Актуальные вопросы переводоведения

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2013 в 10:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора.

Содержание

Введение
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения
1.1.Жанры художественного стиля
1.2. Классификация текстов для перевода
1.3. Искусство перевода
1.4.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
Глава II. Особенности перевода юмора
2.1. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка
2.2. Особенности английского менталитета и юмора
2.3. Юмор, чувство юмора и остроумие
2.4. Стилистические средства выражения юмора
Глава III. Анализ примеров жанровых трансформаций в переводе повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
3.1 Стиль автора
3.2 Перевод юмора в повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

диплом3.doc

— 254.50 Кб (Скачать)

     В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» - изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

     Кстати, погода - это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

     Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана: 
- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете? 
Лондонец: 
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.

     Высочайший пилотаж английского юмора - умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество.

     Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. «Добрый день, сын мой! Это ваше поле?» - «Мое». - «Замечательно!» - «Что замечательно?»  - «Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека». - «Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».

     Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes - «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») - ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

     Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?»

     Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый сэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник - в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.

     В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» - «В Манчестер, сэр!»  -«В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

     В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.

     Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

     Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора «битла» Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. «Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей», - говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. «Какое у них странное лицо», - отвечает Джон, глядя в объектив.

     Ватерлоо - название вокзала в Лондоне (одного из очень многих), куда пребывают сверхскоростные Eurostar, идущие через тоннель под Ла Маншем. При этом Ла Манш в Британии никогда не называют иначе, чем Английским Каналом. А то обстоятельство, что поезда из Парижа должны прибывать на вокзал, названный по имени места, где Наполеон потерпел самое сокрушительное из всех своих поражений, можно отнести на счёт характерных особенностей английского юмора. 
     Английские исследователи выяснили, какие шутки и анекдоты являются самыми смешными. К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. Между делом в исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. В результате было выяснено, что самая смешная в мире шутка - про находчивость и сообразительность.

     Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу: «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?» Дежурный отвечает: «Ну для начала убедитесь, что он действительно умер.» В трубке - молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку: «Хорошо, что дальше?»

     Английский юмор - не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.

     А еще для англичан смех - способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании - это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля - красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Ну а Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.[http://londonmania.ru/humor]

 

 

     2.3. Юмор, чувство юмора и остроумие

     Как  вызвать у человека смех? Можно  попросить человека 

засмеяться, но не удивляйтесь, когда  в ответ  он разведет руками.

Засмеяться без  причины может далеко не каждый. Юмор - вот безотказный способ погружения человека в счастье. От качественного юмора человек не сможет сдерживать смех. Юмор можно сравнить со специями, которые добавляют в еду. Можно обойтись и без них, но без специй еда покажется пресной и однообразной. Так же и жизнь без юмора скучна. Илья Ильф как-то сказал, что юмор - очень редкий металл. Можно дать и другие определения юмора, такие как: юмор - это ложь, одобряемая обществом, потому, что человеку лгут в глаза, а он при этом остается довольным. Юмор - это инструмент для изменения программ, заложенных в вас социумом. Юмор - это мир без ограничений, мир, в котором, возможно что угодно.  Юмор - это умение  вызывать  «неудержимый хохот»  подобно тому,  как гипнотизеры  наводят транс. Юмор - искусство, которое сначала отбивает атаки  юмориста, а потом отрезает ему путь к отступлению. Юмор - это умение загадывать себе загадки, и находить им неожиданные и нестандартные разгадки. Юмор - это навык, но только первое время, а потом юмор навсегда становится образом жизни. Юмор - дорога без обратного пути. Существуют  еще тысячи и тысячи объяснений того, что можно называть юмором. [Артем Аракчеев «О качественном юморе или смех любит троицу», 2011г., стр12 (электронная книга http://hahumor.ru/book/quality-of-humor.pdf)]

     И остроумие, и юмор рассматривались как основанные на несовместимости и использовались, чтобы вызывать смех, но считалось, что они делали это принципиально разными способами. Различие между этими двумя понятиями сначала было проведено в теориях драматического комизма, где остроумие ассоциировалось с комизмом, основанным на интеллекте, тогда как юмор предполагал комизм, основанный на характере. [Wickberg, D. 1998, The senses of humor: Self and laughter in modern America. Ithaca, NY: Cornell University Press.]

     Понятие «остроумие» считалось интеллектуальным, саркастическим и было связано с антипатией, тогда как юмор был эмоциональным, благожеательным и ассоциировался с сочуствием. Эти два слова также имели различные коннотации с точки зрения социальных классов. Остроумие ассоциировалось с аристократией и высокомерием, тогда как юмор был в большей степени буржуазным, относящимся к среднему классу понятием, связанным с универсальностью и демократичностью. Остроумие также считалось более искусственным качеством, которое могло быть приобретено через обучение и практику, тогда как юмор рассматривался как более естественный и врожденный талант человека. Таким образом, все признавали, что смех может быть агрессивным или доброжелательным и современное различие между «смехом над» и «смехом с» было отражено в понятиях «остроумие» и «юмор» соответственно. Однако в течении XX века различие между остроумием и юмором постепенно исчезло, и слово «юмор» стало преобладать как общий термин для всего смешного. Юмор больше не представлял только один (благожелательный) способ вызвать смех, но теперь обозначал все источники смеха, включая более агрессивные формы, которые ранее описывались как остроумие. [Род Мартин «Психология юмора», С-П, изд «Питер»,2009 стр45]

     Если спросить, какова биологическая роль чувства юмора и остроумия, то на этот вопрос придётся ответить, что решающего значения в биологической эволюции и в борьбе за существование эти свойства не имеют. Но, раз обнаружив в себе такие свойства, человек с некоторых пор начал их культивировать, развивать. В современном обществе остроумие и чувство юмора ценятся весьма высоко. Очень трудно дать краткое и исчерпывающее их определение, но те немногие авторы, которые пытались это сделать, сходятся на том, что чувство юмора и остроумие следует различать, хотя им присущи и некоторые общие свойства. Что чувство юмора и остроумие - не одно и то же, подтверждается давно уже известным наблюдением, что один и тот же человек может обладать чувством юмора и не быть остроумным. А бывает и наоборот - бойкий и удачливый острослов начисто лишён чувства юмора. Есть, конечно, люди, обладающие и тем и другим, как, несомненно, есть и такие, у которых нет ни того ни другого.

     Распространённое мнение, что остроумие - это активное проявление чувства юмора, кажется нам ошибочным.

     Юмор чаще всего определяют как беззлобную насмешку. [Лук А.Н. «О чувстве юмора и остроумии.» – М., Изд.«Искусство», 1968. Стр 24]

     «Юмор в  искусстве - одно из средств художественного выражения безобразного и смешного. Такой юмор не находится в принципиальном противоречии с сатирой, - он может быть одним из ее качеств, ее проявлений, он может формироваться и в самостоятельный жанр, опять же близкий по своему назначению сатире». Непонятно: то юмор квалифицируется как одна из форм проявления сатиры, то допускается возможность его перерастания в родственный сатире самостоятельный жанр. А когда И.Эвентов утверждает, что «... сатира выражает себя через юмор, гнев и сарказм», он не различает юмор как форму комического и гамму (иронию, сарказм, но отнюдь не «гнев») сатирической формы комического. 
[И.Эвентов «Вопросы литературы», 1973, №6, с. 123]

     Определить, что такое юмор, так же трудно, как установить, что такое остроумие, поскольку то и другое весьма многообразно. Перечислить все свойственные человеку проявления юмора - занятие такое же бесконечное, как и перечисление всех мнений, которые у него могут быть. И на мой взгляд, изречение Quot homines tot Sententiae (Сколько людей - столько мнений (лат.)) самое лучшее определение юмора, ибо есть люди с одинаковыми мнениями о вещах, но тем не менее с совершенно несходными "юморами". Однако, хотя мы не можем с уверенностью определить, что такое остроумие или что такое юмор, все же способны весьма близко подойти к уразумению того, что именно не является ни остроумием, ни юмором, но тем не менее весьма часто принимаются за них. И поскольку я поставил рядом остроумие и юмор, позвольте мне в первую очередь провести между ними различие и отметить, что остроумие нередко принимают за юмор. 

     Я заметил, что когда какой-нибудь персонаж комедии произносит что-либо остроумное и забавное, многие из тех, кто склонны высказывать свои замечания по поводу пьесы во время действия, говорят: "Такая-то вещь сказана с большим юмором; в этой роли вообще немало юмора". Таким образом, характер персонажа, произносящего что-либо неожиданное для публики и забавное, ошибочно считается характером, полным юмора; на самом же деле в данной роли преобладает остроумие. Но существует большая разница между комедией, где очень много реплик юмористичны, как выражаются в публике, имея в виду просто их забавность, и комедией, где имеются персонажи, обладающие юмором и весьма отличающиеся друг от друга по характеру этого свойства, порождаемого различием в их внешности, темпераменте и устремлениях. Способность говорить остроумно отнюдь не черта характера, ибо любой персонаж комедии может это сделать. От человека, вообще отличающегося острым умом, этого всегда можно ожидать, но даже и глупец порой может сказать острое словцо. Таким образом, я устанавливаю различие между остроумием и юмором, но вовсе не считаю, что персонаж, обладающий юмором, не может острить. Только манера острить должна соответствовать данным особенностям юмора: так, человек желчный и брюзгливый будет острить с сатирическим уклоном, человеку по темпераменту сангвиническому и жизнерадостному свойственны будут остроты шутливые. [Конгрив Уильям «О юморе в комедии»,1695г, стр1 http://tululu.org/read70458/1/]

     Не секрет, что одной из составляющих успеха - весьма существенной, хотя и не решающей - является наличие у собеседника чувства юмора.

     Кроме того, умение посмеяться над собой, над своими проблемами, промахами и ошибками оказывается полезным и самому человеку. Не случайно Маслоу рассматривал чувство юмора в качестве одного из обязательных признаков самоактуализирующейся личности, наряду с такими капитальной важности особенностями, как личностная автономия и способность к творчеству.

Информация о работе Актуальные вопросы переводоведения