Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 08:02, курсовая работа
С Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Введение………………………………………………………………….3
Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
Предмет и задачи фразеологии………………………….5
Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
Эквивалентность фразеологизма слову………………8
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
Фразеологические сращения…………………………..12
Фразеологические единства…………………………..13
Фразеологические сочетания…………………………15
Фразеологические выражения…………………………16
Перевод фразеологических единиц………………….. 16
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
Библеизмы………………………………………………………..22
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
Шекспиризмы…………………………………………………27
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение………………………………………………………
В
современном английском языке шекспиризмы
могут употребляться с
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое
количество фразеологизмов созданных
Шекспиром вошло во всеобщее употребление,
что свидетельствует и о лингвистической
гениальности Шекспира и о его колоссальной
популярности.
2.3.2. Высказывания
английских писателей XVII – XX
веков, ставшие фразеологизмами современного
языка
Кроме
Шекспира, многие другие писатели обогатили
английский фразеологический фонд. Среди
них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри
Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта
и Чарльза Диккенса.
Александр
Поп:
Fools rush in where
angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) |
- дураки бросаются
туда, куда ангелы и ступить
боятся, (~ду-ракам закон не писан)
- осуждать,
делая вид, что хвалишь - (~ стрелять
из пушек по воробьям) - что же
делать смертному, когда |
Вальтер
Скотт:
To catch smb. red-handed
(“Ivanhoe”) Beard the lion in his
den (“Marmion”) Laugh on the wrong
side of one’s mouth (“Rob Roy”) On one’s native path (“Rob Roy”) A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) |
- застать кого-либо
на месте преступления, захватить
кого-либо с поличным
- напасть на опасного врага в его собственном жилище - приуныть
после веселья, перейти от - на родной земле, у себя на родине - достойный противник, соперник |
Джеффри
Чосер:
Through thick and
thin (“The Canterbury Tales”) Murder will out (“The Canterbury Tales”) He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”) |
- решительно, стойко,
несмотря ни на какие - всё тайное становится явным - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя |
Джон
Мильтон:
Fall on evil days
(“Paradise Lost”) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) The light fantastic toe (“L’Allegro”) More than meets the ear (“Paradise Lost”) |
- впасть в нищету,
бедствовать; влачить жалкое - рай земной -путаница,
полный хаос - танец - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется |
Джонатан
Свифт:
The land of Nod
(“Polite Conversation”)
A sight for sore eyes
(“Polite Conversation”) All the world and his
wife (“Polite Conversation”) To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”) All in the day’s work (“Polite Conversation”) To rain cats and dogs (“Polite Conversation”) Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”) |
- «страна сновидений»,
царство сна
- приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте) -1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет» - бросить занятие, дающее средства к существованию - в порядке
вещей - лить как из ведра (о дожде) - что-то меня дрожь пробирает |
Чарльз
Диккенс:
King
Charles’s head (“David Copperfield”) Never say die (“David Copperfield”) Barkis is willing (“David
Copperfield”) A bag of bones (“Oliver
Twist”) An Artful Dodger (“Oliver
Twist”) The Circumlocution
Office (“Little Dorrit”) Prunes and prism (“Little
Dorrit”) How goes the enemy?
(“Nicholas Nickleby”) In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) |
- навязчивая идея,
предмет помешательства (выражение связано
с увлечением полоумного мистера Дика
Карлом I)
- не отчаивайтесь - “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти) - истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости) - прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса) - “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе) - жеманная манера говорить, жеманство манерность - как движется наш враг - время?, который час? - в безобидном зна-чении - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами |
Высказывания
других английских писателей обычно
остаются цитатами и лишь в редких
случаях пополняют
XVIII век
Дж.
Арбетнот: John Bull –
“Джон Булль” (насмешливое прозвище
англичан). Оборот впервые употреблен
придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом
памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее
переизданном под названием “The History of
John Bull”.
Р.
Бёрнс: John Barleycorn –
Джон Ячменное Зерно (олицетворение
виски, пива и других спиртных напитков),
(“John Barleycorn”).
Дж.
Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый,
спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет
(“Poems on Several Occasions”).
Д.
Дефо: man Friday – Пятница;
верный преданный слуга (по имени верного
слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman
– “джентльмен, прислуживающий джентльмену”,
слуга (“Everybody’s Business”).
С.
Т. Колридж: an albatross about one’s neck
– постоянное напоминание
о чьей-либо вине; печальное
обстоятельство (в поэме Колриджа “The
Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством
альбатроса накликавшем беду на свой корабль
и вынужденном носить как наказание мертвого
альбатроса на шее).
У.
Купер: a cup that cheers but not inebriates
– “напиток веселящий,
но не пьянящий”, чай (“The Task”).
К.
Марло: to clip smb.’s wings
– подрезать крылья
кому-либо.
Т.
Мортон: what will Mrs. Grundy say?
– “что скажет миссис
Гранди?”, т.е. что скажут
люди? Выражение употребляется в комедии
“Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение
ходячей морали (ср. что станет говорить
княгиня Марья Алексеевна?).
Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).
Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to his Son”).
XIX век
Дж.
Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell
– очень веселый, жизнерадостный,
полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У.
Вордсворт: the child is father of the man
– уже в ребенке заложены
черты взрослого человека.
Т.
Кемпбелл: few and far between
– редкие, редко встречающиеся (“Pleasures
of Hope”).
Дж.
Пул: Paul Pry – человек,
сующий нос в чужие дела,
чрезмерно любопытный
человек (главное действующее лицо комедии
“Paul Pry”).
Р.
Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde
– “доктор Джекилл
и мистер Хайд”, человек,
воплощающий в себе
два начала – доброе
и злое (по имени героя повести “The Strange
Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
А.
Теннисон: a little rift within the lute
– начало разлада или
безумия; червоточина,
“трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).
А.
О. Шонесси: mover and shaker
– влиятельный человек,
лидер общественного
мнения, делающий политику.
XX век
Дж.
Берри: little Mary (разг.
шутл.) - желудок, «животик» (по названию
пьесы).
Р.
Киплинг: the tail wags the dog -
«хвост виляет собакой»,
подчиненный командует
начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Ч.
Сноу: corridors of power –
коридоры власти (название книги)
Многие
фразеологические единицы не были созданы
самими писателями, но лишь благодаря
последним получили широкое распространение
в современном английском языке.
Вот примеры. Выражение John Barleycorn
было известно еще с первой половины XVII
века и приобрело особую популярность
благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”.
Поговорка to be on the side of the angels (букв.
быть на стороне ангелов),
настаивать на традиционной (антинаучной)
точке зрения приобрела популярность
благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм
vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся
названием знаменитого романа У. Теккерея,
встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s
Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet
– семейная тайна, скрываемая
от посторонних, введенная У. Теккереем
в литературу, была также известна до него.
Сравнения green like a Cheshire cat
– ухмыляться, улыбаться
во весь рот; (as) mad as a hatter
и (as) mad as a March hare – не
в своем уме, спятивший,
совсем ума лишился популяризированы
Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.
2.4. Фразеологизмы,
заимствованные из
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели
многих оборотов известны.
В.
Ирвинг: the almighty dollar
– “всемогущий доллар”
(обычно употребляется иронически); a
Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый
человек (по имени проспавшего двадцать
лет героя однименного рассказа).
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка