Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 08:02, курсовая работа
С Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Введение………………………………………………………………….3
Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
Предмет и задачи фразеологии………………………….5
Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
Эквивалентность фразеологизма слову………………8
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
Фразеологические сращения…………………………..12
Фразеологические единства…………………………..13
Фразеологические сочетания…………………………15
Фразеологические выражения…………………………16
Перевод фразеологических единиц………………….. 16
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
Библеизмы………………………………………………………..22
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
Шекспиризмы…………………………………………………27
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение………………………………………………………
Некоторые
ФЕ восходят к библейскому сюжету.
Так библейские образы и понятия
мы находим в таких
2.2. Фразеологизмы,
заимствованные из
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).
Фразеологические
единицы, пришедшие в английский
язык из литературы Древней Греции и Древнего
Рима, наделены необыкновенной красочностью
и экспрессивностью, этим и объясняется
их распространенность не только в английском,
но и других языках мира.
2.3. Фразеологизмы,
заимствованные из английской художественной
литературы XVI – XX веков
2.3.1. Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения
знаменитого английского
“Macbeth”
To make assurance
double sure
The be-all and end-all The milk of human kindness To screw one’s courage to the sticking place To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow
leaf Pride of place |
- для пущей верности. - то, что заполняет жизнь, всё в жизни. -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность - набраться храбрости, отважиться - заслужить
благопри-ятное, лестное - одним ударом, одним махом, в один момент - наступающая старость, дряхлость - высокое
положение, упоенность |
Full of sound and
fury |
- громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
“Hamlet”
To be or not to be?
To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this
mortal coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from
a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub From whose bourne no
traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one’s bent |
- Быть или не быть?
- ломать голову над (чем-либо) - центр всеобщего внимания - попасть в собственную ловушку - оказать своевременную помощь - хула, обвинение нас не задевает - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) - приводить в замешательство - превзойти самого Ирода в жестокости - быть не
лишенным элементарной проница- - слишком
тонкое блюдо для грубого - ближе к делу - неистовство, ярость - путь наслаждений - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта - там, откуда
еще никто не возвращался (т.е. - в воображении, мысленно - привыкший с пеленок - лоскутья и клочки - прекрасное
– прекрас-ной (любезное - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно |
“Othello”
The green-eyed monster To chronicle small
beer The seamy side To wear one’s heart
upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front
of The pity of it! |
-(книжн.) “чудовище
с зелеными глазами”, ревность
- отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками - неприглядная сторона, изнанка чего-либо - выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку) - ничтожные пустяки - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники - волнующие события - зримое доказательство - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение - предел, верх; самое главное, важное, су-щественное - Как жалко! |
“King
Henry IV”
To eat one out of
house and home
The wish is father
to the thought The better part of valour is discretion |
- разорить человека,
живя за его счет
- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают - одно из украшений храбрости – скромность |
“King
Henry V”
To give the devil his due | - отдавать должное и плохому человеку |
“King
John”
To gild refined gold To paint the lily |
- (букв. золотить чистое
золото); стараться улучшить, украсить
что-либо и без того достаточно хорошее;
попусту тратить время.
- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении |
“Twelfth
Night”
Midsummer madness
The whirligig of time Cakes and ale |
- умопомрачение
- превратности судьбы; «карусель времени» - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
“Merchant
of Venice”
To have
(smb.) on the hip To one’s heart’s content A Daniel come to judgement A pound of flesh With bated breath |
- воспользоваться (чьим-либо)
невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
- вволю, вдоволь - честный, проницатель-ный судья - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» - затаив дыхание |
“As
You Like It”
How the world wags?
In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones |
- Как обстоят
дела?
- со всей решитель-ностью, суровостью - преувеличивать; грубо льстить - серьезные
размышле-ния, внушенные |
“Midsummer
Night’s Dream”
Fancy free The beginning of the end |
- ни в кого
не влюбленный; с незанятым, свободным
сердцем
- начало конца |
“King
Lear”
Every inch a king More sinned against than sinning |
- с головы до
ног, целиком, настоящий во
всех отношениях (король)
- (человек)
незаслужен-но обиженный, |
“Much
Ado About Nothing”
Comparisons are odorous Good men and true |
- ~ сравнения не
всег-да уместны
- честные, порядочные, верные люди |
“Troilus
and Creseide”
Hit or miss | - беспорядочно, как попало, наугад |
“Romeo
and Juliet”
A fool’s paradise | - мир фантазий; при-зрачное счастье |
“Comedy
of Errors”
Neither rhyme nor reason | - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла |
“Antonius
and Cleopatra”
Salad days | - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено |
“Julius
Caesar”
An itching palm | - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется». |
“Tempest”
A sea-change | - превращение (а не гибель) |
“Coriolanus”
A triton among the minnows | - гигант среди пигмеев |
“Love’s
Labour Lost”
That’s flat | - окончательно и бес-поворотно |
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка