Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2013 в 10:37, курсовая работа
Цель данной дипломной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора.
Введение
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения
1.1.Жанры художественного стиля
1.2. Классификация текстов для перевода
1.3. Искусство перевода
1.4.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
Глава II. Особенности перевода юмора
2.1. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка
2.2. Особенности английского менталитета и юмора
2.3. Юмор, чувство юмора и остроумие
2.4. Стилистические средства выражения юмора
Глава III. Анализ примеров жанровых трансформаций в переводе повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
3.1 Стиль автора
3.2 Перевод юмора в повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Заключение
Список литературы
Содержание
Введение
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения
1.2. Классификация текстов для перевода
1.3. Искусство перевода
Глава II. Особенности перевода юмора
2.1. Лингвистический статус шутливой лексики
английского языка
2.2. Особенности английского менталитета
и юмора
2.3. Юмор, чувство юмора и остроумие
2.4. Стилистические средства выражения
юмора
Глава III. Анализ примеров жанровых трансформаций
в переводе повести Джером К. Джерома «Трое
в лодке, не считая собаки»
3.1 Стиль автора
Заключение
Список литературы
введение
«англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
чешский писатель Карел Чапек
В данной дипломной работе рассматривается комплексное изучение передачи жанра при переводе с английского языка на русский, а также перевод английского юмора.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.
Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д.
Цель данной дипломной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора.
Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык.
Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста.
Предметом исследования являются (?)предложений, отобранных из повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения жанровых трансформаций, использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. А это в основном зависит от задачи, которую переводчик поставил перед собой, от того, насколько он сам понимает содержание данного оригинала.
Глава I
1.1Жанры художественного стиля
Художественный перевод, как поэтический,
так и прозаический, - искусство. Искусство
- плод творчества. А творчество несовместимо
с буквализмом. 21 век отграничил точность
буквальную, подстрочную от точности художественной.
Он понимает, что только художественная
точность даёт читателю войти в круг мыслей
и настроений автора, наглядно представить
себе его стилевую систему во всём её своеобразии,
что только художественная точность не
приукрашивает и не уродует автора. Но
раз перевод - искусство, ничего общего
не имеющее с буквалистическим ремеслом,
значит, переводчик должен быть наделён
писательским даром. Искусство перевода
имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков
гораздо больше черт сходства с писателями
оригинальными, нежели черт различия.
Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах»
А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного
языка мало знать, хотя бы и отлично, этот
язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое,
живое, разнообразное значение каждого
слова и в таинственную власть соединения
тех или других слов». [http://militera.lib.ru/prose/
Художественный стиль используется в художественной литературе. Он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Эмоциональность художественного стиля отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Жанр как понятие появился уже очень давно, еще в античном мире. В это же время появилась и типология жанров. Сегодня типологии текстов более строгие и обладают четкими границами. Причем применяются они во всех сферах жизни - в государственной деятельности, в профессиональных сферах, театре, медицине и даже быту.
Жанры в художественной литературе - это особый сложный вопрос. Как известно, все литературные произведения в зависимости от характера изображаемого относятся к одному из трёх родов: эпосу, лирике или драме. Литературный род - это обобщённое название группы произведений в зависимости от характера отображения действительности.
Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение (и другие устные разновидности). Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.
Различные функциональные стили обнаруживают
способность к взаимодействию и взаимопроникновению.
Сравнение таких стилей выявляет как контрастные
признаки, противопоставляющие один стиль
другому (например, эмоциональность художественного
текста и неэмоциональность большинства
научных текстов), так и языковые признаки,
которые в одинаковой степени характерны
для нескольких функциональных стилей.
Так, осложненность синтаксических построений
типична не только для официально-деловых,
но и для научных текстов, ограниченное
использование эмоциональной лексики
наблюдается не только в научной прозе,
но и в газетно-информационных материалах,
логичность изложения - ведущий признак
научного текста - присущ и многим художественным
текстам и т.д.
Лингвистическая классификация
функциональных стилей представляет большой
интерес для переводоведения. На ее основе
в теории перевода выделяются отдельные
виды перевода, отличающиеся характером
переводческих трудностей и уровнем эквивалентности,
которую должен обеспечивать переводчик.
При таком подходе, в первую очередь,
противопоставляется перевод
текстов художественного стиля (художественный
перевод) и перевод текстов всех
прочих «нехудожественных» стилей (прагматический
или информативный перевод). Такое
противопоставление основано на различии
главных задач, стоящих перед переводчиком в каждом
из этих видов перевода. В художественном
переводе основная цель переводчика заключается
в передаче художественно-эстетических
достоинств оригинала, в создании полноценного
художественного произведения на языке
перевода. Художественные переводы составляют
часть литературы в принимающей культуре,
наряду с оригинальными произведениями.
Для достижения художественности переводчик
порой отказывается от максимальной точности
в передаче содержания оригинала. Напротив,
в информативном переводе в центре внимания
переводчика находится информация, содержащаяся
в исходном тексте, которую он стремится
передать возможно полнее. Дальнейшее
выделение видов перевода производится
в рамках художественного перевода по
литературным жанрам, а в информативном
переводе - по отдельным функциональным
стилям.
Жанрово-стилистическая
классификация переводов связана с использованием
в переводе двух языков и отражает особенности
каждого из них. Принадлежность оригинала
к определенному функциональному стилю
исходного языка определяет его доминантную
функцию, которая должна быть передана
в переводе, и, как правило, предопределяет
выбор функционального стиля в переводе.
В свою очередь, выбранный стиль перевода
требует соблюдения его норм и особенностей
в языке перевода, даже если они в той или
иной степени не совпадают с нормами аналогичного
стиля в исходном языке. Выделение видов
перевода на основе жанрово-стилистической
принадлежности оригинала наиболее оправдано
в тех случаях, когда существует значительное
расхождение в языковой характеристике
соответствующих стилей и жанров в двух
языках, вызывающее необходимость в своего
рода стилистической адаптации перевода,
изменения характера используемых соответствий,
отказа от использования стилистических
признаков, наиболее близких некоторым
элементам ори-
гинала, но неуместным в данном функциональном
стиле языка перевода. Следует учитывать,
что появление таких признаков в тексте
перевода приводит к резкому нарушению
стилистической нормы и создает в переводе
дополнительный, а иногда и абсолютно
неприемлемый эффект. В качестве примера
можно упомянуть сравнительно свободное
употребление нецензурной лексики в литературных
произведениях в одних странах и недопустимость
такого явления в некоторых других культурах.
Можно также указать на различия газетно-информационных
материалов, например, в английском и русском
языках. В целом, стиль английской печати
оказывается более заземленным, шире использует
элементы разговорного стиля. Кроме этого,
между английской и русской газетой обнаруживается
целый ряд частных расхождений: в использовании
военной лексики, высокопарных выражений,
оскорбительных эпитетов, всевозможных
сокращений и аббревиатур, фамильярных
манипуляций с именами государственных
и политических деятелей и т.д. Несовпадение
языковых особенностей данного стиля
в этих языках, вызывающее необходимость
стилистической адаптации при переводе,
и служит основанием для выделения перевода
таких материалов в особый вид перевода.[ Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение Издательтво «ЭТС» Москва,
2002, стр 72]
Художественная литература, на каком бы уровне обобщения ее ни рассматривать (например, мировая, региональная, национальная, принадлежащая той или иной эпохе, тому или иному периоду, творчеству группы писателей или даже одного конкретного писателя), представляет собой безбрежное море неповторимых по содержательным и формальным параметрам произведений. Любая наука, в том числе и литературоведение, стремится так или иначе упорядочить предмет своего исследования, отыскать для каждого его элемента подобающее место в системе. Оптимальным способом такой классификации с античных времен явилось родовое и жанрово-видовое деление художественной литературы, представление о ней как о динамической, исторически изменяющейся системе жанров литературы, ассоциирующихся в виды и роды.
Ключевые понятия «род», «вид» и «жанр» из-за этимологии французского слова genre, обозначающего одновременно и вид, и род, терминологически нестабильны; разные литературоведы трактуют их по-своему, иногда диаметрально противоположно. Наиболее распространенным можно считать соотношение от общего к частному: род — вид — жанр. Например, эпический род включает в себя среди других видов роман, который в свою очередь делится на жанровые модификации, допустим, романа исторического, психологического или социального.
Роды, виды и жанры литературы не существуют как нечто неизменное, от века данное и вечно существующее. Они рождаются, теоретически осознаются, исторически развиваются, видоизменяются, доминируют, замирают или отступают на периферию в зависимости от эволюции художественного мышления как такового. Самым стабильным, фундаментальным является, конечно, предельно общее понятие «род», самым динамичным и изменчивым - значительно более конкретное понятие «жанр».
Первые попытки теоретического обоснования рода дают о себе знать в античном учении о мимезисе (подражании). Платон в «Государстве», а затем и Аристотель в «Поэтике» пришли к выводу, что поэзия бывает троякого рода в зависимости от того, чему, как и какими средствами она подражает. Иными словами, родовое деление художественной литературы зиждется на предмете, средствах и способах подражания.
Отдельные замечания о способах организации художественного времени и пространства (хронотопа), разбросанные в «Поэтике», составляют предпосылки для дальнейшего деления на виды и жанры литературы.
Представление Аристотеля о родовых признаках традиционно именуется формальным. Его продолжатели - представители немецкой эстетики XVIII-XIX вв. Гёте, Шиллер, Авг. Шлегель, Шеллинг. Примерно в это же время были заложены принципы противоположного - содержательного подхода к родовому делению художественной литературы. Его инициатором стал Гегель, исходивший из гносеологического принципа: предметом художественного познания в эпосе служит объект, в лирике - субъект, в драме - их синтез. Соответственно содержание эпического произведения составляет бытие в его целостности, господствующее над волей людей, поэтому в нем преобладает событийный план; содержание лирического произведения - душевное состояние, настроение лирического героя, поэтому событийность в нем отступает на второй план; содержание драматического произведения - устремленность к цели, волевая активность человека, проявляющаяся в действии.