Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2010 в 17:46, доклад
ДИГЛОССИ́Я (греч. διζ -- "дважды" и γλωσσα -- "язык") -- специфическая социолингвистич. ситуация сосуществования в об-ве двух языков или двух форм одного языка, характеризующаяся: а) строго дополнительным распределением функциональных сфер применения языка (языковых форм); б) разной престижностью языка (языковых форм) и сознательным отношением к этому участников языковой ситуации. В качестве примера Д. обычно приводятся существование димотики и кафаревусы в новогреч. яз., сосуществование классического арабского и местных арабских диалектов в Магрибе и др. Термин введен Ч. Фергюсоном, к-рый в качестве необходимых признаков Д. выделял также близкородственные отношения между языковыми формами, участвующими в ситуации, и строго лит., книжный характер престижной формы. В наст. время при более широком подходе к Д. эти требования не считаются обязательными. Д. часто выводится за пределы многоязычных ситуаций и противопоставляется многоязычию.
Диглоссия
ДИГЛОССИ́Я (греч. διζ -- "дважды"
и γλωσσα -- "язык") -- специфическая
социолингвистич. ситуация сосуществования
в об-ве двух языков или двух форм одного
языка, характеризующаяся: а) строго дополнительным
распределением функциональных сфер применения
языка (языковых форм); б) разной престижностью
языка (языковых форм) и сознательным отношением
к этому участников языковой ситуации.
В качестве примера Д. обычно приводятся
существование димотики и кафаревусы
в новогреч. яз., сосуществование классического
арабского и местных арабских диалектов
в Магрибе и др. Термин введен Ч. Фергюсоном,
к-рый в качестве необходимых признаков
Д. выделял также близкородственные отношения
между языковыми формами, участвующими
в ситуации, и строго лит., книжный характер
престижной формы. В наст. время при более
широком подходе к Д. эти требования не
считаются обязательными. Д. часто выводится
за пределы многоязычных ситуаций и противопоставляется
многоязычию.
Диглоссия (от др.-греч. δυο -- «два» и γλωσσα/γλωττα
-- язык) -- особый
вариант билингвизма, при котором на определённой
территории или в обществе сосуществуют
два языка или две формы одного языка,
применяемые их носителями в различных
функциональных сферах. Для диглоссии
характерна ситуация несбалансированного
двуязычия, когда один из языков или вариантов
выступает в качестве «высокого», а другой - «низкого». При этом возможны ситуации,
когда «низкий» язык
является родным разговорным языком для
всего населения территории или его части,
а «высокий» язык
- родственным по отношению к родному языку
(например, церковнославянский и русский
в допетровской России) либо неродственным
надэтническим языком территорий с разнообразным
этническим составом населения.
Концепция диглоссии
как параллельного сосуществования двух
вариантов языка была описана греческим
писателем и филологом Иоаннисом Психарисом
для ситуации сосущетвования в греческой
литературе двух вариантов письменного
новогреческого языка: «книжной» формы новогреческого катаревусы
(греч. καθαρεύουσα
γλώσσα, буквально
- чистый язык), основанной на аттических
образцах и очищенного Адамантиосом Кораисом
от заимствований из турецкого и народного
языка димотики (греч. δημοτική). После освобождения Греции
от турецкого владычества в 1821 г., катаревуса
стала официальной нормой письменного
новогреческого[1]. Такое положение сохранялось
в Греции до языковой реформы 1976 года,
когда в качестве языка обучения, объекта
изучения и языка учебников на всех уровнях
образования была принята димотика.
В 1959 г. Чарльз Фергюсон
описал аналогичную ситуацию несбалансированного
двуязычия с различными функциональными
сферами обращения языков для разговорных
местных вариантов арабского и классического
арабского языка в арабском мире, швейцарского
диалектного и литературного немецкого
в немецкоговорящей части Швейцарии и
креольского и французского на Гаити[2].
Фергюсон в своей работе отметил функциональное
отличие диглоссии от билингвизма: если
при билингвизме языки функционально
равноправны, то в случае диглоссии один
из языков является «высоким»
(H-язык) и используется
в небытовых «высоких»
(религия, книжно-письменная
культура, наука, образование) сферах и
ситуациях общения и не используется при
бытовом общении; другой же язык (L-язык)
является «низким», то
есть принят в повседневном общении и
сниженных функциональных стилях речи
и жанрах письменности (бытовая письменность, «низкие» жанры
художественной литературы).
В работах Фергюсона рассматривались H-L пары родственных языков или пары литературная норма - диалект, однако в 1967 г. Джошуа Фишман, рассматривая различные сферы функционирования испанского и гуарани в билингвизме Парагвая, распространил понятие диглоссии и на неродственне языки[3].
[править] Варианты
диглоссии
Диглоссная ситуация
может складываться при параллельном
обращении как родственных, так и неродственных
языков, причём в некоторых случаях употребляемые
на территории языки (или их разновидности
- диалекты, говоры) могут образовывать
вертикальный языковой континуум, причём
в отношении диглоссии находятся языки
различных уровней континуума (английский
- креольский Ямайки и ряда других англофонных
территорий Карибского региона)[4].
При диглоссии в зависимости
от языковых ситуаций индивидом - носителем
языков, в различных речевых ситуациях
для построения социально корректного
высказывания производится выбор не только
функционального стиля речи, но и язык
(диалект) высказывания.
Для диглоссии характерны
следующие признаки[5]:
* Функциональное разделение языков - высокого (H), который применяется в небытовых речевых ситуациях и «высоких» сферах применения (в религии, науке и образовании, книжно-письменной культуре) и низкого (L), являющегося родным для носителя и принятого в бытовой речи и письменности и «низких» жанрах художественной литературы
* Престижность H-языка в массовом сознании данного общества
* Экзоглоссность (надэтничность) H-языка для территорий с пестрым этническим составом, в этом случае H-язык не является родным для носителей нескольких L-языков
* Внесемейное «школьное» овладение H-языком
* Высокая кодифицированность H-языка в силу его более интенсивного обращения в письменной культуре
* В большинстве
случаев для H-языка характерен больший
по сравнению с L-языком объём литературного
наследия из-за большей длительности или
размера территории его обращения
В зависимости от отношений
H- и L-языков различают следующие диглоссные
ситуации:
* Родственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например, классический арабский и местный разговорный диалект; греческие катаревуса и димотика; классический и разговорный сингальский, тамильский и хинди, языки обращаются в одном этносе
* Неродственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например, арамейский/иврит и идиш
* Неродственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции литературного/письменного и официального языка, L-разговорного, например, испанский и гуарани в Парагвае; английский или французский и местные языки в бывших колониях
* Родственные
H- и L-языки, H-язык выполняет функции литературного/письменного
и официального языка, L-разговорного,
например, немецкий язык и швейцарский
диалект немецкого; стандартный китайский
(путунхуа) - и кантонскй диалект (юэ). В
формальных документах используется только
путунхуа (традиционными иероглифами),
которые озвучиваются на кантонском -
изменяя произношение слов, меняя их, оформляя
как разговорный кантонский.
[править] Классические
примеры диглоссии
* Киевская Русь: разговорный и деловой древнерусский язык населения и церковнославянский язык богослужения и церковной литературы[6], при этом лексические отличия в некоторых случаях были настолько велики, что вызвали появление толковников непонятных слов церковных книг (например, «Толкования неудобь познаваемым речам»)[7]
* Украина: разговорный суржик и стандартные русский язык или украинский язык в зависимости от региона или выбора человека.
* Белоруссия: разговорная трасянка и стандартные русский язык или белорусский язык в зависимости от региона или выбора человека.
* Италия: XVI -- сер. XX века, местные романские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный итальянский язык, постепенно оттеснивший их.
* Германия:
XVI -- сер. XX века, местные германские говоры/диалекты/языки
провинций и стандартный письменный немецкий
язык, постепенно ставший родным для молодых
поколений в эпоху СМИ.
23 мая 2009 | 984 | admin | Комментариев(0)
| Основные понятия Социолингвистики |
Описанные выше термины,
обозначающие подсистемы национального
языка, свидетельствуют о том, что естественные
языки принципиально неоднородны: они
существуют во многих разновидностях,
формирование и функционирование которых
определяются социальной дифференцированностью
общества и разнообразием его коммуникативных
потребностей.
У некоторых из этих
разновидностей есть свои носители, т.
е. совокупности говорящих, владеющие
только данной подсистемой национального
языка (территориальным диалектом, просторечием).
Другие разновидности служат не единственным,
а дополнительным средством общения. Например,
студент пользуется студенческим жаргоном
главным образом в "своей" среде,
в общении с себе подобными, а в остальных
ситуациях прибегает к средствам литературного
языка. То же верно в отношении профессиональных
жаргонов: программисты и операторы ЭВМ
используют компьютерный жаргон в непринужденном
общении на профессиональные темы, а выходя
за пределы своей профессиональной среды,
они употребляют слова и конструкции общелитературного
языка.
Подобное владение
разными подсистемами одного национального
языка и использование их в зависимости
от ситуации или сферы общения называется
внутриязыковой диглоссией (диглоссия
- от греч. δι - дву(х)- и γλοσσα,
- язык; буквально
- 'двуязычие').
Помимо этого, диглоссия
может обозначать и владение разными языками,
тогда термин употребляется без определения
"внутриязыковая".
Понятие и термин диглоссия
в 1959 г. ввел в научный оборот американский
исследователь Ч. Фергюсон [Ferguson 1959]. До
этого в лингвистике использовался (и
продолжает использоваться сейчас) термин
двуязычие - как русский перевод интернационального
термина билингвизм. А для ситуаций, в
которых могут функционировать несколько
языков, принят термин многоязычие (ср.
англ, multilingualism, фр. plurilinguisme).
Прежде чем выяснять,
для чего потребовалось новое понятие
диглоссия, рассмотрим более детально,
что скрывается за термином двуязычие.
Двуязычие и многоязычие,
как следует из буквального значения терминов,
- это наличие и функционирование в пределах
одного общества (обычно - государства)
двух или нескольких языков. Многие современные
страны дву - или многоязычны: Россия (ср.
существование на ее территории, наряду
с русским, таких языков, как башкирский,
татарский, якутский, бурятский, осетинский
и мн. др.), страны Африки, Юго-Восточной
Азии, Индия и др.
Функционирование
двух и более языков в обществе было бы
невозможно без двуязычия отдельных членов
языкового сообщества (даже если индивид
владеет несколькими языками, его часто
называют билингвом, а само явление - билингвизмом,
или двуязычием).
Различаются три основных
типа индивидуального билингвизма. При
субординативном билингвизме говорящие
воспринимают второй язык через призму
родного: понятия соотносятся с лексическими
единицами родного языка, а последние
- с единицами второго языка. В силу естественного
различия семантических структур двух
языков при порождении и восприятии текста
на втором языке неизбежны ошибки типа
анекдотического перевода русского диалога:
Который час? - Два часа. - Так много? - Кому
как. - Whichwatch? - Twowatch. - Suchmuch? - Whomhow.
При координативном
(чистом) билингвизме два языка совершенно
автономны, каждому соответствует свой
набор понятий, грамматические категории
двух языков также независимы. Смешанный
билингвизм в идеале подразумевает единый
механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие
языки различаются лишь на уровне поверхностных
структур. Л. В. Щерба называл такую коммуникативную
систему одним языком с двумя терминами.
Разумеется, реально полного изоморфизма
грамматических систем двух языков не
наблюдается, происходит лишь их большее
или меньшее уподобление. Словарь же действительно
может быть единым в плане содержания,
различаясь только планом выражения.
Один из авторов данного
учебника в ходе полевой работы в дер.
Лёждуг Коми АССР в 1968 г. получил запись
рассказа рыбака на его родном языке коми
о том, как в сетях запуталась окольцованная
утка-чирок. Последнее предложение выглядело
так: Снимитiм колъцосэ и узнайтiм, что
чирокыс зимуйтэма Францияын 'Мы сняли
кольцо и узнали, что чирок зимовал [ранее,
предпрошедшее время] во Франции'. Здесь
носитель смешанного двуязычия при полном
сохранении морфологии языка коми совершенно
свободно и бессознательно (показательно,
что текст был им записан!) использует
русскую лексику. В других контекстах
в значениях 'снять', 'узнать', 'зимовать'
он мог бы употребить соответствующие
единицы из этнического языка: босыпны,
тддны, тдвйыны.