Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 19:23, курсовая работа
Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других.
Введение……………………………………………………………3-4
Немецкая фразеология и принципы ее
научной систематизация…………………………………………..5-9
Фразеологические единства………………………………………10-11
Фразеологические сочетания……………………………………..13-14
Семантика фразеологического единства…………………………15-16
Blau………………………………………………………………….17-18
Braun………………………………………………………………...19
Gelb………………………………………………………………….20
Grau………………………………………………………………….21
Grün………………………………………………………………….22
Rot…………………………………………………………………...23
Schwarz……………………………………………………………...24-25
Weiβ…………………………………………………………………26
Заключение…………………………………………………………27
Список использованной литературы……………………………..28-29
GRAU
Как обозначение пессимистичного, однообразного, апатичного grau встречается в следующих выражениях: Alles grau in grau sehen/malen; grauer Alltag; das graue Elend haben – "хандрить". В пословице Bei Nacht sind alle Katzen grau и крылатом выражении, принадлежащем перу Гёте.
Серый цвет – это также что-то незаметное, незначительное. Крылатые выражения der graue Mann (ср. с русск. "некто в сером") и graue Maus иллюстрируют это положение. Крылатым выражением graue Zellen – "серые клеточки" – мы обязаны Агате Кристи и её знаменитому сыщику Эркюлю Пуаро. Graue Eminenz (русск. "серый кардинал") – заимствование из французского, обозначающее незаметную, но влиятельную фигуру, связано с именем кардинала Пьера Жозефа, ближайшего советника Ришелье.[13,168]
В
значении "полулегальный" grau встречается
в выражении grauer Markt (der graue Markt). Grau также
обозначает "седой": graue Vorzeit – "седая
старина", alt und grau bei etw. werden – "собаку
съесть на чём-либо", sich keine grauen Haare wachsen
lassen – "не беспокоиться по поводу чего-либо".
GRÜN
В своём первоначальном значении grün всё свежее, растущее в природе и противопоставляется засохшему и увядшему. В значении "раннего, свежего, молодого, первого" grün встречается в выражениях grüne Hochzeit – день свадьбы, etw. zu grün angreifen/abbrechen – "начать/закончить что-либо слишком рано". В значении "неопытный" – Grünzeug sein – быть новичком, "сопляком" в каком-либо деле.
Grün
как цвет зелени имеется в виду в выражениях
unter dem grünen Rasen liegen – "умереть", grünes
Weihnachten – "Рождество без "снега. Die
grüne Woche – "неделя распродажи сельскохозяйственных
продуктов", der grüne Bericht – "ежегодный
отчёт о положении дел в сельском хозяйстве",
die grüne Hölle – "джунгли, доисторический
лес", eine grüne Hand/einen grünen Daumen haben – "быть
удачливым огородником, иметь "зелёную"
жилку". Es ist alles im grünen Bereich – "всё
в порядке", grüne Welle – "устройство
на светофоре, реле, которое включает зелёный
свет, если ехать мимо с определённой скоростью",
grünes Licht für etw. haben/bekommen/geben – "иметь/получать/давать
разрешение на что-либо". С этим же "выгодным",благоприятствующим
значением grün связаны выражения jmdm. bzw.
sich (nicht) grün sein – "быть хорошо/плохо настроенным
по отношению к кому-либо/себе",
ROT
Цветообозначение rot связано с цветом крови. В значении "живой, здоровый" rot появляется в пословицах: Trocken Brot macht Wangen rot, Schinkenbröter noch viel röter; Salz und Brot macht die Wangen rot. С приливом крови к лицу в моменты ярости, гнева связано выражение nur noch rot sehen – "всё ещё находиться в гневе". Праздничные и выходные дни в календаре печатают красным цветом, отсюда выражение etw.(einen Tag) im Kalender rot –"отметить в календаре что-либо красным, чтобы подчеркнуть важность этого дня".
Как предупреждающий цвет, rot появляется в выражениях das Rote Buch – "Красная Книга" – перечень вымирающих видов животных и растений, rote Zahlen – "цифры, обозначающие перерасход", den Rotstift ansetzen – "сокращать расходы", dem Rotstift zum Opfer fallen – "попасть под сокращение расходов". Красной ручкой учителя проверяют тетради в школе. Как запрещающий цвет rot используется в выражении einer Sache/ jmdm. rotes Licht geben – "запретить что-либо/кому-либо что-то делать".
Rot
– это ещё и цвет зрелости : Eine Traube rötet
die andere.
И
цвет огня, само собой разумеется: jmdm.
den roten Hahn aufs Dach setzen – "устроить пожар,
поджечь кого-либо" (ср. с русск. "пустить
кому-либо красного петуха".
SCHWARZ
Цветообозначение schwarz c положительной коннотацией встречается в выражении ins Schwarze treffen – "попасть в точку, в "десятку".
Зато палитра негативных значений schwarz богата. В следующей группе выражений schwarz обозначает "плохую, дурную славу, репутацию" : jmdn. schwarz machen/malen – "очернять кого-либо", im schwarzenBuch/auf der schwarzen Liste stehen – "быть в чёрном списке", das swarze Schaf sein – "быть виновником чего-либо" (ср. с русск. "быть паршивой овцой в стаде"), schwarz angeschrieben sein – "пользоваться дурной славой", ans schwarze Brett/ins schwarze Reguster kommen – "попасть в список неблагонадёжных".[14,5-20]
Alles schwarz/durch eine schwarze Brille sehen – ср. с русск. "видеть всё в чёрном свете", ein schwarzes Herz besitzen – "быть злым, недобрым человеком".
Sсhwarz – цвет печали, траура : jmdm. geht schwarz означает, что кто-то потерял близкого человека.
Schwarz
как намёк на смерть, разложение, цвет
разлагающегося тела содержится в следующих
выражениях: der schwarze Tod – "чума" (тело
покрывается бубонами тёмного цвета при
чуме), schwarz vor Hunger sein – ср. с русск. "посинеть
от голода и холода", sich schwarz ärgern – "разозлиться
до смерти", da kannst du warten, bis du schwarz wirst –
"ждать до посинения".[16]
Die schwarze Kunst имеет два значения: магия, волшебство (слово Некромантия – "заклинание мертвецов" понималось как Нигромантия –"чёрное искусство") и типографское дело ( мотив – цвет типографской краски). Испорченность, "нехорошесть" видна в выражениях schwarz bleibt schwarz, schwarz macht schwarz. Об этом также идёт речь в пословице Ein schwarzer Topf macht schwarze Kleider.
Schwarz sein имеет два значения: "сидеть на мели", "быть без денег", и "быть пьяным в усмерть", "находиться в состоянии сильного алкогольного опьянения". На этом значении основано шутливое сравнение Ihr seid schwarz, ich bin illuminiert.
Schwarz – это также цвет грязи: jmdm. nicht das Schwarze unter dem Nagel gönnen/nicht so viel wie das Schwarze unter dem Nagel haben – "желать кому-либо/ быть очень бедным, не иметь гроша за душой".
Schwarz
обозначает также что-либо запретное,
нелегальное: schwarz arbeiten – "халтурить",
schwarz verdienen – "зарабатывать нелегальным
образом", schwarz fahren – "ездить без билета
в общественном транспорте", schwarz hören
– "посещать лекции и т.п., не платя за
это", schwarz verkaufen – "продавать из-под
полы", schwarz brennen – "гнать самогон",
schwarz wohnen – "жить без прописки" и т.д.
WEIß
Широк разброс значений у цветообозначения weiß. Weiß – это цвет чистоты, непорочности, преданности: eine weiße Weste haben – "иметь незапятнанную репутацию", sich weiß waschen – ср. с русск. "обелить себя", einen Mohren weiß waschen – крылатое выражение обозначает "делать что-либо невыполнимое".
Weiß как цвет снега: der weiße Tod – "смерть в снегах", weiße Ostern – "Пасха со снегом". Weiß – это также цвет неизвестного: ein weißer Fleck auf der Landkarte – ср. русск. "белое пятно на карте". Крылатое выражение ein weißer Rabe обозначает "оригинала", человека со странностями. Weiß werden – ср. русск. "побелеть от гнева, страха" – объясняется физиологически: в некоторых ситуациях у человека отливает кровь от лица, и оно белеет.
Jmdm.
das Weiße im Auge nicht gönnen – "проявлять недоброжелательность
к кому-либо". Das Weißbuch – "ежегодный
парламентский сборник документов",
weiße Kohle – "электричество", weißer Kreis
– "район, где сняты ограничения на
повышение квартирной платы". Weiße-Kragen-Kriminalität
– заимствование из английского( от white
collar – "белый воротничок" ). Jmdm. zur
Weißglut bringen – ср. с русск. "довести до
белого каления".
Заключение
Лингвистические исследования в области цветообозначений имеют огромную предысторию. В области истории исследования цветообозначений, можно выделить три основных направления: 1) последователи эволюционной теории предполагали, что причина отсутствия некоторых основных цветообозначений во многих языках заключается в слабом развитии цветового виденеия у говорящих, 2) последователи теории лингвистической относительности сводили различия в делении цветового спектра к различию в культурах различных народов, 3) исследователи универсалий представляли общности основных цветообозначений психологически обусловленными. В настоящее время продолжаются исследования в этой области. Лингвисты рассматривают цветообозначения с различных точек зрения и в различных видах текстов.[12,454]
Поскольку в работе проводилось исследование
и семантики цвета только в одном – немецком
языке, нам представлялось целесообразным
использовать концепцию «основных
цветообозначений», проанализировать
возможности различных подходов к изучению
такого физичекого явления как цвет, проблем
его восприятия и концептуализации в картине
мира разных народов. Поэтому «цвет» в
немецком языке может рассматриваться
как вполне самостоятельное семантическое
поле. Группа слов со значением цвета является
одной из употребительных и высокочастотных
лексико-семантических групп в немецком
языке и образует существенный фрагмент
языковой картины мира. Цвет в силу определённого
психологического воздействия на сознание
человека, обладает широким ассоциативным
потенциалом, определяемым не только индивидуальными
особенностями восприятия, но и в большей
мере, культурным наследием всего социума,
включая мифологические и религиозные
представления.
Литература
14.Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Акад. пед. наук РСФСР. – Вып. 113. – М., 1960.– с. 5 – 48.
15. Frey Ch., Herzog A – L., Michel A., Schütze R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer : eine Auswahl mit Beispielen : 2., durchgesehene Aufl. – VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1970. – s.120.
16. Müller
Hegemann A – L.; Otto L. Das kleine Sprichwörterbuch :
6. Aufl. – VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1973. – s. 152.