Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 21:16, реферат
Большинству из нас даже не стоит особенно напрягать память, чтобы вспомнить эпизод, когда недостаток знания языка при разговоре с немецким собеседником нам помогали восполнить энергичная жестикуляция, движение тела и мимика лица.
Язык жестов – это одно из мощных средств общения. И, хотя он менее привязан к разговорному языку, он все же имеет определенные национальные особенности. Изучение языка жестов – это форма познания культуры, традиций того или иного народа. Но при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным, так как мало кому из нас, не специалистов в этой области, придет в голову анализировать, почему мы употребляем данный жест, и что он означает. Для нас это так же естественно, как и родная речь.
Большой палец (der
Daumen) играет очень значительную роль
в образовании немецких жестовых
идиом. В германской мифологии ему
приписывались
auf etwas den Daumen drücken – настаивать на чём-либо (букв. нажать большим пальцем на что-либо).
auf etwas den Daumen halten – следить за экономным расходованием чего-либо (букв., держать большой палец на чём-либо).
j-m den Daumen aufs Auge drücken (halten, setzen) – принуждать силой, наседать на кого-либо, докучать кому-либо (букв., нажать большим пальцем на глаз кому-либо)
Самый распространенный жест, связанный с большим пальцем – j-m (für j-n) den Daumen (die Daumen, beide Daumen) drücken (halten) – разг. (мысленно) пожелать успеха кому-либо – зажать в кулак большой палец. С его помощью раньше изгоняли злых духов, демонов, ведьм.
den Daumen nach unten halten – осуждать кого-либо (в широком смысле слова). Этот известный жест пришёл из гладиаторских боёв в Древнем Риме. Удивительно, но немцы до сих пор осуждают кого-либо, опуская большой палец вниз.
über den Daumen peilen – разг. прикидывать на глазок; рассчитывать приблизительно (букв. прикидывать расстояние по большому пальцу на вытянутой руке).
В немецком языке
существует не совсем точный, но все
же похожий аналог русского жеста
“на большой палец” – “очень
хорошо” и его словесное
den Daumen recken – (букв. вытянуть большой палец) означает показать, что все идет хорошо.
Из английского
языка в немецкий перешло выражение
j-m den Daumen zeigen, которому предположительно
соответствует выражение “
Däumchen/Daumen/die Daumen drehen – разг. сидеть сложа руки, ничего не делать (букв. вертеть большой палец). Выражение совпадает с русским, но в немецком языке есть уточнение: сидеть, ничего не делая, и скучать. В русском языке подчеркивается, что человек бездельничает, не желает ничего делать.
А вот ряд интересных жестов и выражений, которые нам могут показаться необычными.
mit den Füßen scharren – шаркать ногами (в знак недовольства, неодобрения). Жест используется в различных ситуациях, но подчёркивает, как правило, что кто-либо чрезвычайно раздражен, недоволен чем-либо.
j-m Rübchen schaben – разговорное и насмешливое выражение, обозначающее “дразнить кого-либо” (букв. скоблить морковку). Дразнящий указательным пальцем правой руки “скоблит” указательный палец левой руки, как бы чистя ножом морковь, ею является тот, кого дразнят.
Akademischer Beifall – стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения студентами лекции, выступления профессора, научного доклада. Этот жест вышел за пределы студенческой аудитории и используется, например, по окончании совещания на фирме.
Bittebitte /bitte-bitte machen – разговорно-фамильярный жест – хлопать в ладоши в знак какой-либо просьбы. Для нас подобное кажется странным. Мы не хлопаем в ладоши, прося о чём-либо.
Дать понять собеседнику, что тот не в своём уме, можно и с помощью следующих жестов:
sich (D) mit der Hand (mit dem Zeigefinger) an die Stirn tippen – постучать себе по лбу;
j-m einen Vogel zeigen – покрутить указательным пальцем у виска – показать собеседнику, что он свихнулся (букв. показать кому-либо птичку).
В русском языке есть аналогичный жест, но выражение при этом мы используем другое. У этого жеста есть некоторые особенности использования. На дорогах Германии, если вы недовольны поведением автомобилиста, не рекомендуется показывать на висок. При наличии свидетеля, за такое оскорбление вас смогут привлечь к суду и серьезно оштрафовать. Напротив, у французов этим жестом пользуются только водители и только в том случае, если кто-то допустил серьёзное нарушение правил дорожного движения. Таким образом, для жеста характерны определенные национальные особенности.
J-m eine Kußhand zuwerfen – послать воздушный поцелуй – жест, который есть в обеих культурах, но исполняется по-разному. Чтобы послать воздушный поцелуй “по-немецки”, целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки с поднятой ладонью.
Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen – всплеснуть руками (хлопнуть в ладоши над головой) – жест выражает ужас или крайнюю степень удивления. Русский жест отличается в определённой степени от немецкого и по исполнению, и по своему значению.
Mit den Füßen trampeln – (букв. топать ногами) – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете, но не на концерте. Русское “топать ногами” сопровождает состояние сильного гнева, раздражения.
J-m eine Nase drehen; j-m eine lange Nase machen – показывать нос кому-либо, дразнить кого-либо (приставив к носу большой палец и растопырив остальные). Немецкое выражение несколько отличается от русского, подчёркивая, что кого-либо перехитрили и потом посмеялись над ним.
И, наконец, познакомьтесь с выражениями, которые утратили сопровождавшие их жесты, но, подвергшись определённой модификации, продолжают жить в языке.
Ein Kreuz hinter j-m machen – облегчённо вздохнуть после ухода кого-либо (букв. перекреститься за чьей-либо спиной).
Zu Kreuz(e) kriеchen
– униженно раскаиваться в чём-либо (букв.
ползти к кресту). В средние века в Страстную
пятницу церковь требовала от кающегося,
чтобы он полз к кресту на коленях. Такое
проявление покаяния давно уже ушло в
прошлое, а устойчивое выражение осталось
поныне.
Etwas mit Kußhand nehmen – с большой охотой, с
удовольствием, с готовностью брать что-либо
(букв. брать что-либо, целуя при этом руку
в знак благодарности).