Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 11:18, контрольная работа
Заимствования из немецкого, русского, итальянского, греческого в 18 веке.
Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху,
требуют особого рассмотрения.
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие
времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских
языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в
XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие,
древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp;
древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.
К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable
(соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое
место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских
словарях это слово
существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного
«черный».
Большое количество русских заимствований в английском языке
появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных
экономических и политических связей между Россией и Англией.
Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему
значению являются различного рода наименованиями предметов торговли,
названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц,
установлений, названиями предметов
обихода и географическими
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как
beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka,
samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый
вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в
словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом
народно-демократического
в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-
политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist —
нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни
таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти
слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в
России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как
таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык
проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как
ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в
русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при
исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования,
проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие
заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической
структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это
хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout
(произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых
преобразован по законам английского произношения. Множественное число у
большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в
английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и
тому подобное.
Многие заимствованные русские слова образуют производные по
словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to
knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира,
из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-
политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке
такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа
к политическим событиям в России.
Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании
современно философской и
и английского.
2.6. Заимствование из немецкого языка
В английском словарном составе имеется значительное количество слов,
заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких
словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.
Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого
языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и
греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные,
хотя они и были заимствованы из немецких источников.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся
слова, выражающие понятия общественно-политического и философского
характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной
форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных
слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского
языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот
период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу;
названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.
Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер,
название монеты), junker (юнкер).
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных
месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой
страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в
Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы
Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма
вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими
на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов.
В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие
термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие
попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и
военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder
(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в
предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и
экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова,
относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq,
wolfram, nickel, qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд
заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии,
искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или
являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии,
являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English
(Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology
(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi,
schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,
humovresgue.
Названия животных: spits, poodle.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов,
связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется
ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского
режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt
(Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers
(Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker,
Luftwaffe, Wehrmacht.
2.7. Заимствования из голландского языка
В словарном составе
военные и экономические связи между Англией и Нидерландами,
поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся
торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и
Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза
поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к
судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из
голландского языка.
Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как
союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.
Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие
экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были
заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд
заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С
колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков
населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через
голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к
области искусства.
Самым ранним заимствованием
из голландского языка
(тюк, пакет) — 1225 г.
Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в
английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее
известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel
(киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират);
deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).
XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы
живописи. Это нашло свое отражение
в словарном составе
виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel
(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).
2.8. Заимствования из итальянского языка
Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно
развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской
мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти.
Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги
флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое
отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV
века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и
военному делу.
Однако наиболее
сильное влияние итальянский
Возрождения. Известно то значением, которое литература и искусство
Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на
себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода,
путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры,
интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение
в ряде заимствований из итальянского языка.
Следует отметить,
что, в связи с широким
заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были
заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки.
Например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит.
cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство
итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только
с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.
Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и
военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова:
ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm
(тревога), brigand (бандит), bark (барка).
В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования:
carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор),
contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion,
squadron, citadel, pistol.
Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского
языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка,
архитектура). Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna,
fresco.
Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio,
lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.
В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к
общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например:
manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal,
solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.
В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной
культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка
этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata,