Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа
Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах
Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29
Оглавление
Введение
Глава 1. Место паремий в языке
Выводы по главе 1
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
и литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - гласит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (весь комплекс пословиц и поговорок языка).
Изучением пословиц и поговорок занимались многие выдающиеся лингвисты, такие как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, П.П. Литвинов, В.И. Даль, А.А. Потебня и многие другие. Хотя уже написано огромное количество трудов на эту тему, вопрос до сих пор остается до конца не изученным, а потому и актуальным. Существуют различные точки зрения как на определение паремий и их классификацию, так и на их первоисточники, место и роль в языке.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка и культуры каждой страны. Их собирают и передают из века в век как бесценные языковые единицы, отражающие культурные достижения и хранящие мудрые мысли. В пословицах и поговорках выражается, прежде всего, свойственный народу склад ума, способ суждения; в них проявляются быт, дух и характер, нравы, обычаи и суеверия. Они дают нам целостную этническую картину мира.
Тематика пословиц и поговорок настолько богата и разнообразна, что вряд ли можно найти хоть одну сторону жизни народа, которой бы они не коснулись. В частности, пословицы и поговорки о доме являются наиболее популярными и часто употребляемыми в повседневной речи, так как дом – это самая важная часть жизни человека. Дом – это не просто жилище, это семья, быт, социальный статус. Изучая пословицы и поговорки, связанные с этими понятиями, мы можем сформировать представление о нормах речевого этикета определенного народа, о его ценностях, его образе жизни и правилах поведения, а также о степени патриотизма к родной стране и принципах взаимоотношений между мужем и женой и остальными домочадцами и многим другим. Дом – это, прежде всего, отражение менталитета каждого народа.
Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
Объектом исследования являются английские и русские паремии.
Предметом исследования являются русские и английские пословицы и поговорки о доме.
Практическим материалом для исследования послужил сборник английских пословиц и поговорок с их русскими соответствиями В.С. Модестова, а также сборник пословиц и поговорок В.И.Даля.
Данная курсовая работа прошла апробацию на XV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», на секцию «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики изучения иностранных языков» был представлен доклад на тему «Дом в английских и русских пословицах».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе рассматривается место паремий в языке, а также пословица как одна из их составляющих. Во второй главе содержится практический анализ пословиц о доме. К каждой главе имеются выводы.
Глава 1. Место паремий в языке
Термин ′паремиология′ произошел от древнегреческого paroimia, т.е. притча, пословица и logos — слово, учение. Паремиология является подразделом фразеологии, разделом филологии, который посвящен изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. [ru.wikipedia.org].
Паремии — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.
Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.
В данной работе более подробно будут рассматриваться пословицы, как один из наиболее распространенных видов паремий.
Так как паремии большинство
ученых относят к фразеологии, необходимо
рассмотреть к какому виду фразеологических
единиц относятся пословицы. Академику
В.В. Виноградову принадлежит
1) «фразеологические сращения»
2) «фразеологические единства»
3) «фразеологические сочетания»
1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, выражение to be all thumbs есть выражение one’s fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
Н.М. Шанский делит фразеологизмы
по степени их происхождения: на исконно
русские и заимствованные. Так, к
исконно русским
Старославянские фразеологизмы закрепились
в русском языке после введения христианства,
они в большинстве своем ведут начало
из книг, священных писаний. Чаще всего
они имеют книжный характер. Например, притча во языцех,
ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями
и другие.
Фразеологизмы, заимствованные
из западноевропейского языка
Н.М. Шанский также
охарактеризовал
Эти фразеологические единицы – стилистически
нейтральные, имеющие строго определенное,
прямое для современного языкового сознания
значение (часто они представляют собой
стершуюся метафору), например, железная дорога,
новогодняя елка, белый гриб, красный уголок
и т.д.
1) Книжные фразеологические обороты используются
в стиле художественной литературе в публицистике,
научных и официально-деловых стилях,
например: валаамова ослица,
книга за семью печатями, глас вопиющего
в пустыне, колосс на глиняных ногах, почивать
на лаврах, переоценка ценностей и другие.
Большинство таких фразеологических оборотов
– библейского или мифологического происхождения.
2) К разговорным фразеологическим оборотам
относится большая часть фразеологических
сращений, единств и пословиц, которые
были образованы в живой народной речи.
Эти фразеологические обороты обладают
ярко выраженной экспрессивностью, чему
способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки,
с миру по нитке - голому рубашка, мутить
воду и другие. 3) Просторечные фразеологические
словосочетания имеют сниженный стилистический
характер, например: показать кузькину
мать, благим матом, драть козла и другие
[Шанский 1985].
Принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, что во фразеологическом ряду пословицы можно отнести к 4 типу, предложенному профессором Н.М. Шанским – к «фразеологическим выражениям», а поговорки ко 2 типу (по В.В. Виноградову).