Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах

Содержание

Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29

Работа содержит 1 файл

Оглавление.docx

— 60.29 Кб (Скачать)

Также стоит отметить, достаточное  употребление условных предложений  с использованием модальных глаголов (might, should, must, would), что подчеркивает побудительность английских пословиц. If each would sweep before his own door, we should have a clean city.

    Что касается артикля, как неотъемлемой части именно английского языка, то обычно в пословицах используется неопределенный артикль a, так как речь в пословицах идет обычно об обобщенных или каких-то абстрактных вещах. A house divided against itself cannot stand. Либо, что очень популярно в английских пословицах, существительное часто идет с определением также обобщенного характера (every, each, right) или же с использование притяжательного местоимения (his, my). Например, every bird likes its own nest. My house is my castle. Хотя иногда использование артикля зависит от иных факторов, таких как требование рифмы или в силу каких-либо этимологически признаков.

Данные синтаксические и  морфологические особенности, скорее всего, связаны с особенностями  культуры, которые нашли свое отражение  в языке.

2.2. Понятие ′дом′  в английском и русском языках

«Без пословицы не проживешь», - так считали люди в прошлом. Каждый народ вправе гордиться пословицами, которые он создал, в которых выразил  свой ум, свою мораль, свой талант художника  слова. Пословицы обогащают повседневную речь, делают ее более красочной  и выразительной.

Пословицы основаны на каких-либо жизненных событиях или явлениях, поэтому в них всегда содержится решение или подсказка того, как  поступить в какой-либо затруднительной  ситуации. В них выражено отношение  людей к определенным нормам речевого поведения, а также выделены какие  свойства, которые необходимы для  общения, поощряются и к чему может  привести их несоблюдение. Знакомство с русскими и английскими пословицами  помогает лучше узнать обычаи и  традиции обеих стран [Оршанская 2004: 194]. В них отражается целостная  картина мира.

Таким образом, пословица  – это, прежде всего, народное творчество. Они отражают духовный облик народа, его ценности и идеалы, менталитет, манеру поведения и нормы общения. Ведь пословицы охватывают каждую сферу  жизни – отношение к здоровью, богатству и бедности, жадности и  щедрости, любви и семье, к труду  и лени, к Родине, к родному  дому.

Именно дом так же, как  и его неотъемлемая часть –  семья, является одной из главных  и наиболее популярных тем этого  жанра. Дом олицетворяет собой место, где человек может быть самим  собой, дом характеризует личностные качества своего хозяина, его отношение  к труду, к близким людям. Дом  – это средство самовыражения.

Что же включает в себя само понятие ′дом′?

Толковый словарь С.И. Ожегова  дает следующее определение:   дом – жилое (или для учреждения) здание; свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство [Ожегов 1997: 174].

По В.И. Далю, дом – это строение для житья; в городе - хоромы, в деревне - изба со всеми ухожами и хозяйством; семейство, семья, хозяева с домочадцами [Даль 1982: 402].

Стоит отметить, что русское  слово дом шире по значению, чем английское house; оно включает в свою семантику любое здание, где живет или работает человек (например, я работаю в доме напротив).  В английском же языке house – это дом, где вы живете, а не работаете. Для работы англичане используют слово building, а большой многоэтажный дом для них – это block of flats [Тер-Минасова 2000: 56].

Также в русском языке  мы употребляем слово дом, когда говорим о месте, где мы выросли,  о родном крае. В английском языке для этого есть слово home (the place where you came from or where you usually live, especially when this is the place where you feel happy and comfortable).

В Оксфордском словаре  предлагаются следующие значения данных слов:

House - n. 1. (habitation) дом, здание; house arrest домашний арест; house guest гость (живущий в доме); house of cards (lit., fig.) карточный домик; house of God дом божий, церковь; they get on like a house on fire они прекрасно ладят; keep house вести (det.) хозяйство; (parl.): House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; the House парламент; (Stock Exchange) биржа.

2. (audience) зал, аудитория; they played to a full house на их выступлении  зал был полон; she brought down the house её  выступление произвело фурор; (performance) представление; (cinema) сеанс. 

3. (dynasty) дом, династия.

4. (business concern) учреждение, фирма [Oxford Dictionary 2005: 756].

Home -  n. 1. (place where one resides or belongs) дом; (attr.) домашний; home economics домоводство; home help приходящая домработница; it was a home from home там было как дома; a home of one’s own собственный дом;

2. (institution): a home for the disabled дом инвалидов; he put his parents into a home он поместил своих родителей в дом для престарелых.

3. (habitat) родина, место распространения,  ареал. 

4. (in games): the home stretch финишная прямая.

        5. (attr., opp. foreign; native, local): home affairs внутренние дела; Home Counties графства, окружающие Лондон; Home Guard отряды (m. pl.) местной обороны, ополчение; of home manufacture отечественного производства; the home market внутренний рынок; Home Office министерство внутренних дел; home team команда хозяев поля. Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека [Oxford Dictionary 2005: 744].

Таким образом, можно сделать  вывод, что русское слово дом гораздо шире как по значению, так и по употребительности, чем английские home и house. Здесь можно говорить о разнице культур. Если понятие ′дом′ включает в себя и жилое здание, и какое-либо учреждение, а также понятие семьи и в некоторой степени Родины, то за home, house и даже building стоят совершенно иные вещи, связанные с особенностями культуры англичан.  

Но все же дом, как в  английской, так и русской культурах  – это большая система, естественная и незаменимая часть жизни  человека, его быт.

2.3. Содержание  понятия ′дом′ в английских  и русских пословицах

Язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции и  так далее. Пословицы, являясь частью народного языка, и отразили в себе эти аспекты, поэтому исследуя пословицы можно описать как языковую, так и культурную картины мира данного народа [Тер-Минасова 2000].

Как в русском, так и  английском языке существует огромное разнообразие пословиц, связанных с  домом, семьей, Родиной.

Для сравнительного анализа  были использованы следующие словари: «Английские пословицы и поговорки  и их русские соответствия» В.С. Модестова, «Пословицы и поговорки  русского народа» В.И. Даля, а также  «Толковый словарь английских пословиц»  Р.Райдаута. Всего было проанализировано 1700 русских и 1600 английских пословиц, из них отобрано 73 русских и 68 английских пословиц. 

1) В обеих культурах дом ассоциируется, прежде всего, с безопасностью. Дом – это святое место, где человек чувствует себя защищенным. Мой дом – моя крепость. – My home is my castle [Модестов 2004: 395]. Особенно ярко это прослеживается у англичан, которым испокон веков были свойственны некая закрытость, консервативность, высокая ценность личного пространства. Идея закрытости дома соотносится с другой важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость. Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house. My home is my castle (мой дом – моя крепость) – это все же девиз, под которым подписывается прежде всего англичанин. Даже согласно определению, castle is a very large strong building, built in the past as a safe place that could be easily defended against attack [Oxford Dictionary 2005: 230]. Castle – это образ незыблемости, надежности.

Дом – это место, где  человек отдыхает, где он может  почувствовать себя комфортно и  уютно. В гостях хорошо, а дома лучше.- There is no place like home. East or West, home is best [Модестов 2004: 343].

Особенно эта пословица  популярна у англичан, которые  славятся своей сдержанностью и  консерватизмом. В отличие от них,   у русских людей эта граница  хоть и есть, но не столь четкая и  очевидная.  С соседом дружись, а забор городи. - Hedge between keeps friendship green. Моя хата с краю – ничего  не знаю. - I am not my brother’s keeper [Модестов 2004: 444].

Но дом не является лишь простым убежищем. Он дает человеку силу, стойкость, способность выдержать  любые трудности. И петух на своем пепелище храбрится. - Every dog is a lion at home [Модестов 2004: 375]. Дома и стены помогают (В своем доме и углы помогают). - At home even the walls help [Модестов 2004: 362]. Поэтому пословицы побуждают нас к тому, чтобы беречь свой дом, содержать в порядке и укреплять. Не ломай старый дом, пока не построишь новый. – Cast not out the foul water till you bring in the clean. Изба крепка запором, а двор забором.

Наряду с этим, народная мудрость учит тому, как нужно вести  себя в чужом доме. Здесь мы узнаем о правилах поведения, воспитываем  уважение к традициям семьи, дома. В доме повешенного не говорят о веревке.-  Name not a rope (halter) in his house that hanged himself. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.-  Do in Rome as Romans do. A man’s house is his house [Модестов 2004: 353].

Безусловно, в каждом доме свой устрой, свой распорядок, но пословицы  говорят лишь о самых важных вещах, которые являются истиной для  каждого. В русской и английской культурах негативное отношение  к выяснению отношений вне  дома. Не выноси из избы сору, <так меньше будет вздору>. - Wash one dirty linen at home. Глупа та птица, которая свое гнездо марает [Модестов 2004: 403]. - Every bird likes its own nest best [Модестов 2004: 355].

2) Дом – это место,  где мы встречаем и принимаем  гостей. И очень важно выйти  радушным хозяином, как велят  правила поведения. Русский народ славится своим гостеприимством и широтой души. Не красна изба углами, а красна пирогами. В английском же языке подобного эквивалента не нашлось; стоит отметить и тот факт, что в английских паремиях такая черта как гостеприимство в принципе не находит ни положительной, ни отрицательной оценки. Однако есть правила и для гостей – в гости нужно ходить, когда тебя позовут. Незваный гость хуже татарина. Исторически, связано это с монголо-татарским нашествием, так долго продлившимся на Руси, этот печальный опыт сохранил в себе и язык [Тер-Минасова 2000: 150].  Тем более яркой кажется проведенная в пословице ассоциация: внедрение на частную территорию, посягательство на частную жизнь.

3) Анализируя пословицы  о доме, нельзя не сказать о  взаимоотношениях между мужем  и женой: кто главный, какие  функции должен выполнять каждый  из них. В пословицах английского  и русского языка отношение  к этому практически одинаковое: главенствовать должен мужчина,  а женщина должна следить за  порядком. Муж дому строитель, а жена дому хранитель.- Men make houses; women make homes [Модестов 2004: 396].

Однако интересен тот  факт, что в отличие от английских пословиц, в русских пословицах женщина - главная хозяйка, она заведует домом. Хорошей хозяйкой дом стоит.  Жена в доме голова.

В то же время пословица  говорит: Лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме. - Better to live on the roof than share the house with a nagging wife [Модестов 2004: 390].

4) И английские, и русские  пословицы учат нас тому, что  все в доме зависит от хозяев. В доме главное порядок. Именно  чистоту, уют, доброе отношение  пропагандируют народные изречения. У хорошего хозяина и в доме полный порядок. - Good masters make good servants [Модестов 2004: 454]. Но чистота важна не только внутри, но и снаружи. Если каждый подметет у своей двери (дома), город станет чистым. - If each would sweep before his own door, we should have a clean city [Модестов 2004: 365].

Пословицы, связанные с  домом, в силу своего широкого употребления часто несут в себе более глубокий смысл, чем может показаться на первый взгляд. Например, во всяком подворье свое поверье. – A man’s house is his house. У этой пословицы в английском языке есть еще один эквивалент, более широкий по значению, захватывающий не только частную семью со своими правилами, но и традиции целой страны – every country has its customs. 

Проанализировав семантику  английских и русских пословиц, связанных  с домом, можно сделать вывод, что, несмотря на различия культур двух стран, их менталитет, сложившиеся стереотипы друг о друге, у каждого из народов, образ дома, отношение к нему является, одинаково, трепетным. Каждый из народов  относится к дому с уважением, любовью, бережет его и заботиться о его процветании. Все это  отражается в пословицах, они учат нас, советуют, предупреждают. Безусловно, существуют и определенные различия, связанные с историческими условиями  развития стран. Так, например, русский  народ открыт  в проявлении гостеприимства, в его пословицах преобладает  дух коллектива, единства, в отличие  от англичан, более сдержанных и  консервативных.

 

Выводы по главе 2.

Являясь реализацией культуры в языке, пословицы несут в  себе глубокий смысл. У каждого народа свои ценности. Сравнивая пословицы  о доме в английской и русской  культурах, можно сделать следующие  выводы.

  1. У обоих народов дом занимает одно из главных мест в жизни.
  2. Дом – это безопасность, средство защиты. У англичан преобладают индивидуалистские характеристики – закрытость, консерватизм, незыблемость, стремление к сохранению личного пространства. Русские пословицы отражают в себе так называемую «широту души» русского народа – гостеприимство, дружность.
  3. Дом – это семья, это взаимоотношения не только внутри семьи, но и с людьми, живущими по соседству.

Информация о работе Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий