Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2013 в 10:37, курсовая работа
Цель данной дипломной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора.
Введение
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения
1.1.Жанры художественного стиля
1.2. Классификация текстов для перевода
1.3. Искусство перевода
1.4.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
Глава II. Особенности перевода юмора
2.1. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка
2.2. Особенности английского менталитета и юмора
2.3. Юмор, чувство юмора и остроумие
2.4. Стилистические средства выражения юмора
Глава III. Анализ примеров жанровых трансформаций в переводе повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
3.1 Стиль автора
3.2 Перевод юмора в повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Заключение
Список литературы
Истолкователь и продолжатель идей Гегеля В.Г. Белинский лишь отчасти поддержал немецкого теоретика, высказав ряд критических замечаний, в частности, усомнившись в наличии прямого соответствия между родовым содержанием и родовой формой: «Хотя все… три рода поэзии существует отдельно один от другого как самостоятельные элементы, однако ж, проявляясь в особых произведениях поэзии, они не всегда отличаются один от другого резко определенными границами. Напротив, они часто являются в смешанности, так что иное эпическое по форме своей произведение отличается драматическим характером, и наоборот… Превосходный пример эпического произведения, проникнутого драматическим элементом, представляет собою повесть Гоголя «Тарас Бульба»… Точно так же, как бывает драма в эпопее, бывает и эпопея в драме. У греков все роды поэзии, не исключая и самой лирики, отличаются характером более или менее эпическим: ибо вся жизнь этого народа выразилась преимущественно в пластической созерцательности. Трагедия греков особенно отличается эпическим характером и в этом отношении диаметрально противоположна драме новейшей, христианской, шекспировской» [Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды//Собр. соч.: В 9 т. М., 1978. Т. 3. С. 308, 314].
В дальнейшем гегелевскую концепцию развивали Э. Штейгер и А.А. Потебня. Последний соотносил родовое деление литературы с лингвистическими категориями лица и времени. Действительно, наиболее ожидаемыми в лирике оказываются 1-е лицо и настоящее время, соответственно в эпосе - 3-е лицо и прошедшее время, а в драме - 2-е лицо и будущее время. Не меньший интерес представляет сопоставление литературных родов с сопредельными видами искусств: эпоса - с живописью и графикой, лирики - с музыкой, драмы - с пантомимой и хореографией.
В XX веке появились экстравагантные концепции, оспаривающие классическую родовую триаду. По мнению Я. Эльсберга, к трем традиционным родам литературы необходимо присоединить еще один - сатиру. Наоборот, В. Днепров считал достаточным деление литературы на два рода: эпос и лирику. Наконец, Бенедетто Кроче удивил всех своим парадоксально-скептическим отношением к членению литературы по родовому принципу вообще. По его мнению, каждое произведение уникально и в своем роде неповторимо, поэтому родовая классификация избыточна: сколько произведений - столько и родов!
Новейшие определения рода стремятся соединить, синтезировать аристотелевский и гегелевский подходы, осмыслить категорию рода одновременно как содержательный и формальный феномен. Таково, в частности, определение М.Н. Эпштейна: «Ряд литературных произведений, сходных по типу своей речевой организации и познавательной направленности на объект или субъект, или сам акт художественного высказывания: слово либо изображает предметный мир, либо выражает состояние говорящего, либо воспроизводит процесс речевого общения». «Роды литературы - «способы подражания» (Аристотель), устойчивые (типологические) принципы оформления образного мира литературного произведения, определяющие характер взаимодействия произведения и того, кто его воспринимает» [Кормилов С .И. «Современный словарь-справочник по литературе» М., 1999. С. 421].
Производными от категории рода или, вернее, уточняющими, конкретизирующими его понятиями являются понятия «вид» и «жанр». Видом мы по традиции называем устойчивые структурные образования внутри литературного рода, группирующие еще более мелкие жанровые модификации. Например, эпос состоит из малых, средних и больших видов, таких, как рассказ, очерк, новелла, повесть, роман, поэма, эпопея. Впрочем, нередко они называются жанрами, которые в строгом терминологическом значении конкретизируют виды или в историческом, или в тематическом, или в структурном аспекте: античный роман, новелла эпохи Возрождения, психологический или производственный очерк или роман, лирическая повесть, рассказ-эпопея («Судьба человека» М. Шолохова). Некоторые структурные формы соединяют в себе видовые и жанровые признаки, т.е. виды жанровых разновидностей не имеют (таковы, например, виды и одновременно жанры средневекового театра соти и моралитэ). Однако наряду с синонимическим словоупотреблением актуальна иерархическая дифференциация обоих терминов. Соответственно виды подразделяются на жанры по целому ряду разнообразных признаков: тематическому, стилистическому, структурному, объему, по отношению к эстетическому идеалу, реальной действительности или вымыслу, основным эстетическим категориям и пр.
Очевидный релятивизм в осмыслении членения литературы на роды, виды и жанры, свойственный новому времени, объясняется не произволом современных теоретиков, а объективной тенденцией к синтезу эпоса, лирики и драмы, а также их жанрово-видовых форм, которую мы наблюдаем на протяжении минувшего столетия. Примерно такая же ситуация, но в режиме изначального синкретизма, имела место на ранних этапах развития эстетической деятельности человека, когда, как показал в своей «Исторической поэтике» А.Н. Веселовский, все будущие жанровые формы литературы вместе с зачатками других видов искусства составляли некое единое нерасчлененное действо ритуального назначения, в котором повествование сочеталось с выражением эмоционального состояния, с представлением, пением, танцем и пантомимой. Со временем началась его дифференциация сначала на виды искусства, а затем на отдельные жанровые модификации внутри них.
На протяжении длительной эволюции мировой литературы были периоды родовой и жанрово-видовой чистоты (античная литература классической эпохи, классицизм XVII-XVIII вв.), а также периоды господства синтетических интерродовых образований: лиро-эпики, драм для чтения, лирической драмы и пр. (романтизм, модернизм).
Эпос (от греч. "повествование") - это обобщённое название произведений, изображающих внешние по отношению к автору события.
Лирика (от греч. "исполняемое под лиру") - это обобщённое название произведений, в которых нет сюжета, а изображаются чувства, мысли, переживания автора или его лирического героя.
Драма (от греч. "действие") - обобщённое название произведений, предназначенных для постановки на сцене; в драме преобладают диалоги персонажей, авторское начало сведено к минимуму.
Разновидности эпических, лирических и драматических произведений называют видами литературных произведений.
Вид и жанр - понятия в литературоведении очень близкие.
Жанрами называют вариации вида литературного произведения. Например, жанровой разновидностью повести может быть фантастическая или историческая повесть, а жанровой разновидностью комедии - водевиль и т.д. Строго говоря, литературный жанр - это исторически сложившийся тип художественного произведения, содержащий определённые, свойственные данной группе произведений структурные черты и эстетическое качество.
Виды и жанры художественных произведений:
эпопея, роман, повесть, рассказ, сказка, басня, легенда.
1.2Классификация текстов для перевода
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.
Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.
Функция общения основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.
Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.
Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны прежде всего учитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.