Диалекты Англии

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2011 в 07:04, реферат

Описание работы

Цель исследования данной работы состоит в том, чтобы изучить характерные особенности существующих диалектов Англии. Чтобы достигнуть этой цели, необходимо найти ответы на следующие вопросы:
- Что такое диалект?
- Почему и где так говорят?
- Как диалект отличается от стандартного языка?

Содержание

1.ДИАЛЕКТНАЯ РЕЧЬ
1.1. ИСТОРИЯ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИИ
1.2.ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
1.2.1.ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ
1.2.2.КЛАССИФИКАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
1.3.ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ ДИАЛЕКТАХ
1.4.ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

Диалекты Англии.docx

— 62.35 Кб (Скачать)
французский английский 
Ho’nour ‘honour
Co’rage ‘corage
Na’ture ‘nature

Влияние французского языка сказалось, также, на написании и употреблении некоторых  древнеанглийских букв. Наряду со старой буквой «з» появляется буква «g». Вводится буквосочетание «gh» для обозначения фрикативного звука [x]. Отсюда и возникло современное написание «light», «night», «daughter» и другие. Выходят из употребления буквы «р» и «ð»; вместо них чаще встречается современный диграф «th». Буква «æ» стала заменяться буквой «a».

Среднеанглийские  диалекты

В среднеанглийский период общая совокупность диалектов  делится на три основные группы:

а) северные  диалекты, включающие шотландский и северный диалекты, сложившиеся на основе нортумбрийского диалекта;
б) центральные, или мидлендские диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на восточный и западный мидлендские диалекты, при этом в последнем различают северный западномидлендский и южный западномидлендский диалекты;
в) южные диалекты, включающие в себя кентский, эссекский и уэссекский диалекты.

После нормандского завоевания Лондон стал столицей Англии. Между всеми частями  страны налаживались тесные связи, что  требовало единого, понятного всем национального языка. Поэтому особое место среди среднеанглийских диалектов  занимает лондонский диалект, объединивший черты восточно-центральных и  южных диалектов и легший в  основу новоанглийского национального  языка. Первым письменным памятником и  официальным документом на лондонском диалекте является «Прокламация Генриха III» (1258 г.). Классическим образцом лондонского  диалекта является язык великого писателя английского средневековья Джеффри  Чосера (1340-1400 г.г.). Его наиболее известное  произведение – «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales»). Во времена Чосера лондонский диалект уже начал перерастать  в литературный язык.

НОВОАНГЛИЙСКИЙ  ПЕРИОД В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации и развитием культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку. Английский язык перестает быть «домашним», бытовым языком. Он становится языком литературным. В связи с этим большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера. Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.). В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие. В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии, и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирландский язык. Великие географические открытия, установление связей с Италией, Испанией, Россией, Новым Светом вызвали наплыв заимствований из языков этих стран. Например, из итальянского языка в английский пришли слова: «fresco», «violin», «umbrella», «volcano»; из испанского – «negro», «sherry», «tornado», «moscuito»; из языков американских индейцев – «potato», «tobacco», «condor», «puma», «pampas», «maize». Реставрация 1660 года вызвала приток новых заимствований из французского языка. В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский язык. Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:

1) Северо-восточный  диалект (диалект Новой Англии).
2) Южный диалект.
3) Центральный юго-западный диалект (или «общеамериканский»).

Наиболее  распространенным и важным из них  является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка – американский английский и британский английский. В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс – «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» – «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in». В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень – английский. Например: Re-read Re-tell Re-new Re-use (французский преффикс «re» сочетается с английским корнем – выражение повторности действия). Readable Flexible Eatable Movable (французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем – выражение возможности совершения действия над предметом). В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп. В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов: «tēle» – «на расстоянии» «phōnē» – «звук» «graph» («graphō») – «пишу» «gramma» – «написанное» «scope» («scopeo») – «смотрю», «вижу» «micros» – «маленький». Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода. Итак, современный английский язык представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2.ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ  И СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

1.2.1.Классификация  территориальных диалектов

    Классификация современных английских территориальных  диалектов представляет серьезные  трудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандарт все больше и больше вторгается в  область распространения диалектной речи. Одна из наиболее серьезных попыток  была предпринята А. Эллисом. Хотя эта  классификация и не лишена недостатков, она в целом довольно точно  отражает диалектную карту современной  Великобритании и принята за основу многими диалектологами. В общих  чертах, опираясь на схему А.Эллиса, современные английские диалекты можно  классифицировать следующим образом:

  • северные диалекты, подразделяющиеся на три подгруппы – 1) Нортамберленд, сев. Дарем, 2) южн. Дарем, большая часть Камберленда, Уэстморленд, сев. Ланкашир, холмистая часть Вест-Райдинга в Йоркшире, 3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;
  • средние диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) Линкольншир, 2) юго-вост. Ланкашир, сев - вост. Чешир, сев-зап. Дарбишир, 3) сев-зап. Ланкашир, южн. Риббл, 4) средний Ланкашир, остров Мэн, 5) южный Йоркшир, 6) большая часть Чешира, сев. Стаффордшир, 7) большая часть Дарбишира, 8) Ноттингемшир, 9) Флинт, Денбай, 10) вост. Шропшир, южн. Стаффордшир, большая часть Уорикшира, южн. Дарбишир, Лестершир;
  • восточные диалекты, подразделяющиеся на пять подгрупп: 1) Кембриджшир, Ратленд, сев - вост. Нортхемптоншир, 2) большая часть Эссекса, Хартфордшира, Хантингдоншира, Бедфордшир, средняя часть Нортхемптоншира, 3) Норфолк и Саффолк, 4) большая часть Бакингемшира, 5) Миддлсекс, юго-вост. Бакингемшир, южн. Хартфордшир, юго-зап. Эссекс;
  • западные диалекты, подразделяющиеся на две подгруппы: 1) зап. и южн. Шропшир (к западу от реки Северн), 2) Херфордшир, кроме восточной его части, Рэднор, вост. часть Брэкнока;
  • южные диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) часть Пемброкшира и Гламорганшира, 2) Уилтшир, Дорсетшир, сев. и вост. части графства Сомерсетшир, большая часть Глостершира, юго-зап. Девоншир, 3) большая часть графства Хемпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира, южная часть Саррея, зап. часть Сассекса, 4) сев. Глостершир, вост. Херфордшир, Вустершир, южн. часть графства Уорикшир, север Оксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира, 5) большая часть графства Оксфордшир, 6) север графства Саррей, северо-зап. Кента, 7) большая часть графства Кент, восток графства Сассекс, 8) зап. Сомерсетшир, сев-вост. Девоншир, 9) вост. Корнуолл, большая часть Девоншира, 10) зап. Корнуолл.

     Одной из основных особенностей  современных английских территориальных  диалектов (как и диалектов  других языков) является их консерватизм. Те или иные отклонения от  литературного стандарта обусловлены  в большинстве своем не эволюцией,  а именно отсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие  языковые явления различных периодов  истории языка, а также разного  рода иноязычные напластования  – скандинавские, норманнские  и др.

Другой  особенностью современных английских диалектов является их вариантность на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика и особенно лексика).

     Многие авторы указывают также  на то, что характерным признаком  строя диалектов является так  называемая «избыточность». Имеются  в виду, например, такие обороты,  используемые в Ирландии, как:  It’s sorry you will be вместо “You will be sorry” или парафразы типа “I do love” вместо “I love”, употребляемые в юго-западных графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др.

  1.2.2. Классификация социальных диалектов

Как уже  было сказано выше, диалект –  это территориальная или социальная разновидность языка (варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей).

Социальные  диалекты включают в себя целый ряд  генетически. функционально и структурно различных явлений:

  1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргоны  (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков  (например, воровской жаргон ).

    Можно отметить такие разновидности английского  жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например,  ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artful dodger вместо lodger;  г) так называемый «medical Greek»: например,  douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительпо с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

    Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для  различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный человек», «негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерском колледже: to go continent «оставаться дома», tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой».

    Большинство зарубежных лингвистов и некоторые  русские ученые придерживаются того мнения,  что воздействие экстралингвистических  условий существования языка  сказывается только на его лексико-семантическом  составе: возникает большая или  меньшая в количественном отношении  прослойка «социально окрашенных»  слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных  работ. В действительности же,  язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных  диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер»  или что язык представляет собой  некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы – это  только «периферийные влияния». Человек  и его язык – нерасторжимы. Как  справедливо указывает проф. Р.А. Будагов, «общественная природа  языка определяет не только условия  его бытования, но и все его  функции, особенности его лексики  и фразеологии, грамматики и стилистики».

  1. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (Т.К. Честертон: “All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

Информация о работе Диалекты Англии