Фразеологические единицы с числительными на примере английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:55, курсовая работа

Описание работы

Фразеология представляет сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие фразеологических единиц и их отличие от слов 6
Глава 2. Классификация фразеологических единиц 12
2.1 Фразеологические сращения (идиомы) 12
2.2. Фразеологические единства 14
2.3. Фразеологические сочетания 16
2.4. Фразеологические выражения 17
Глава 3. Анализ фразеологических единиц с числительными на примере английского языка 18
Заключение 28
Список литературы 30

Работа содержит 1 файл

Кур.р. Английский язык.doc

— 167.50 Кб (Скачать)

     Процесс десемантизации нумерально-мезуративных единиц отражает эволюцию их семантического становления, их ретроспективное движение от предметного к количественному значению, циклично повторяющемся на качественно новом этапе, в особых условиях.

     На  основе изучения ФЕ с обозначениями  чисел Карасевым А.Б. были выведены некоторые прототипические «когнитивные сцены», которые послужили основой формирования идиом с числительными в английском языке. Из них основными являются следующие пять15:

  1. Занятие спортом, охотой:

     а) состязание по гребле, например, to have one over eight.

     To have one over the eight – слэнг «напиться, быть пьяным»16, drink too much17.

     The Eights pl. – гребные состязания между оксфордскими и кембриджскими студентами, «состязания на восьмерках», т. е. с участием 8 человек в лодке; eight n. – crew of eight in a rowing boat. – Если еще один человек оказывается на носу лодки, она начинает крутиться, т. е. напоминать пьяного.

     б) скачки, например, like three-ring circus.

     Like a three ring circus – «быть хаотичным, беспокойным, суетливым» – chaotic, exciting and busy (Spears, 207).

     Клише. Our household is like a three-ring circus on Monday mornings. 
This meeting is like a three-ring circus. Quiet down and listen!

     Еще в древнем Риме устраивались скачки, которые проводились в Большом цирке. Первый круг считался пробным, обгоны на нем не допускались. Гонка заканчивалась, когда лошади миновали финишную линию в седьмой раз (Пескарин, 133). На третьем круге, когда участники особенно старались обогнать друг друга, движение колесниц в цирке становилось особенно хаотичным. В этой сцене мы видим прототип для данной идиомы.

  1. Различные игры (в кости, бильярд и т. д.):

     Behind the eight ball – амер. жарг. «быть в трудном, тяжелом или проигрышном положении». Первоначально идиома употреблялась только при игре в бильярд (Кунин, 1998, 62). В бильярде восемь шаров.

  1. Езда на автомобиле, например, ФЕ с числительным sixty (like sixty – стремительно, с большой скоростью.):

     первоначально слова «at sixty», употреблялись в английском языке по отношению к езде на автомобиле, затем, сначала в речи американцев, как отметил А.В. Кунин, появляется выражение like sixty, которое распространяется и на другие виды движений и действий.

  1. Мифологические сцены (из греческой мифологии). Девять муз, живущих на Геликоне, на Парнасе, в облаках, например, to crack on/up to the nines, амер.

     The nine в английском языке означает «девять муз», что является заимствованием из лат. novem sorores «девять сестер», т. е. девять муз, а к римлянам это понятие приходит от древних греков, считавших, что девять муз были рождены в Пиэрии и жили на Геликоне, на Парнасе, в облаках. Таким образом, представление о девяти музах было связано с представлением о небесах, о чем-то божественном и высшем, т. е. о прекрасном.

     Заключение

 

     В данной работе предпринята попытка  изучить, описать и проанализировать особенности семантики и функционирования английских фразеологических единиц в общем и, в частности, с количественным компонентом.

     Было  установлено, что наибольшее число  ФЕ с числительными в английском языке служит для обозначения:

     1) большого количества чего-либо;

     2) прекрасных качеств;

     3) плохих качеств, недостатков;

     4) эмоционального состояния человека.

     Кроме того, в работе представлено изучение числительных в мифологическом и этимологическом аспектах. Действительно, как показывают новейшие исследования по фразеологии, установление прототипа идиомы невозможно без учета мифологических и библейских источников, а также без учета этимологии некоторых числительных, входящих в идиому, коннотация которой выражается с помощью числительного.

     Изучение  английских фразеологизмов с числительными приводит к выводу, что немало значений ФЕ формируется не только под влиянием контекста произведения, но и под влиянием определенных культур: римской, кельтской, арабской. Так, в английских ФЕ значение «быть прекрасным» и «быть большим» часто формируется при помощи числительных «девять» и «девятый» (заимствование из др. римского «девять муз»). Прототипами для некоторых английских идиом служит езда на автомобиле.

     При переводе с английского языка  на русский или с русского на английский следует учитывать, что русской идиоме с числительным по значению часто соответствует английская идиома без числительного, например, русск. у семи нянек дитя без глазу; англ. too many cooks spoil the broth, что дословно переводится как «слишком много поваров портят бульон».

     Таким образом, фразеология представляет собой важную составляющую любого языка, она обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику – данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. 
 
 

     Список  литературы

    1. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 1989. – 1037 p.
    2. Spears R.A. NTC's American idioms dictionary. 3ed., MGH, 2000.
    3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. – М.: Academia, 2004. – 368 c.
    4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
    5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993.
    6. Карасев А.Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах. – М., 2007. – 97с.
    7. Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки// Тюркская и смежная лексикология и лексикография. – М., 2004.
    8. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
    9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
    10. Лексикология английского языка. / авт.-сост. доц. И.А. Потапова, доц. М.А. Кащеева, проф. С.В. Воронин. – СПБ: СПбГУ. – 2003.
    11. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. – 1192 с.
    12. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
    13. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
    14. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
    15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
    16. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. – Л., 1971.

Информация о работе Фразеологические единицы с числительными на примере английского языка