Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 19:23, курсовая работа
Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других.
Введение……………………………………………………………3-4
Немецкая фразеология и принципы ее
научной систематизация…………………………………………..5-9
Фразеологические единства………………………………………10-11
Фразеологические сочетания……………………………………..13-14
Семантика фразеологического единства…………………………15-16
Blau………………………………………………………………….17-18
Braun………………………………………………………………...19
Gelb………………………………………………………………….20
Grau………………………………………………………………….21
Grün………………………………………………………………….22
Rot…………………………………………………………………...23
Schwarz……………………………………………………………...24-25
Weiβ…………………………………………………………………26
Заключение…………………………………………………………27
Список использованной литературы……………………………..28-29
С «диалектикой фаразообразования» связаны вторичные семантические процессы, которые могут претерпевать слова-компоненты фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единств. Параллельно с образованием фразеологических единиц у входящих в их состав слов могут возникать новые значения, сперва «потенциальные», как бы «поглощенные суммарным значением сложного номинативного целого, но способные актуализироваться, выделиться, приобрести способность отдельного воспроизведения».
Образная мотивированность фразеологических
единств может с течением времени побледнеть
и ослабеть до полной демотивации. Это,
как правило, имеет место в тех случаях,
когда фразеологическая единица образуется
на переосмыслении таких переменных словосочетаний,
которые являлись первоначально обозначениями
конкретных обычаев немецкого народа
и
вышли с течением времени из употребления, например: etwas (viel) auf dem Kerbholz haben «иметь немало грехов на совести» (букв: «иметь много отметок на бирке»-восходит к принятому в старину способу отмечать долги).
Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, но на его функционально-стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся
на основе переосмысления переменного
словосочетания, обладает абсолютной
экспрессивностью, т.е оно экспрессивно
вне зависимости от контекста. Оно существует
в связи с данными материальным составом
фразеологизма также и в том случае, когда
постепенно ослабевает и затемняется
тот образный стержень, который служил
основой мотивированности фразеологической
единицы.[10,264] Следовательно, звуковой
состав демотивированных фразеологических
единств (идиом) воспринимается носителем
речи как определенный словесный комплекс,
который имеет традиционно закрепленное
значение, экспрессивность и функционально-стилистическую
принадлежность.[10,270]
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компанентов. Например: blinder Passagier «безбилетный пассажир», ein blutiger Anfaenger «совершеннейший новичок».
Число фразеологических сочетаний очень
невелико, т.к единичная сочетаемость
одного из компонентов с переносным значением
не является типичной в системе немецкой
фразеологии. Как правило, переносное
значение слова образует серийную сочетаемость
со словами той или иной семантической
группы. Ср. сочетаемость прилагательного
blind (= masslos): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость
того же прилагательного blind с другим переносным
значением (= angelaufen, truebe, undurchsichtig): Fensterscheiben,
Spiegel, Politur.[9,68]
Фразеологические выражения
Фразеологическим выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1. Общеупотребительные пословицы:
Viele Koeche verderben den Brei «У семи нянек дитя без глазу».
2. Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben «Вот где собака зарыта».
3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: das habe ich gern!»нет, как вам это нравиться?», jetzt ist der Ofen aus! «дальше некуда!»[6,95] [16,109]
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например: Ja, Kuchen! «ну, это дудки!».
Состав 1-й и 2-й группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, Библии, художественной литературе и публицистике, например: Der Wuerfel ist gefallen! (слова приписываемые Юлию Цезарю), Auge um Auge, Zahn um Zahn (Библия), Das also war des Pudels Kern (Гёте). Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» (gefluegelte Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.[12,34]
Все приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа, например: Viele Koeche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut.
Подобный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмер специального исследования, тем более, что отнесение этих единиц к фразеологии продолжает оставаться дискуссионным. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в исследовании немецкой фразеологии.
Семантика фразеологических единиц
Специфика фразеологического
Так, представляется верным положение, сформулированное на основе анализа немецкой фразеологии, что единицы фразеологии и лексики как двусторонние лингвистические знаки противопоставлены а) по внешней (материальной) стороне: раздельнооформленность- цельнооормленность и б) по внутренней (семантической) стороне: фразеологическое значение- лексическое значение.[4,89]
Если в специальной литературе
сделаны уже интересные и
Если представить значение
Однако как способ образования, так и материальное воплощение коннотации в слове и фразеологизме неодинаковы. Если в слове семантический сдвиг создается вследствие смены денотата, то во фразеологизме это- полная метафоризация переменного словосочетания или частичная, в зависимости от типа фразеологизма. То обстоятельство, что во фразеологизме семантический сдвиг затрагивает словосочетание (фразеологические единства) или предикативные сочетания (фразеологические выражения), который образует семантику широкого плана, обладающую способностью ситуативной конкретизации в тексте. Коннотативный компонент значения фразеологизма в отличие от аналогичного компонента лексической единицы вторичного образования обладает потенциальной способностью к увеличению экспрессивного потенциала через модификацию компонентного состава. Именно с этим связана специфика выражения коннотации через раздельноофорленные образования.
Специфика
фразеологического значения
BLAU
Палитра значений у этого цветообозначения широка. Прежде всего, blau – цвет неопределённой, неясной дали. В этом значении мы находим blau в выражении blaue Blume у романтиков или blaues Licht в сагах и сказках. Это проявляется также в поговорке Er traf genau das Himmelblau. В это же семантическое поле попадает выражение ins Blaue hinein reden/handeln – говорить/действовать на авось, без чёткого плана, цели. Выражение eine Fahrt ins Blaue machen двузначно: во-первых, это поездка без цели, куда-то; второе значение – намёк на обильное возлияние в конце поездки.[7,48]
Наряду с выражением keine blasse Ahnung von etw. haben употребляется также keine blaue Ahnung von etw. haben – не иметь ни малейшего представления о чём-либо. О чём-то далёком, неясном, невыполнимом идёт речь в выражении blaue Schlösser bauen – строить воздушные замки.[15,120]
В более позднем языке, blau является цветом обмана, лжи. Например, den blauen Mantel umhängen означает "обманывать", "изменять". В похожем значении употребляются выражения blau tragen и Es ist nur eine Blaue. В это же семантическое поле относятся выражения: das Blaue vom Himmel herunter reden/lügen/schwindeln со значением "наврать с три короба" и das Blaue vom Himmel herunter versprechen – наобещать что-либо невыполнимое. Об обмане идёт речь и в выражениях blauen Dunst reden/vormachen, einem Blaues vormachen, einen blau anlaufen lassen, jmdn. anlügen, dass er blau wird. Blaue Argumenten, blaue Enten обозначают отговорки, "сказки". К вышеперечисленному относятся также: sein blaues Wunder erleben – "сильно удивиться" и Na, so blau! – Ну да, скажешь тоже! (выражение удивлённого сомнения в правдивости чего-либо.
Выражение blau sein означает "находиться в подпитии". Этимологически оно связано с другим выражением: es wurde ihm blau vor den Augen – состояние, когда человек вот-вот потеряет сознание. С усиленным значением можно найти сравнения blau sein wie eine Strandhaubitze или blau sein wie ein (März-) Veilchen – быть вдребезги пьяным.[16,152]
Следующие выражения связаны с blau как цветом крови. Blaues Blut haben (ср. с русским – У него голубая кровь) заимствовано из испанского. Grün und blau schlagen означает "сильно избить кого-либо". Здесь имеются в виду синяки, которые могут принимать всевозможные цвета и оттенки. Mit einem blauen Auge davonkommen – легко отделаться, отделаться лёгкими царапинами – также содержит намёк на синяк. Можно также sich blau ärgern (ср. с русским – посинеть от злости) или blau frieren (посинеть от холода) – тоже изменение цвета лица, в зависимости от прилива/отлива крови.
Blau как цвет глаз обозначает наивность,
неопытность. Это связано с тем, что у всех
младенцев голубые глаза. Blauäugig sein – быть
доверчивым, наивным, невинным. Насмешливо
звучит выражение Man hat ihn (sie) nicht seiner (ihrer)
schönen blauen Augen wegen genommen (ср. с русским – не
за красивые глазки).
BRAUN
Braun считается цветом природы. Этимологически braun связан с именем бурого медведя, который в эпосе носил имя Bruno(Braun). Но цветообозначение braun является также символом матери-земли.
Braun как цвет пива появляется в выражениях den Braunen laufen lassen – "попить пивка" и wie Braunbier mit Spucke aussehen – "скверно выглядеть". Как цвет кофе braun появляется в выражении braune Stunde – "время после обеда, когда пьют кофе". В выражении jmdn. braun und blau schlagen со значением "сильно избить кого-либо" речь идёт о синяках, способных принимать разные цвета.
Двадцатый
век прибавил ещё одно значение –
появились выражения с
Er hat noch das Gelbe am Schnabel; er ist ein Gelbschnabel – "он ещё молод и неопытен". Эти выражения основываются на том, что клювы птенцов обтянуты светло-жёлтой кожей. К этому семантическому полю относится выражение einem den Gelbschnabel zeigen – "указывать кому-либо на его неопытность".[11,176]
Следующие
выражения с gelb в качестве цветового
компонента связаны с различными физиологическими
состояниями человека. Gelb wie Wachs sein – русск.
"жёлтый как воск" – означает "скверно,
плохо выглядеть, болеть". Es wird einem gelb
und grün vor Augen намекает на состояние приближающегося
обморока, когда перед глазами возникают
подобные цветовые явления. На цвет желчи
намекается в выражениях vor Neid gelb werden –
русск. "позеленеть от зависти" и
sich gelb und grün ärgern – русск. "позеленеть
от злости". Из спорта пришло выражение
jmdm. die gelbe Karte zeigen – "предупредить кого-либо".
В футболе судья показывает жёлтую карточку
игроку, нарушившему правила. Интересное
происхождение имеет крылатое выражение
gelbe Presse – русск. "жёлтая пресса".
Две нью-йоркские газеты "The World" и
"New-York Journal" повышали свой тираж с
помощью карикатуры "Yellow Kid" – жёлтый
ребёнок – который говорил всякие глупости
с целью привлечь интерес читателей к
этим газетам.[4]