Фонетические особенности заимствований в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2012 в 12:16, курсовая работа

Описание работы

Изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков

Содержание

I. Введение 3
II. Словарный состав английского языка 5
III. Заимствования в английском языке 9
IV. Классификация заимствований 18
1) по источнику заимствования; 18
2) по тому, какой аспект слова заимствован; 19
3) по степени ассимиляции. 21
V. Понятие ассимиляции 24
VI. Фонетические изменения в заимствованных словах 26
VII. Заключение 29
VIII. Библиография 32

Работа содержит 1 файл

Фонетические особенности заимствований в современном.doc

— 147.00 Кб (Скачать)

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами. Например: beautiful (фр. корень+англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Как видно из приведённых примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразными, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т.д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может  быть различной. Если в английском языке  уже были все звуки, из которых  состоит заимствованное слово, то оно  воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

 

VI. Фонетические изменения в заимствованных словах 

Фонетические  изменения в заимствованном слове  удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего, переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [r] становится немым.                                                                                         

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; например, скандинавские заимствования  не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout. Это обстоятельство повело к образованию некоторых дублетов.        В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -еr имеют  ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer. Но: as'sure, at'tack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания.

В трёхсложных  глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных. Например: глагол-['intimit], прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit].

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), сохраняется ударение на последнем слоге (police) буквосочетание ch читается как по-французски, конечные сочетания (типа et) читаются как [ei] - (ballet).

To, что  в одном языке было средством  словоизменения, в другом становится  средством словообразования, теряет  грамматическое значение и приобретает  лексическое. Так, например, прилагательное  на -ior всегда имеет значение сравнительности,  так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior. Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток. 

Заимствованные  слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.  

При сравнении  значений заимствованного слова  с тем, какое оно имело в  языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно  сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать,  термин первоначально военный. Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать так: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочих факторов. 

VII. Заключение

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический  анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.  

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.  

Лексические сферы, в которых в разные периоды  происходили заимствования из тех  или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. 

Современный словарный запас английского  языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число желающих изучать французский язык в последнее время значительно сократилось.                  

Английский  язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался  языком германской группы со всеми  характерными чертами, присущими ему  на всём протяжении его развития, и  те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.       

Если  перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала.  

Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.

Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая  разноязычную речь, следует помнить, что всякая нация может и должна учиться у других. Но не в ущерб своему собственному языку.

Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое: установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, помимо этого, был приобретён навык определения происхождения  форм и явлений, а также крупиц всемирной истории с первого взгляда незаметных в словах.  

      

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

VIII. Библиография 

1. Алексеев  М.П. Английский язык в России  и русский язык в Англии. –  Уч. записки ЛГУ. Серия филологических  наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.

 3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка»,Высшее образование, Дрофа, 1999

4. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высшая школа», 1977.-240 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.

7. Блумфильд Л. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968.-608 с.

8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в ингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986.-152 с.

9. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.

10. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). –«Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

11.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

12. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., «Высш. школа», 1976.-320 с

13. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высш. школа», 1968. -420 с.

14. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

15. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с

16. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953. 37-51 с.

17. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.

18. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: «Добросвет», 2000.-238с.

19. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь», 1969, № 3. 91-94 с.

20. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1975.-238 с.

21.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

22. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. – М.:Флинта: Наука, 2001.-496с.

23. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p.

24. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.

25. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed, Cambridge, 1997, 1303 p

26. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p

27. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.

 

 

     

     

Информация о работе Фонетические особенности заимствований в современном английском языке