Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:55, курсовая работа
Фразеология представляет сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Введение 3
Глава 1. Понятие фразеологических единиц и их отличие от слов 6
Глава 2. Классификация фразеологических единиц 12
2.1 Фразеологические сращения (идиомы) 12
2.2. Фразеологические единства 14
2.3. Фразеологические сочетания 16
2.4. Фразеологические выражения 17
Глава 3. Анализ фразеологических единиц с числительными на примере английского языка 18
Заключение 28
Список литературы 30
Фразеология представляет сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Как известно, перевод фразеологических единиц на другие языки представляет собой сложности в связи с разницей языковых и культурологических особенностей.
В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах1 не ставятся такие вопросы, как анализ фразеологизмов с количественным компонентом. Следует отметить, что вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине английскими и американскими учеными не ставится вообще. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Если
рассматривать русские
Актуальность работы определяется недостатком исследований в данной области лингвистики. В данном исследовании мы систематизировали теоретические проблемы фразеологии, привели классификацию фразеологических единиц и рассмотрели проблемы разделения понятия фразеологизмов от других единиц языка, а также представили краткий анализ фразеологизмов, содержащих числительное в качестве одного из компонентов. Кроме того, настоящая работа содержит ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для перевода с одного языка на другой.
В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурный концепт число в английском языке.
Предметом исследования является национально-культурная специфика выражения числительных в языковом сознании англичан в сравнении с русскими.
Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе фразеологизмов, выявлении универсальных черт и специфических культурных особенностей фразеологизмов, содержащих числительное, в английском и русском языках.
Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:
-
представить определение
- привести общую классификацию фразеологических единиц;
-
провести комплексный анализ
числительных фразеологизмов
- показать специфику значений фразеологизмов с числительными в английском языке.
В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, включающих количественные и порядковые числительные, а также другие слова, выражающие количество, в английском языке. Рассматриваемые фразеологизмы были взяты из лексикографических источников (Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь; Spears R.A. American Idioms Dictionary), из литературных произведений на английском и русском языках, а также из специальных работ, посвященных числительным во фразеологическом аспекте.
В работе использовались следующие методы исследования: метод культурной интерпретации фразеологизмов, лингвокультурологический анализ, элементы этимологического, компонентного, количественного анализа и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении того, что английские фразеологизмы с числительными – это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но это фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами.
Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании английского языка.
Цель и задачи исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.
«Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».2
Фразеологизмы
являются единицами фразеологии, изучающей
устойчивые образные сочетания слов
с обобщенно-целостным
К числу основных проблем теоретической фразеологии относятся: проблемы фразеологической семантики, классификации фразеологических единиц (ФЕ), их происхождения и исторического развития.
Фразеологические
единицы, т.е. фразеологические выражения
– это устойчивые сочетания слов
с осложненным смыслом
1. Воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.
Рассмотрим английское выражение bluestocking – синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают ее как данность.
2. Семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих ее отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения – ''он еще зеленый'', т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''.
3. Раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями слов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употребленными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.
4. Устойчивость. Фразеологическое выражение – это степень слитности ее компонентов, мера возможности/невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счет расширения/сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there‘s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''.
Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:
1. Лексические варианты – варианты с разным лексическим составом:
сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.
2. Грамматические варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.
3. Квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).
4. Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.
Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определенные трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:
1)
эквивалентный – перевод
2) аналогичный – перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дегтя в бочке меда; as like as two peas (дословно похожи как две горошины) - рус. как две капли воды; one's in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - рус. когда рак на горе свистнет; to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) - рус. делать из мухи слона.
Информация о работе Фразеологические единицы с числительными на примере английского языка