Фонетические особенности заимствований в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2012 в 12:16, курсовая работа

Описание работы

Изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков

Содержание

I. Введение 3
II. Словарный состав английского языка 5
III. Заимствования в английском языке 9
IV. Классификация заимствований 18
1) по источнику заимствования; 18
2) по тому, какой аспект слова заимствован; 19
3) по степени ассимиляции. 21
V. Понятие ассимиляции 24
VI. Фонетические изменения в заимствованных словах 26
VII. Заключение 29
VIII. Библиография 32

Работа содержит 1 файл

Фонетические особенности заимствований в современном.doc

— 147.00 Кб (Скачать)

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми – отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или  иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими  причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более  или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в  лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

     При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.

Ученых  интересует теперь, не только откуда и  почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в  языке, как подчинилось его грамматическому  строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Вследствие  системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое  новое пополнение словаря заимствованными  словами не может пройти бесследно для остального словарного состава.

Заимствованное  слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже  раньше существовавших в языке. При  этом происходит перегруппировка в  их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным и наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон о системности явлений  языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

IV. Классификация заимствований                                                                                   

Имеющиеся в словарном составе языка  заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции. 

1) По источнику и  эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 

     Таблица 1. Этимологическая структура словаря  англ. языка

     | Местный (свой) элемент | Заимствованный  элемент |

     |индоевропейский  элемент | кельтский (V-VI в. н.э.) |

     |германский  элемент |латинский |

     |английский  элемент |I группа – I в. до  н.э. |

     | |II группа – VII в. н.э. |

     | |III группа – эпоха |

     | |Возрождения |

     | |скандинавский |

     | |(VIII-XI в. н.э.) |

     | |французский |

     | |нормандские заимствования |

     | |(XI-XIII в. н.э.) |

     | |парижские заимствования |

     | |(Возрождение) |

     | |греческий (Возрождение) |

     | |итальянский (Возрождение |

     | |и позднее Возрождение) |

     | |испанский (Возрождение и |

     | |позднее Возрождение) |

     | |германский |

     | |индийский |

     | |русский |

     | |и некоторые другие группы | 

2) По тому, какой  аспект слова оказывается  новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка после октябрьского периода.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский  период заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями  русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable ‘соболь’; astrakhan ‘каракуль’; sterlet ‘стерлядь’; steppe ‘степь’; verst ‘верста’; izba ‘изба’ и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.)

Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная  путем заимствования структуры  элемента чужого языка (слова или  словосочетания) с заменой его  материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

В зависимости  от того, структура какого языкового  элемента копируется, кальки делятся  на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.

Калькирование тем самым выполняет в языке  очень важную функцию, выступая в  качестве проводника культурного влияния. Действительно, калькирование, как  и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего «искусственного» происхождения. 

3) Заимствованные слова,   классифицируемые  по степени ассимиляции.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под  влиянием системы, в которую они  вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические  изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной  и зависит оттого, насколько давно  произошло заимствование, произошло  ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного  слова, от времени заимствования, характера  заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени  ассимиляции заимствования можно  подразделить на: a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим  нормам заимствовавшего языка и  воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова; b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам; c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.

Процесс ассимиляции может быть настолько  глубоким, что иноязычное происхождение  таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin ‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента  введения их в язык, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. 
 
 
 

V. Понятие ассимиляции  

Ассимиляцией  заимствованных слов называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.     

 Грамматически  и стилистически заимствования  используются в речи так же, как исконные английские слова.  Глаголы включаются в систему  стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в  прошедшем времени и в причастии  прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д. Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings. В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли числа: исконную и английскую - formulas-formulae, indexes-indices, geniuses-genii. Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широко употребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные с суффиксами -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.д. Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.

Информация о работе Фонетические особенности заимствований в современном английском языке