Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 19:23, курсовая работа
Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других.
Введение……………………………………………………………3-4
Немецкая фразеология и принципы ее
научной систематизация…………………………………………..5-9
Фразеологические единства………………………………………10-11
Фразеологические сочетания……………………………………..13-14
Семантика фразеологического единства…………………………15-16
Blau………………………………………………………………….17-18
Braun………………………………………………………………...19
Gelb………………………………………………………………….20
Grau………………………………………………………………….21
Grün………………………………………………………………….22
Rot…………………………………………………………………...23
Schwarz……………………………………………………………...24-25
Weiβ…………………………………………………………………26
Заключение…………………………………………………………27
Список использованной литературы……………………………..28-29
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Немецкая фразеология и принципы ее
научной систематизация…………………………………………
Фразеологические единства………………………………………10-11
Фразеологические сочетания……………………………………..13-14
Семантика фразеологического единства…………………………15-16
Blau………………………………………………………………….
Braun……………………………………………………………….
Gelb………………………………………………………………….
Grau………………………………………………………………….
Grün………………………………………………………………….
Rot…………………………………………………………………..
Schwarz……………………………………………………………
Weiβ…………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………………..28-29
Введение
Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других. Цвет объективируется в языке посредством группы лексических единиц - имён цвета, поэтому цветообозначения вызывают постоянный интерес у исследователей, изучающих механизмы категоризации человеком окружающего мира, и являются одним из наиболее часто исследуемых концептов в разных языках. К настоящему времени накоплена столь большая литература по данному вопросу, что перечислить все существующие в этой области работы представляется едва ли возможным.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что фразеологические единицы в большинстве случаев служат базой для анализа языкового сознания народности. Однако подобные выражения строятся по законам языка: лексики, грамматики, фонетики и влияют на развитие языка в целом.
Цветообозначения зачастую анализируются в работах, посвящённых изучению цвета как особой лексической категории, где основное внимание уделяется проблеме концептуализации цветового пространства человеком. Однако цвет в силу определённого психологического воздействия на сознание человека, обладает широким ассоциативным потенциалом, определяемым не только индивидуальными особенностями восприятия, но и в большей мере, культурным наследием всего социума, включая мифологические и религиозные представления.
Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения закономерности использования указанных лексических единиц в речи, а также символической функции цветообозначений и важностью дальнейшего исследования стилистической значимости символов-цветообозначений не только как элементов, участвующих в формирование образности, но и как фактора характеризации происходящего.
Основным объектом изучения послужили паремиологические и фразеологические единицы и лексико-семантическая группа цветообозначений.
Предметом
изучения выступают: фразеологические
выражения, крылатые слова и выражения
и входящие в их группу основные цветообозначения:
blau, braun, gelb, grau, grün, rot, schwarz, weiß, которые
посредствам группы лексических единиц-имён
цвета вызывает интерес у исследователей.
Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации
Основные вопросы немецкой фразеологии, такие как определение понятия фразеологической единицы, ограничение ее от нефразеологических образований, определение объема фразеологии и др. должны решаться на основе разработки проблематики общей фразеологии, предпосылки которой были созданы в результате интенсивных фразеологических исследований двух последних десятилетий в нашей стране.
Несмотря на известную
Достижением фразеологических
Изучение фразеологических
К положительным результатам фразеологических исследований современного периода относится выявление всех разновидностей устойчивых словесных комплексов, обладающих семантической отдельностью, что в значительной мере стало возможным с появлением работ Н.Н. Амосовой
Общим для большинства
Учитывая сложность объекта и тот факт, что фразеологическая единица является «полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий», для исследования немецкой фразеологии был использован комплексный метод, при котором принимаются во внимание все основные детерминаторы, формирующие устойчивое соединение слов: синтаксическая структура, способ сцепления компонентов, значение, возникающее в результате взаимодействия структуры, наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сцеплений слов.[2,123]
В развернутом виде комплекс критериев, применяемых фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, выглядит следующим образом:
1. Грамматическая ( синтаксическая ) структура:
а) словосочетания,
б) предикативные сочетания и предложения.
2. Способ образования:
а) единичное сцепление
б) серийное образование,
в) образование по модели.
3. Значение
как результат взаимодействия
структуры и наличия или
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов,
б) значение, возникающее на основе
собственных лексических
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
Применение этого комплекса
I тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной. Например: etw. faellt ins Wasser «что-л. расстраивается, идет насмарку», keinen Finger ruehren «палец о палец не ударить», bei j-m in der Kreide stehen «задолжать кому-л.».
Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Например: blinder Passagier ( безбилетный пассажир ), где blind лишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение «безбилетный».
II тип устойчивых словесных комплексов характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind «ложный», «декоративный» образуется серия blinde Tuer, Tasche, blindes Fenster, Knopfloch.
III тип устойчивых словесных комплексов характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это- типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Ее ситуативные раелизации представляют собой открытый ряд: Vater hin, Vater her…«отец отцом,но…», Freund hin, Freund her…«друг другом, но», Krise hin, Krise her…«кризис кризисом, но…»
IV тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов ( в том числе , что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические имена типа der Nahe Osten, die Bundes Republik Deutschland, die Freie Deutsche Jugend.
Типы устойчивых словесных комплексов, выделенные на основе описанных критериев, получили следущие терминологические обозначения.
I Фразеологические единицы.
II Фразеологизированные единицы.
III Моделированные образования.
IV Лексические единства.
Первый и частично второй тип устойчивых словесных комплексов традиционно называются фразеологизмами.
Не вдаваясь в дискуссию относительно фразеологической принадлежности второго типа устойчивых словосочетаний, необходимо подчеркнуть следующее: как бы ни различались методы выявления различных узуальных сцеплений слов и их терминологические обозначения, центральное место среди этих образований занимают немоделированные сочетания I типа с единичным сцеплением компонентов и единичной (не выводимой из регулярной сочетаемости лексем внутри структурно-семантического комплекса) семантикой. Именно эти единицы, именуемые в большинстве работ как фразеологизмы или идиомы, являются ядром устойчивых сцеплений слов, где кончается регулярная сочетаемость лексем в пределах лексико-семантической системы данного конкретного языка.[5,43]
Фразеологические
единицы, таким образом, представляют
собой раздельнооформленные устойчивые
соединения слов различных структурных
типов с единичной сочетаемостью компонентов,
значение
которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.[4,78]
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различают:
Фразеологические единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов, а изменения значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта». Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство, или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы», ощутимостью переносы значения, что и составляет «внутреннюю форму» или образную мотивированность фразеологического единства. Например: j-m den Kopf waschen «намылить кому-либо шею (голову)»; j-n aufs Eis fuehren «устроить подвох кому-л.».[5,67]