Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 21:17, курсовая работа
Мета дослідження – систематизувати відомості,визначити особливості перекладу заперечень на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
Мета роботи реалізується шляхом вирішення наступних завдань:
1) визначити сутність поняття «заперечення»;
2) класифікувати різновиди англійських заперечень на всіх мовних рівнях (лексичному, граматичному, синтаксичному, стилістичному) та виявити підходи до їхнього перекладу українською мовою;
3) встановити відмінності в структурі заперечення в англійській та українській мовах;
4) провести аналіз відтворення англійських заперечних конструкцій на основі набутих теоретичних знань на матеріалі українського перекладу англійського твору.
Вступ 3
Розділ І. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій 6
1.1. Визначення поняття “заперечення” 6
1.2. Історія заперечних конструкцій 8
1.3.Різновиди заперечних конструкцій та їх місце в реченні 9
1.4. Засоби вираження заперечення 13
Висновки 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33
4) заперечні прислівники never і nowhere, які в основному вживаються в частковому запереченні обставини часу і місця.
5) заперечні сполучники : neither, nor, neither...nor, які надають негативного значення реченню, заперечуючи синонімічні групи слів.
Бувають випадки, коли морфологічне і класичне заперечення зустрічаються в одному реченні, тоді таке явище носить назву «заперечення заперечення». Щодо вживання заперечення, зокрема частки not з такою групою слів як модальні слова, тут є свої особливості. Дане речення не завжди набирає заперечного змісту, оскільки саме модальні дієслова надають заперечному реченню дещо іншого відтінку.
Заперечного змісту висловлюванню можуть надавати стверджувальні речення, які виражають негацію за допомогою інтонації.
При комплексному аналізі основних засобів вираження заперечення в англійській мові були зроблені висновки та виокремлені особливості їх перекладу українською мовою на матеріалі новели Роберта Стівенсона «Химерна пригода з доктором Джекілом і містером Гайдом» та її переклад М.Стріхи.
Заперечення бувають різних видів і можуть проявлятися на будь-якому мовному рівні (лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному) залежно від виду.
На лексичному рівні заперечення може проявлятися у вигляді слів, які не мають формально-граматичних ознак заперечення, але має негативне значення. Такі слова найчастіше перекладаються українською мовою за допомогою антонімічного перекладу, що призводить до того, що заперечення в оригіналі, яке було виражено на лексичному рівні в перекладі буде відтворюватися на граматичному рівні, зокрема заперечного префікса не або заперечної частки не.
На лексичному рівні перекладачі доволі часто використовують різні граматичні трансформації. Це можна пояснити тим, англійська та українська мови відносяться до різних граматичних груп. Тому, інколи слова, які мають імпліцитне заперечне значення в оригіналі не мають лексичного заперечного відповідника російською мовою. В таких випадках перекладач змушений нехтувати формою. Але існують слова заперечне значення яких співпадає в англійській та українській мовах.
Граматичний рівень представлений афіксацією, заперечними займенниками, прислівниками, заперечними конструкціями та ін. цей рівень є одним з найлегших мовних рівнів в плані перекладу українською мовою.
Аналіз показав, що найпоширенішим засобом вираження заперечення є заперечна частка not, яка при відтворенні українською мовою відповідає заперечній частці не. Афіксація, яка представлена префіксацією та суфіксацією є ще одним з граматичних засобів вираження заперечення, більшу частину якої становлять заперечні префікси.
При аналізі виявлено, що у більшості випадків перекладачі намагаються зберегти ту ж саму форму заперечення на цьому рівні, що була в оригіналі.
1. Robert Louis Stevenson "The Pavilion on the links", " The strange case of DR. Jekyll and MR. Hyde" and other stories, essays, poems. – М:" Прогресс ", 1972 – 516 с.
2. Химерна пригода з доктором Джекілом
і містером Гайдом. [Електр.ресурс]. – Спосіб
доступу: URL: http://ae-lib.org.ua/texts/
3. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. -М.:Просвещение, 1999 – 237 с.
4. Гетманова А. Д. Отрицание в системах формальной логики. — М.: Высшая школа, 1972. — 139 с.
5. Тлумачний словник ABBYY Lingvo 12 [ Елект. версія]
6. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Ученые записки. – М.: МГПИИЯ. Т. 19, 1959 – с. 63-78
7. Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М.: Пингвин 1987. 175 с.
8. Паранук Л.Г., Хабекирова З.С, Адзинова Ф.С. “Отрицание в монологической и диалогической речи” /учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей/: - Майкоп: изд-во АГУ, 2004 -72c.
9. Отрицание в структуре простого
предложения и при его распространении
[Електр.ресурс]. – Спосіб доступу: URL: http://rusgram.narod.ru/2641-
10. Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы синтаксиса. М.: Прогресс, 1989 – 160 с.
11. Верба Г.В., Верба Л.Т. Довідник з граматики англійської мови. – К.: Освіта, 1995. – 320 с.
12. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: “Междунар. Отношения”, 1977 – 352 с.
13. Бродский И. Н. “О природе отрицательного суждения”// Вопросы логики/ Уч. зап. ЛГУ. № 263. Вып. 14.— Л.: Изд-во ЛГУ, 1959 – с. 37 – 50
14.Бродский И.Н. “Отрицательные высказывания”//Вопросы логики/ Уч. зап. ЛГУ, 1973 г. - 104 с.
15. Васильєв Є.М, Назарець В.М., Пелех Ю.В. Зарубіжна література. – Тернопіль: навчальна книга. – Богдан, 2004 – 352 с.
16. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003 – 608 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: Высшая школа, 1999 – 362 с.
18. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Наука, 1973 – 427 с.
19. Комова Т.А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. - М.: Прогрес, 1985. - 123 с.
20. Умерова М.В. Как переводить английские отрицания. // Вопросы филологических наук. – М.: Высшая школа, 2005. - № 6, - 45 с.
Информация о работе Експресивнiсть заперечення. Труднощi перекладу