Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа
Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах
Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29
Также стоит отметить, достаточное употребление условных предложений с использованием модальных глаголов (might, should, must, would), что подчеркивает побудительность английских пословиц. If each would sweep before his own door, we should have a clean city.
Что касается артикля, как неотъемлемой части именно английского языка, то обычно в пословицах используется неопределенный артикль a, так как речь в пословицах идет обычно об обобщенных или каких-то абстрактных вещах. A house divided against itself cannot stand. Либо, что очень популярно в английских пословицах, существительное часто идет с определением также обобщенного характера (every, each, right) или же с использование притяжательного местоимения (his, my). Например, every bird likes its own nest. My house is my castle. Хотя иногда использование артикля зависит от иных факторов, таких как требование рифмы или в силу каких-либо этимологически признаков.
Данные синтаксические и морфологические особенности, скорее всего, связаны с особенностями культуры, которые нашли свое отражение в языке.
2.2. Понятие ′дом′ в английском и русском языках
«Без пословицы не проживешь»,
- так считали люди в прошлом. Каждый
народ вправе гордиться пословицами,
которые он создал, в которых выразил
свой ум, свою мораль, свой талант художника
слова. Пословицы обогащают
Пословицы основаны на каких-либо жизненных событиях или явлениях, поэтому в них всегда содержится решение или подсказка того, как поступить в какой-либо затруднительной ситуации. В них выражено отношение людей к определенным нормам речевого поведения, а также выделены какие свойства, которые необходимы для общения, поощряются и к чему может привести их несоблюдение. Знакомство с русскими и английскими пословицами помогает лучше узнать обычаи и традиции обеих стран [Оршанская 2004: 194]. В них отражается целостная картина мира.
Таким образом, пословица – это, прежде всего, народное творчество. Они отражают духовный облик народа, его ценности и идеалы, менталитет, манеру поведения и нормы общения. Ведь пословицы охватывают каждую сферу жизни – отношение к здоровью, богатству и бедности, жадности и щедрости, любви и семье, к труду и лени, к Родине, к родному дому.
Именно дом так же, как и его неотъемлемая часть – семья, является одной из главных и наиболее популярных тем этого жанра. Дом олицетворяет собой место, где человек может быть самим собой, дом характеризует личностные качества своего хозяина, его отношение к труду, к близким людям. Дом – это средство самовыражения.
Что же включает в себя само понятие ′дом′?
Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение: дом – жилое (или для учреждения) здание; свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство [Ожегов 1997: 174].
По В.И. Далю, дом – это строение для житья; в городе - хоромы, в деревне - изба со всеми ухожами и хозяйством; семейство, семья, хозяева с домочадцами [Даль 1982: 402].
Стоит отметить, что русское слово дом шире по значению, чем английское house; оно включает в свою семантику любое здание, где живет или работает человек (например, я работаю в доме напротив). В английском же языке house – это дом, где вы живете, а не работаете. Для работы англичане используют слово building, а большой многоэтажный дом для них – это block of flats [Тер-Минасова 2000: 56].
Также в русском языке мы употребляем слово дом, когда говорим о месте, где мы выросли, о родном крае. В английском языке для этого есть слово home (the place where you came from or where you usually live, especially when this is the place where you feel happy and comfortable).
В Оксфордском словаре предлагаются следующие значения данных слов:
House - n. 1. (habitation) дом, здание; house arrest домашний арест; house guest гость (живущий в доме); house of cards (lit., fig.) карточный домик; house of God дом божий, церковь; they get on like a house on fire они прекрасно ладят; keep house вести (det.) хозяйство; (parl.): House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; the House парламент; (Stock Exchange) биржа.
2. (audience) зал, аудитория; they played to a full house на их выступлении зал был полон; she brought down the house её выступление произвело фурор; (performance) представление; (cinema) сеанс.
3. (dynasty) дом, династия.
4. (business concern) учреждение, фирма [Oxford Dictionary 2005: 756].
Home - n. 1. (place where one resides or belongs) дом; (attr.) домашний; home economics домоводство; home help приходящая домработница; it was a home from home там было как дома; a home of one’s own собственный дом;
2. (institution): a home for the disabled дом инвалидов; he put his parents into a home он поместил своих родителей в дом для престарелых.
3. (habitat) родина, место распространения, ареал.
4. (in games): the home stretch финишная прямая.
5. (attr., opp. foreign; native, local): home affairs внутренние дела; Home Counties графства, окружающие Лондон; Home Guard отряды (m. pl.) местной обороны, ополчение; of home manufacture отечественного производства; the home market внутренний рынок; Home Office министерство внутренних дел; home team команда хозяев поля. Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека [Oxford Dictionary 2005: 744].
Таким образом, можно сделать вывод, что русское слово дом гораздо шире как по значению, так и по употребительности, чем английские home и house. Здесь можно говорить о разнице культур. Если понятие ′дом′ включает в себя и жилое здание, и какое-либо учреждение, а также понятие семьи и в некоторой степени Родины, то за home, house и даже building стоят совершенно иные вещи, связанные с особенностями культуры англичан.
Но все же дом, как в английской, так и русской культурах – это большая система, естественная и незаменимая часть жизни человека, его быт.
2.3. Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах
Язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции и так далее. Пословицы, являясь частью народного языка, и отразили в себе эти аспекты, поэтому исследуя пословицы можно описать как языковую, так и культурную картины мира данного народа [Тер-Минасова 2000].
Как в русском, так и английском языке существует огромное разнообразие пословиц, связанных с домом, семьей, Родиной.
Для сравнительного анализа
были использованы следующие словари:
«Английские пословицы и
1) В обеих культурах дом ассоциируется, прежде всего, с безопасностью. Дом – это святое место, где человек чувствует себя защищенным. Мой дом – моя крепость. – My home is my castle [Модестов 2004: 395]. Особенно ярко это прослеживается у англичан, которым испокон веков были свойственны некая закрытость, консервативность, высокая ценность личного пространства. Идея закрытости дома соотносится с другой важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость. Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house. My home is my castle (мой дом – моя крепость) – это все же девиз, под которым подписывается прежде всего англичанин. Даже согласно определению, castle is a very large strong building, built in the past as a safe place that could be easily defended against attack [Oxford Dictionary 2005: 230]. Castle – это образ незыблемости, надежности.
Дом – это место, где человек отдыхает, где он может почувствовать себя комфортно и уютно. В гостях хорошо, а дома лучше.- There is no place like home. East or West, home is best [Модестов 2004: 343].
Особенно эта пословица популярна у англичан, которые славятся своей сдержанностью и консерватизмом. В отличие от них, у русских людей эта граница хоть и есть, но не столь четкая и очевидная. С соседом дружись, а забор городи. - Hedge between keeps friendship green. Моя хата с краю – ничего не знаю. - I am not my brother’s keeper [Модестов 2004: 444].
Но дом не является лишь простым убежищем. Он дает человеку силу, стойкость, способность выдержать любые трудности. И петух на своем пепелище храбрится. - Every dog is a lion at home [Модестов 2004: 375]. Дома и стены помогают (В своем доме и углы помогают). - At home even the walls help [Модестов 2004: 362]. Поэтому пословицы побуждают нас к тому, чтобы беречь свой дом, содержать в порядке и укреплять. Не ломай старый дом, пока не построишь новый. – Cast not out the foul water till you bring in the clean. Изба крепка запором, а двор забором.
Наряду с этим, народная мудрость учит тому, как нужно вести себя в чужом доме. Здесь мы узнаем о правилах поведения, воспитываем уважение к традициям семьи, дома. В доме повешенного не говорят о веревке.- Name not a rope (halter) in his house that hanged himself. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.- Do in Rome as Romans do. A man’s house is his house [Модестов 2004: 353].
Безусловно, в каждом доме свой устрой, свой распорядок, но пословицы говорят лишь о самых важных вещах, которые являются истиной для каждого. В русской и английской культурах негативное отношение к выяснению отношений вне дома. Не выноси из избы сору, <так меньше будет вздору>. - Wash one dirty linen at home. Глупа та птица, которая свое гнездо марает [Модестов 2004: 403]. - Every bird likes its own nest best [Модестов 2004: 355].
2) Дом – это место,
где мы встречаем и принимаем
гостей. И очень важно выйти
радушным хозяином, как велят
правила поведения. Русский
3) Анализируя пословицы
о доме, нельзя не сказать о
взаимоотношениях между мужем
и женой: кто главный, какие
функции должен выполнять
Однако интересен тот факт, что в отличие от английских пословиц, в русских пословицах женщина - главная хозяйка, она заведует домом. Хорошей хозяйкой дом стоит. Жена в доме голова.
В то же время пословица говорит: Лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме. - Better to live on the roof than share the house with a nagging wife [Модестов 2004: 390].
4) И английские, и русские
пословицы учат нас тому, что
все в доме зависит от хозяев.
В доме главное порядок.
Пословицы, связанные с домом, в силу своего широкого употребления часто несут в себе более глубокий смысл, чем может показаться на первый взгляд. Например, во всяком подворье свое поверье. – A man’s house is his house. У этой пословицы в английском языке есть еще один эквивалент, более широкий по значению, захватывающий не только частную семью со своими правилами, но и традиции целой страны – every country has its customs.
Проанализировав семантику
английских и русских пословиц, связанных
с домом, можно сделать вывод,
что, несмотря на различия культур двух
стран, их менталитет, сложившиеся стереотипы
друг о друге, у каждого из народов,
образ дома, отношение к нему является,
одинаково, трепетным. Каждый из народов
относится к дому с уважением,
любовью, бережет его и заботиться
о его процветании. Все это
отражается в пословицах, они учат
нас, советуют, предупреждают. Безусловно,
существуют и определенные различия,
связанные с историческими
Выводы по главе 2.
Являясь реализацией культуры в языке, пословицы несут в себе глубокий смысл. У каждого народа свои ценности. Сравнивая пословицы о доме в английской и русской культурах, можно сделать следующие выводы.