Фразеологизмы цвета в немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 19:23, курсовая работа

Описание работы

Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других.

Содержание

Введение……………………………………………………………3-4

Немецкая фразеология и принципы ее

научной систематизация…………………………………………..5-9

Фразеологические единства………………………………………10-11

Фразеологические сочетания……………………………………..13-14

Семантика фразеологического единства…………………………15-16

Blau………………………………………………………………….17-18

Braun………………………………………………………………...19

Gelb………………………………………………………………….20

Grau………………………………………………………………….21

Grün………………………………………………………………….22

Rot…………………………………………………………………...23

Schwarz……………………………………………………………...24-25

Weiβ…………………………………………………………………26

Заключение…………………………………………………………27

Список использованной литературы……………………………..28-29

Работа содержит 1 файл

курсачБЛЯДСКИЙ.doc

— 159.50 Кб (Скачать)

       GRAU

       Как обозначение пессимистичного, однообразного, апатичного grau встречается в следующих выражениях: Alles grau in grau sehen/malen; grauer Alltag; das graue Elend haben – "хандрить". В пословице Bei Nacht sind alle Katzen grau и крылатом выражении, принадлежащем перу Гёте.

       Серый цвет – это также что-то незаметное, незначительное. Крылатые выражения  der graue Mann (ср. с русск. "некто в сером") и  graue Maus иллюстрируют это положение. Крылатым выражением graue Zellen – "серые клеточки" – мы обязаны Агате Кристи и её знаменитому сыщику Эркюлю Пуаро.  Graue Eminenz (русск. "серый кардинал") – заимствование из французского, обозначающее незаметную, но влиятельную фигуру, связано с именем кардинала Пьера Жозефа, ближайшего советника Ришелье.[13,168]

       В значении "полулегальный" grau встречается в выражении grauer Markt (der graue Markt). Grau также обозначает "седой": graue Vorzeit – "седая старина", alt und grau bei etw. werden – "собаку съесть на чём-либо", sich keine grauen Haare wachsen lassen – "не беспокоиться по поводу чего-либо". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       GRÜN

       В своём первоначальном значении grün всё свежее, растущее в природе и противопоставляется засохшему и увядшему. В значении "раннего, свежего, молодого, первого" grün встречается в выражениях grüne Hochzeit – день свадьбы, etw. zu grün angreifen/abbrechen – "начать/закончить что-либо слишком рано". В значении "неопытный" – Grünzeug sein – быть новичком, "сопляком" в каком-либо деле.

       Grün  как цвет зелени имеется в виду в выражениях unter dem grünen Rasen liegen – "умереть", grünes Weihnachten – "Рождество без "снега. Die grüne Woche – "неделя распродажи сельскохозяйственных продуктов", der grüne Bericht – "ежегодный отчёт о положении дел в сельском хозяйстве", die grüne Hölle – "джунгли, доисторический лес", eine grüne Hand/einen grünen Daumen haben – "быть удачливым огородником, иметь "зелёную" жилку".  Es ist alles im grünen Bereich – "всё в порядке", grüne Welle – "устройство на светофоре, реле, которое включает зелёный свет, если ехать мимо с определённой скоростью", grünes Licht für etw. haben/bekommen/geben – "иметь/получать/давать разрешение на что-либо". С этим же "выгодным",благоприятствующим значением grün связаны выражения jmdm. bzw. sich (nicht) grün sein – "быть хорошо/плохо настроенным по отношению к кому-либо/себе",  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ROT

       Цветообозначение  rot связано с цветом крови. В значении "живой, здоровый" rot появляется в пословицах: Trocken Brot macht Wangen rot, Schinkenbröter noch viel röter; Salz und Brot macht die Wangen rot. С приливом крови к лицу в моменты ярости, гнева связано выражение nur noch rot sehen – "всё ещё находиться в гневе". Праздничные и выходные дни в календаре печатают  красным цветом, отсюда выражение etw.(einen Tag) im Kalender rot –"отметить в календаре что-либо красным, чтобы подчеркнуть важность этого дня".

       Как предупреждающий цвет, rot появляется в выражениях das Rote Buch – "Красная Книга" – перечень вымирающих видов животных и растений, rote Zahlen – "цифры, обозначающие перерасход", den Rotstift ansetzen – "сокращать расходы", dem Rotstift zum Opfer fallen – "попасть под сокращение расходов". Красной ручкой учителя проверяют тетради в школе. Как запрещающий цвет rot используется в выражении einer Sache/ jmdm. rotes Licht geben – "запретить что-либо/кому-либо что-то делать".

       Rot – это ещё и цвет зрелости : Eine Traube rötet die andere.                                                 

       И цвет огня, само собой разумеется: jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen – "устроить пожар, поджечь кого-либо" (ср. с русск. "пустить кому-либо красного петуха". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

SCHWARZ

       Цветообозначение  schwarz c положительной коннотацией встречается в выражении ins Schwarze treffen – "попасть в точку, в "десятку".

       Зато  палитра негативных значений schwarz богата. В следующей группе выражений schwarz обозначает "плохую, дурную славу, репутацию" : jmdn. schwarz machen/malen – "очернять кого-либо", im schwarzenBuch/auf der schwarzen Liste stehen – "быть в чёрном списке", das swarze Schaf sein – "быть виновником чего-либо" (ср. с русск. "быть паршивой овцой в стаде"), schwarz angeschrieben sein – "пользоваться дурной славой", ans schwarze Brett/ins schwarze Reguster kommen – "попасть в список неблагонадёжных".[14,5-20]

       Alles schwarz/durch eine schwarze Brille sehen – ср. с русск. "видеть всё в чёрном свете", ein schwarzes Herz besitzen – "быть злым, недобрым человеком".

       Sсhwarz – цвет печали, траура : jmdm. geht schwarz означает, что кто-то потерял близкого человека.

       Schwarz как намёк на смерть, разложение, цвет разлагающегося тела содержится в следующих выражениях: der schwarze Tod – "чума" (тело покрывается бубонами тёмного цвета при чуме), schwarz vor Hunger sein – ср. с русск. "посинеть от голода и холода", sich schwarz ärgern – "разозлиться до смерти", da kannst du warten, bis du schwarz wirst – "ждать до посинения".[16]                                                   

       Die schwarze Kunst  имеет два значения: магия, волшебство (слово Некромантия – "заклинание мертвецов" понималось как Нигромантия –"чёрное искусство") и типографское дело ( мотив – цвет типографской краски).  Испорченность, "нехорошесть" видна в выражениях schwarz bleibt schwarz, schwarz macht schwarz. Об этом также идёт речь в пословице Ein schwarzer Topf macht schwarze Kleider. 

       Schwarz sein имеет два значения: "сидеть на мели", "быть без денег", и "быть пьяным в усмерть", "находиться в состоянии сильного алкогольного опьянения". На этом значении основано шутливое сравнение Ihr seid schwarz, ich bin illuminiert.

       Schwarz – это также цвет грязи: jmdm. nicht das Schwarze unter dem Nagel gönnen/nicht so viel wie das Schwarze unter dem Nagel haben – "желать кому-либо/ быть очень бедным, не иметь гроша за душой".

       Schwarz обозначает также что-либо запретное, нелегальное: schwarz arbeiten – "халтурить", schwarz verdienen – "зарабатывать нелегальным образом", schwarz fahren – "ездить без билета в общественном транспорте", schwarz hören – "посещать лекции и т.п., не платя за это", schwarz verkaufen – "продавать из-под полы", schwarz brennen – "гнать самогон", schwarz wohnen – "жить без прописки" и т.д. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

WEIß

       Широк разброс значений у цветообозначения weiß. Weiß – это цвет чистоты, непорочности, преданности: eine weiße Weste haben – "иметь незапятнанную репутацию", sich weiß waschen – ср. с русск. "обелить себя", einen Mohren weiß waschen – крылатое выражение обозначает "делать что-либо невыполнимое".

       Weiß  как цвет снега: der weiße Tod – "смерть в снегах", weiße Ostern – "Пасха со снегом". Weiß – это также цвет неизвестного: ein weißer Fleck auf der Landkarte – ср. русск. "белое пятно на карте". Крылатое выражение ein weißer Rabe обозначает "оригинала", человека со странностями. Weiß werden – ср. русск. "побелеть от гнева, страха" – объясняется физиологически: в некоторых ситуациях у человека отливает кровь от лица, и оно белеет.

       Jmdm. das Weiße im Auge nicht gönnen – "проявлять недоброжелательность к кому-либо". Das Weißbuch – "ежегодный парламентский сборник документов", weiße Kohle – "электричество", weißer Kreis – "район, где сняты ограничения на повышение квартирной платы". Weiße-Kragen-Kriminalität – заимствование из английского( от white collar – "белый воротничок" ). Jmdm. zur Weißglut bringen – ср. с русск. "довести до белого каления". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

    Лингвистические исследования в области цветообозначений имеют огромную предысторию. В области истории исследования цветообозначений, можно выделить три основных направления: 1) последователи эволюционной теории предполагали, что причина отсутствия некоторых основных цветообозначений во многих языках заключается в слабом развитии цветового виденеия у говорящих, 2) последователи теории лингвистической относительности сводили различия в делении цветового спектра к различию в культурах различных народов, 3) исследователи универсалий представляли общности основных цветообозначений психологически обусловленными. В настоящее время продолжаются исследования в этой области. Лингвисты рассматривают цветообозначения с различных точек зрения и в различных видах текстов.[12,454]

           Поскольку в работе проводилось исследование и семантики цвета только в одном – немецком языке, нам представлялось целесообразным использовать концепцию «основных  цветообозначений», проанализировать возможности различных подходов к изучению такого физичекого явления как цвет, проблем его восприятия и концептуализации в картине мира разных народов. Поэтому «цвет» в немецком языке может рассматриваться как вполне самостоятельное семантическое поле. Группа слов со значением цвета является одной из употребительных и высокочастотных лексико-семантических групп в немецком языке и образует существенный фрагмент языковой картины мира. Цвет в силу определённого психологического воздействия на сознание человека, обладает широким ассоциативным потенциалом, определяемым не только индивидуальными особенностями восприятия, но и в большей мере, культурным наследием всего социума, включая мифологические и религиозные представления. 
 

Литература

  1. Амосова Н.Н Современное состояние и перспективы фразеологии. ВЯ, 1966/3, стр. 68.
  2. Архангельский В.Л Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании. Изд. Ростовского ун-та, 1968
  3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико – фразеологической семантики языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. Дис. … д-ра филол. наук: Воронеж. Гос. Ун-т. – Воронеж, 1997
  4. Девкин В.Л.  Немецко – русский словарь разговорной лексики. – М.: Рус. яз., 1994. – с. 654 .
  5. Козырева Л.Ф Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке. Канд. дисс., М., 1978
  6. Мальцева Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке. // Иностранные языки в школе. М., 1991.– № 6., с. 95
  7. Петлеванный Г.П., Малик О.С. 400 немецких пословиц и поговорок : Учеб. пособие. – 5-е изд., стер.- М.: Высш. шк., 1990. – с.48.
  8. Полубиченко Л. В., Шхвацаба Т. И. Топология цветообозначений // Вестник московского университета. Сер. 9. – Филология. – 1985.-  № 3.– с. 46 – 49.
  9. Розен Е.В. Немецкая лексика : история и современность :Учеб. пособие.- М.:Высш.шк., 1991.– С. 68.
  10. Телия В.Н Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968, стр. 264.
  11. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа).- М.: Наука, 1984. – 176 с.
  12. Чернышева И.И Фразеология современного немецкого языка. М., 1979 и др. работы автора
  13. Шишкина И.П., Финкельштейн Р.В. Крылатые слова, их происхож-                                                            дение и значение  : Учеб, пособие. – Л.: Просвещение, 1972. – с. 168.

14.Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Акад. пед. наук РСФСР. – Вып. 113. – М., 1960.– с. 5 – 48.

15. Frey Ch., Herzog A – L., Michel A., Schütze R.  Deutsche Sprichwörter für Ausländer : eine Auswahl mit Beispielen : 2., durchgesehene Aufl. – VEB  Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1970. – s.120.

16. Müller Hegemann A – L.; Otto L.  Das kleine Sprichwörterbuch : 6. Aufl. – VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1973. – s. 152.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Фразеологизмы цвета в немецком языке