Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа
Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах
Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29
Заключение
Every country has its customs – говорит мудрая английская пословица. В нашем мире сосуществует множеств культур со своими национальными особенностями, традициями, манерой общения. Естественно, все эти специфические черты находят свое отражение в языке. Особенно ярко и красочно они проявляются в различных пословицах.
Пословицы любого языка хранят в себе опыт поколений, народную мудрость, они отражают представления нации, касающиеся любой сферы жизни: труд и лень, Родина и семья, дружба или богатство и так далее. «По пословицам можно судить о том, как воспринимают окружающий мир и свое место в нем представители разных культур, а также о том, как те или иные ценности преломляются в этих культурах» [Ананьева 2006: 5].
На природу пословиц, их
место в языке существует множество
различных точек зрения. Но большинство
ученых-лингвистов сходятся во мнение,
что пословица – это образное,
грамматически и логически
Пословицы необходимо также отличать от других фразеологических единиц: крылатых выражений, фразеологизмов и особенно поговорок. Несмотря на видимую схожесть, есть и неоспоримые отличия, главные из которых состоят в том, что пословица обязательно содержит в себе вывод, заключение, какой-либо обобщающий смысл или оценку, а также в том, что пословица может быть выражена любой синтаксической схемой.
Что касается первоисточников
пословиц, то стоит сказать, что довольно
трудно определить, кто является их
автором, ведь пословицы – это
результат народного
Пословицы – это своего
рода благодатная почва для
Как уже было сказано, пословица – это отражение национального характера, поэтому через призму пословиц мы узнаем о ценностях, сформировавшихся у того или иного народа. Говоря о ценностных характеристиках, были рассмотрены пословицы, связанные с понятием ‘дом’.
Прежде всего, были раскрыты понятия ‘дом’ в английской и русской культурах. В английском языке существует несколько слов для обозначения ‘дома’, каждое из которых имеет свою семантику. Англичане использует ‘home’, когда говорят о родном доме, месте, где живет их семья, ‘house’, в свою очередь, имеет менее абстрактное значение, это скорее само здание жилого помещения. В русском же языке есть лишь одно слово для всех значений – дом.
Сопоставляя и анализируя пословицы о доме в английском и русском языках, можно сделать следующие выводы.
В заключении стоит еще раз отметить, что пословицы, будучи источником народной многовековой мудрости, являются до конца не изученными и представляют собой богатый и интересный материал для исследований.
Список использованных источников и литературы