля обетованная - Нет пророка
в своем отечестве - Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны. - корень зла - суть дела, сущность вопроса - сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние - цел и невредим - соль земли - тень смерти - кроткий ответ пред-отвращает гнев - Дух бодр, да плоть немощна. - Имя им легион; им нет числа - Бельмо
на глазу; источник - многообещающие,
пышные слова, за которыми - глас вопиющего в пустыне - возмездие за грех - слабый сосуд, женщина - ~ Что посеешь, то и пожнешь. - «гроб поваленный», лицемерие - никогда не иссякающий сосуд - незапятнанный, «с чис-тыми руками» - Чистому
все чисто. - волк в овечьей шкуре - своевременный совет - письмена
на стене; предвестник |
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка