Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах

Содержание

Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29

Работа содержит 1 файл

Оглавление.docx

— 60.29 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 

Every country has its customs – говорит мудрая английская пословица. В нашем мире сосуществует множеств культур со своими национальными особенностями, традициями, манерой общения. Естественно, все эти специфические черты находят свое отражение в языке. Особенно ярко и красочно они проявляются в различных пословицах.

Пословицы любого языка хранят в себе опыт поколений, народную мудрость, они отражают представления нации, касающиеся любой сферы жизни: труд и лень, Родина и семья, дружба или  богатство и так далее. «По  пословицам можно судить о том,  как воспринимают окружающий мир  и свое место в нем представители разных культур, а также о том, как те или иные ценности преломляются в этих культурах» [Ананьева 2006: 5].

На природу пословиц, их место в языке существует множество  различных точек зрения. Но большинство  ученых-лингвистов сходятся во мнение, что пословица – это образное, грамматически и логически законченное  изречение с поучительным смыслом, созданное народом. Говоря о классификации  фразеологических единств, то здесь  я согласна с точкой зрения Н.М. Шанского, которой относит пословицы к  группе «фразеологических выражений». Это подтверждает гипотезу того, что  пословицы представляют собой стабильные, законченные предложения и являются как фольклорным жанром, так и  частью фразеологии.

Пословицы необходимо также  отличать от других фразеологических единиц: крылатых выражений, фразеологизмов и особенно поговорок. Несмотря на видимую  схожесть, есть и неоспоримые отличия, главные из которых  состоят в  том, что пословица обязательно  содержит в себе вывод, заключение, какой-либо обобщающий смысл или  оценку, а также в том, что пословица  может быть выражена любой синтаксической схемой.

Что касается первоисточников  пословиц, то стоит сказать, что довольно трудно определить, кто является их автором, ведь пословицы – это  результат народного творчества. Но в то же время существует и  несколько литературных источников.

Пословицы – это своего рода благодатная почва для исследований. В практической части работы было рассмотрено несколько синтаксических и морфологических особенностей, в частности употребление неопределенного  артикля в английских пословицах, а также структура предложений  в английском и русском языках.

Как уже было сказано, пословица  – это отражение национального  характера, поэтому через призму пословиц мы узнаем о ценностях, сформировавшихся у того или иного народа. Говоря о ценностных характеристиках, были рассмотрены пословицы, связанные с понятием ‘дом’.

Прежде всего, были раскрыты понятия ‘дом’ в английской и  русской культурах. В английском языке существует несколько слов для обозначения ‘дома’, каждое из которых имеет свою семантику. Англичане использует ‘home’, когда говорят о родном доме, месте, где живет их семья, ‘house’, в свою очередь, имеет менее абстрактное значение, это скорее само здание жилого помещения. В русском же языке есть лишь одно слово для всех значений – дом.    

Сопоставляя и анализируя пословицы о доме в английском и русском языках, можно сделать  следующие выводы.

  1. Дом связан, прежде всего, с безопасностью, надежностью, стабильностью. Это фундамент, на котором держится человек. Особенно ярко ценность дома отразилась в английских пословиц, что отражает национальный образ жизни англичан, их уклад и приоритеты – консерватизм, закрытость, желание сохранить дистанцию и не допустить вторжения в личное пространство.
  2. Дом – является «визитной карточкой» своего владельца, поэтому пословицы учат тому, чтобы соблюдать определенный уклад, следить за домом, хозяйством. У обоих народов ценится надежный хозяин, способный сохранить порядок.
  3. Важной составляющей понятия ‘дом’ является такая черта, как гостеприимство. В русских пословицах есть и положительная, и отрицательная оценка, одобряющая радушие хозяев, но и не забывая о правилах для гостей. В английской культуре эта черта не прослеживается, что служит примером национального характера нации.
  4. Дом – это семья, частная жизнь человека. Пословицы советуют, как следует вести себя не только с домочадцами (в частности, это касается взаимоотношений между мужем и женой), но и соседями.

В заключении стоит еще  раз отметить, что пословицы, будучи источником народной многовековой мудрости, являются до конца не изученными и  представляют собой богатый и  интересный материал для исследований.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников и литературы

  1. Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям /Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина. – М.: Высшая школа, 1983. – 208 с.
  2. Ананьева, Л.Г. Индивидуалистские и коллективистские культуры через призму пословиц и поговорок \ Л.Г. Ананьева // Актуальные проблемы современной лингвистики: материала междунар. конф. Томск, 28 октября. – Томск, 2006. – С. 136 
  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного англйиского языка/ И.В, Арнольд. – Изд. 3-е, перераб.и доп. – М.: Высшая школа, 1959. – 295 с.
  4. Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов/ С.Г. Бережан. – Уфа, 1988. – 148 с.
  5. Бодрова, Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги/ Ю. В. Бодрова. - М.: АСТ, 2007. – 159 с.
  6. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов/ Ю. В. Мюррей. - М.: АСТ, 2008. – 251 с.
  7. Большой энциклопедический словарь /  Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 2002. – 1465 с.
  8. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 607с.
  9. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Слов.: в 4 т. / В.И. Даль. – М., 1982. – Т. 1. – 699 с.
  10. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/  М. И. Дубровин.-2-е изд. - М.: Просвещение,1995. – 348 с.
  11. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – М.: Русский язык, 1989. – 352 с.
  12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.- Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
  13. Литвинов, П.П. Фразеология/ П.П. Литвинов. – М.: «Примстрой-М», Яхонт, 2001. – 175 с.
  14. Магировская, О.В. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации/ О.В. Магировская. – Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – 592 с.
  15. Модестов, В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ В.С. Модестов. – М.: Русский язык Медиа, 2004. – 470 с.
  16. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
  17. Оршанская, Е.Г. Культура речи учителя иностранного языка (педагогическая риторика): учебное пособие/ Е.Г. Оршанская, Н.А. Ипполитова. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 223 с.
  18. Пословицы, поговорки, потешки, скороговорки: популярное пособие для родителей и педагогов/ Т.И. Тарабрина, Н.В. Елкина. – Ярославль: Академия развития, 1997. – 224 с.
  19. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.
  20. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц/ Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
  21. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь/ В. И. Зимин, C. Д. Ашурова,    В. Н. Шанский, З. И. Шаталова. - М.: Школа-Пресс,1994. – 316 с.
  22. Русские народные загадки, пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1990. – 335 с.
  23. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 316  с.
  24. Русский фольклор: классики и современники / В.П. Аникина. - М.: Художественная литература, 1988. - 432 с.
  25. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  26. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь/ В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров.-2-е изд., испр., доп.-М.: Русский язык,1988. – 269 с.
  27. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
  28. Oxford Advanced Learner’s Dictionary/ A.S. Hornby. – 7th edition. Oxford: University Press, 2005. – 1907 p.
  29. ru.wikipedia.org
  30. http://otherreferats.allbest.ru/languages/00023349.html

Информация о работе Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий