Дипломатические термины

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2011 в 17:15, научная работа

Описание работы

Nowadays developing society needs from people to be involved in culture, prove their abilities and professional qualities. In different countries people, which means each person has to prove his knowledge in his own business. If we have a talk about knowledge, we can talk about terminology science, especially in English language where it has a huge importance more than others. In conclusion of developing of our country in different directions the problem of learning and teaching English like a special aim becomes the main problem. We know that in English learning linguistics is the main part of terminology. Basic vocabulary of each language is terminology. This sphere is well developing and makes a born of language’s many new structures. (1, 189 p)

Содержание

Introduction

1. Nowadays view of the English and Kazakh diplomatic terms.

1.1. The meaning of “terminology”

1.1.1. About the meaning of “terminology”

1.1.2. The main description of term and terminology

2. Structural types of diplomatic terms in Kazakh and English languages: ways of forming

2.1. Forming of diplomatic terms by semantic ways

2.2. Forming of diplomatic terms by morphologic way

Conclusion

References

Appendix

Работа содержит 1 файл

научка.doc

— 206.50 Кб (Скачать)
 
      1. Make a dialogue using terms:

    Task 4.

    Make a dialogue between two persons using the following terms:

    Citizenship, a refugee, parties, treaty, WHO, UN, state, process, alien, government, declaration.

    We’ve presented you only a few examoples of using diplomatic terms in the English language, but everyone could make such tasks according to the skills, teaching programm, and the level of the language studying.  
 
 
 
 
 

    Conclusion

     Kazakh and English languages’ diplomatic terms consist of native, in- and international terms.

     Kazakh diplomatic terms for 70 % and English diplomatic terms for 60 % consist of international terms. According to the differences between these two counts we could make a conclusion that English has more possibilities to join international terms in it.

     Terms which include in English language has changed their root and basic view, in Kazakh language all the terms have saved its native view and root but we suggest that during the time they also would change phonetically.

     In Kazakh language the meaning of diplomatic terms with mixed root is connected with their component units and the meaning of English diplomatic terms don’t depend on its in-components.

     English mixed diplomatic terms are shown like term combinations in Kazakh language, and they could be added in the structure of terms some time later.

     In Kazakh language terms which were made from international language with few lexical-semantic units or with only unit have the auxiliary meaning according to the foreign language or in the process of translation.

     Forming of the English diplomatic terms has a long history, different ways of making, is completely connected with word building types, has a steady system, is formed as a science, forming and developing have different levels. Kazakh diplomatic terms’ way is still short, it develops intensively and systematized, and it could give possibilities to suggest that Kazakh diplomatic terms are on the way of developing tendency. Comparing two different developing of terminology we can see that different terms are shown differently.

     According to the society developing our country has huge changes, and new waves of international relationship will certainly enrich diplomatic terms with new terms. Our president N.A. Nazarbayev tells that the future of the country is in the youth’ hands, that’s why we’ve shown how it’s important for our future to add in our school program learning diplomatic terms. We need youth who makes everything for prosperity of our country, but it is possible only with international connection, with knowledge how to build this relationship and how to use all these terms in right way to reach the main aim. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    References:

  1. John Kerry. What is terminology? // International Journal of Lexicology.– 2007, №1 p. 189
  2. . Ш. Құрманбайұлы. Қазақ терминологиясы дамуының кезеңдік сипаты. –  Астана: “Елорда”, 2002. – 184 б.
  3. . Jackoby R. Functional styles and its peculiarities // English for Specific Purposes. – 2007, №1 p. 18-19.

4. Aрнольд И.В. Лексикология современного языка - М.: Высшая школа,  1986. – 270c.

5. А.В.Суперанская, Н.В.Подолъская, Н.В.Васильева. Общая       терминология. Вопросы теории. - М.,1989. С.213.

6. А.В. Суперанская. Общая теория имени собственного. – М., 1973. 91 с. 

7. Салалық  терминология: бүгіні мен болашағы. (Республикалық  ғылыми-практикалық  семинардың материалдары). Астана, 2003.

8. This is an exiting experience! Notes from intern/ТШО Жаңалықтары.-2007, с.6

9. Құл-Мұхаммед М. Ұлт тірегі - тіл //Терминологиялық хабаршы.  Астана, 2003 №3, 47 б.

10. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. -Москва, 1961. -С.144.

11. Қайдаров Ә. Қазақ тілінің өзекті мәселелері. -Алматы: Ана тілі, 1998.– 304 6

12. Айтбайүлы Ө. Қазақ сөзі. -Алматы: Рауан, 1997. - 237 б.

13. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. – М., 1986. 172 б.

14. Құрманбайұлы Ш. Қазақ лексикасының терминдену үрдісі: Филол.         ғыл.докторы дисс. / Әл-Фараби атындағы Қазақ мемлекеттік ұлттық ун-ті. – 10.02.19. - Қорғ. 99.03.12. -Алматы. -250 б. -0599РК00034.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов (Около 7000  терминов) - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608с.

16. Мырзабектен Сапархан. Термин тезі//Терминологиялық хабаршы.                   Астана, 2004. №2 8 б.

17. Чистик М.Л. Английский язык для вузов - М.: Высшая школа, 2000. –

351с. 

18. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. І-Х томдар. -Алматы: Ғылым, 1974-        1986.

19. Волошин Е. Г. Аббревиатуры в лексической системе английского языка. Автореферат дисс... канд. филол. наук. -Москва, 1967. -24 с.

20. Н.Б.  Гвишиани. Современный английский  язык. Лексикология.  М.”Академия”, 2007. 169-180.

21. G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. English lexicology. M. 1995. 26-33.

22. Jesperson O. Papers in International Language. – London, 1921. –  241.

23. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. -Москва,   1935.-302 с.

24. Serjeantson M.S. A history of foreign words in English. – London: Routledge & Kegan Paul, 1968. – 354 p.

25. Айтбаев Ө. Қазақ терминологиясының дамуы мен қалыптасуы. - Алматы: Ғылым, 1988. -206 б.

26. Англо-русский дипломатический словарь. -Москва: Русский язык, 2001.-855 с.

27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В.  Калкирование//общая терминология. Вопросы теории. М.,1989. 219 б.

28. Урекенова Р.А. Освоение казахским языком русских терминов путем  калькирования//Проблемы казахской терминологии. А., 1986.С83.

29. The World Book Encyclopedia. Volume 15 – Printed in the USA: a Scott Fetzer company, 1994.

30. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на  английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208с.

31. Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К. В.Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов – М.: Изд-во «Экзамен», 2004. – 352с.

32. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания – М.: Академия, 2003. – 192с.

33. Кутателадзе С. С. Russian → English in writing: эпизодическому переводчику – Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. -  IV т.  195с.

34. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение 1986. – 319с., с ил.

35. Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © 120,000 entries.

36. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пос.– М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2004. – 68с.

37.  Ғеltham R.G. Diplomatic Handbook. – London and New Yorк: Longman, 2000. -178 р.

38. Громыко А.А. Дипломатический словарь в трех томах. -Москва, 1985- 1986;

  1. Шах-Назарова В.С. Англо-русский дипломатический словарь. –Москва. Русский язык, 2001. -855 с;
  2. Мақашева К.Н. Дипломатиялық сөздік. -Алматы, 2000. -248 б.
  3. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах. -Киев: Логос, 2001. —479 с.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Appendix A

                                     The table of term types:

     
          Singular terms
     
      budget, protection, telework, stylus, hyperlink, desktop
     
           Complex terms
     
      desktop publishing, user-friendly, zip disk
       

         Abbreviations

     
          flu (influenza) (тұмау), lab (laboratory) (лабoратория)
     
     
           Acronyms
     
          AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) (ЖИТС (Жұқпалы Иммунитет Тапшылығының Синдромы)), WYSIWYG (What You See Is What You Get)
     
     
           Initializes
     
          UN (United Nations) (БҰ (Біріккен Ұлттар), ATA (American Translators Association) (ААА (Америка Аудармашылар Ассосияциясы)
 
 
 
 
 
 
 

    Appendix B

    Requirements for terms: 

    Requirements
    Semantically Especially for terms Functional
    1 2 3
    1. There’s no meaningful obstacle
      (term is suitable for the content)
    1. Be suitable for language standard
      (professional slangs, phonetic and grammar standard have to be followed)
    1. Using properly
      (often use of terms by scientists or specialists)
         2. the only meaning

    (this requirement is used in one special circle)

    2. the shortness of term

    a) Lexically shortness

    b) personal shortness

    2. easy speaking

    (pleasant sound)

    1. full meaning term
      (the correct meaning of what about is talking with as less signs as possible)
    1. derivative skills
      (this requirement is close connected with term shortness. Possibility of making the auxiliary term from short and native root)
     
          4. no synonyms       4. in variations

    (no any phonetically, graphical, morphological, wordmaking and syntax variants)

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Appendix C

The example of graphical abbreviations: 

    Writing of graphical abbreviations Reading of graphical abbreviations or their full meaning
    F.O. Foreign Office
    Ltd Limited
    K.C. King’s Counsel
    O.D. Officer of the Day
    Ala Alabama
    D.C. District of Columbia
    c Cent
    C. Centigrade
    Co. Company
    D-day It’s the day of the beginning of operation
    Dr Doctor
    E. East
    Esq. Esquire
    I.Q. Intelligence quotient
    L. Libra
    Mr Mister
    Mrs Missis
    N. North
    No. Number
    o.k. All correct
    R.S.V.P. Repondez s’il vous plait (French)
    U.K. United Kingdom
    W. West
    Sec. Second
    Sq. Square
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Appendix D

    The number of international terms in the English and Kazakh languages 

    Table 1. The number of international terms in the English language 
 

    Term’s place of born Its percent equivalent in language %
    Latin 40 %
    French 17,3 %
    German 2,5 %
    Italian 2,5 %
 
 

    Table 2. The number of international terms in Kazakh language: 
 

    Term’s place of born Its percent equivalent in language %
    Latin 40 %
    French 17,5 %
    English 10 %
    German 2,5 %
    Italian 2,5 %

Информация о работе Дипломатические термины