Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2010 в 17:46, доклад
ДИГЛОССИ́Я (греч. διζ -- "дважды" и γλωσσα -- "язык") -- специфическая социолингвистич. ситуация сосуществования в об-ве двух языков или двух форм одного языка, характеризующаяся: а) строго дополнительным распределением функциональных сфер применения языка (языковых форм); б) разной престижностью языка (языковых форм) и сознательным отношением к этому участников языковой ситуации. В качестве примера Д. обычно приводятся существование димотики и кафаревусы в новогреч. яз., сосуществование классического арабского и местных арабских диалектов в Магрибе и др. Термин введен Ч. Фергюсоном, к-рый в качестве необходимых признаков Д. выделял также близкородственные отношения между языковыми формами, участвующими в ситуации, и строго лит., книжный характер престижной формы. В наст. время при более широком подходе к Д. эти требования не считаются обязательными. Д. часто выводится за пределы многоязычных ситуаций и противопоставляется многоязычию.
Среди разных типов такого неполного переключения особо следует рассматривать явление ситуативно обусловленного использования некоторых элементов диалектного кода лицами, которые владели диалектом лишь в детстве, а затем приобщились к литературному языку. В ситуациях, когда они выступают в роли сына (дочери) или, шире, в роли члена семьи, в их речи появляются фонетические, интонационно-синтаксические и лексические черты, характерные для речевых традиций данной семьи и отличающиеся от литературной нормы.
Если человек помимо литературного языка владеет какой-либо профессиональной речевой разновидностью (что вполне естественно при длительном исполнении той или иной профессии), то он пользуется этой разновидностью только в "производственных" ситуациях: при общении с собратьями по профессии, в разговорах на профессиональные темы и т. д. При отсутствии этого условия говорящий переключается на литературный язык, который служит ему средством общения во всех остальных (непрофессиональных) ситуациях [2].
Таким образом, и в диалектно-литературном, и в профессионально-литературном "двуязычии" сигналом к переключению кодов служит смена речевой ситуации и социальных ролей участников общения.
2.3. При общении друг с другом лица, владеющие разными (но общими для данных говорящих) подсистемами языка, могут использовать элементы как одного, так и другого кода в одной и той же речевой ситуации. Происходит интерференция средств - например, диалектных и литературных, профессиональных и литературных. При общении людей, один из которых владеет только одной подсистемой, такая интерференция, возможная в речи другого собеседника, мешает взаимопониманию; поэтому последний либо не допускает включения в свою речь элементов другого кода, либо акт общения затрудняется или прекращается вследствие непонимания.
В точности таков же механизм общения билингвов, с одной стороны, между собой и, с другой, - с лицами, владеющими только одним из используемых языков. Ср.: "...существуют различные изменчивые обстоятельства конкретных ситуаций речевого общения, которые могут отражаться на поведении двуязычного носителя. Например, если его собеседник владеет только одним языком, то двуязычному носителю приходится подавлять большую часть потенциальной интерференции и отказываться от свободы переключения с языка на язык, тогда как, имея дело с двуязычным собеседником, он может свободнее поддаться тенденции к интерференции и переключению" [Вайнрайх 1972: 53-54].
2.4. Наконец, при постоянном контакте и взаимодействии двух (или больше) языковых разновидностей в одном социуме может происходить не только локализованная в акте коммуникации интерференция кодовых элементов, но и их заимствование. При заимствовании знак не просто используется говорящим в качестве речевого вкрапления (часто индивидуального), как это происходит при интерференции, а вступает в парадигматические и синтагматические связи с элементами заимствующей его подсистемы.
Примерами заимствований из диалектов в современном русском литературном языке могут служить такие слова, как учеба, глухомань, неполадки, косовица и др.; из специальных терминологий заимствованы контакт, орбита, квант, цепная реакция и многие другие, хорошо известные носителю современного русского литературного языка (подробнее об этом см. [РЯиСО, кн. 1; Капанадзе 1966]). С другой стороны, усиливающееся влияние на диалекты литературного языка приводит к массовому проникновению в диалектный код литературной лексики, которая более или менее успешно осваивается говорящими на диалекте (примеры общеизвестны).
3. Явление диглоссии характеризует функционирование не только таких исторически и социально различных подсистем национального языка, как диалекты и литературный стандарт. Оно наблюдается также в случаях, когда говорящие используют, например, разные формы литературного языка - кодифицированную (книжную) и разговорную. Как показывают исследования русской разговорной речи (см. [РРР-1973]), в современном русском обществе эти две языковые подсистемы различаются набором кодовых единиц и их речевой реализацией. Использование той и другой подсистемы носителями литературного языка находится в зависимости от ситуации речи и от социально-психологических отношений между участниками коммуникации: в непринужденных бытовых ситуациях при неофициальных или дружеских отношениях между говорящими используется обычно разговорный литературный язык. При смене ситуации и изменении ролевых установок говорящих происходит переключение с разговорного кода на книжный или интерференция элементов того и другого; может происходить и заимствование.
Например, произношение [бýьт], [тóкъ], [ч'ьлΛэ́к], [кΛдá] (будет, только, человек, когда), нормальное для русской разговорной речи, при изменении ситуации или роли говорящего (например, роль приятеля → роль докладчика) замещается так называемым полным произношением: [бýд'ьт], [тóл'кΛ], [ч'и-лΛв'эк], [кΛгдá]; при этих же условиях, как это вполне очевидно, происходит изменение лексического кода, хотя тема общения может сохраняться.
Однако возможно и неполное переключение с одного кода на другой. В этом случае в речи, построенной в целом по нормам кодифицированного литературного языка, будут встречаться элементы разговорные, и наоборот - в неофициальной беседе могут фигурировать как более или менее случайные вкрапления средства кодифицированного языка (т. е. происходит интерференция). Ср. часто наблюдающееся в современной русской речи включение в разговорные жанры штампов книжного и канцелярско-делового языка:
- Раз человек был такой шишкой, то ему скучновато в нашей жизни... когда грани стираются еще в недостаточной степени (И. Зверев. Он и она);
Ивушкин не заставил себя долго просить и только осведомился, по какому поводу выпивка в будний день. - Внеплановое событие приключилось... - туманно объяснил Воскобойников (Б. Бедный. Комары);
- Ну, там вообще столько объектов, такая скученность, что даже выйти некуда погулять (из устной речи),
а с другой стороны - включение в книжные тексты элементов разговорного характера, например:
Если многие ученые захотели ввязаться в эту дискуссию, то этот факт очень показателен (из выступления ученого на заседании); Он мне дал адрес, просил написать, но я зашился со своей торговлей (И. Голосовский. Хочу верить)
и т. п.; примеры заимствованы из работы [Винокур 1968].
Интерферирующие элементы иногда закрепляются в воспринимающей их системе как регулярно используемые знаки, т. е. как заимствования. Это происходит в условиях, когда система испытывает недостаток в выразительных средствах или ее собственные средства оказываются дефектными в функциональном отношении. Так, в современном книжно-литературном языке есть лексические и синтаксические единицы, характерные для разговорной речи, заимствованные из разговорного кода: летучка, выходной, у него температура, плохо с дровами и т. п. (подробнее об этом см. [РЯиСО, кн. 1 и 3]). И наоборот: разговорная речь заимствует средства, которые прежде были присущи исключительно книжно-литературному языку (ср. употребление в русской разговорной речи в целом не характерных для ее кода кратких форм прилагательных).
4. Изложенные соображения позволяют сделать вывод о непринципиальном различии между а) владением разными языками и б) владением разновидностями (разными подсистемами) одного языка. По таким признакам, как различия в коде, переключение, интерференция и заимствование, эти явления аналогичны. Эта аналогия может быть объяснена следующим образом.
В каждом обществе, как одноязычном, так и многоязычном, существуют: 1) определенный набор типовых социальных ролей, свойственных индивидуальному и общественному поведению членов данного социума (матрица общения, по Дж. Гамперцу [Gumperz 1962]), и 2) определенный набор типовых (стандартных, стереотипных) коммуникативных ситуаций. В двуязычном обществе в одних ситуациях, при использовании его членами одних ролей используется преимущественно один язык, при проигрывании других ролей и в иных ситуациях - преимущественно другой язык (именно таково, например, соотношение официально принятого, государственного языка и местных языков во многих странах Африки и Юго-Восточной Азии). А в одноязычном обществе для "обслуживания" тех же самых ситуаций и реализации тех же самых ролей используются разные подсистемы одного языка.Б-м - латинcкого пpоиcхождения, д-я - гpечеcкого.