Заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 11:18, контрольная работа

Описание работы

Заимствования из немецкого, русского, итальянского, греческого в 18 веке.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 77.50 Кб (Скачать)

Заимствования из русского языка

 

      Заимствования из  русского языка, особенно  в   послеоктябрьскую  эпоху,

требуют особого рассмотрения.

      В английском языке,  как и в других германских  языках, еще в древнейшие

времена встречались слова, которые  имели общие корни со  словами  славянских

языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских  племен  в

XII веке. Это такие  слова,  как:  мед,  молоко,  конопля,  плуг  и  другие,

древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр.  англ.  hemp;

древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

      К ранним  заимствованиям  из  русского  языка  относится   слово  sable

(соболь). В период XII-XIII вв., как известно  мех  соболя  занимал  большое

место как продукт обмена, выполняя функцию денежной  единицы.  В  английских

словарях это слово зафиксировано  уже в XIV веке,  причем,  помимо  значения

существительного «соболь», оно  дается также  и  в  значении  прилагательного

«черный».

      Большое  количество   русских   заимствований   в   английском   языке

появляется, однако, уже  в XVI веке,  после  установления  более  регулярных

экономических и политических связей между Россией и Англией.

      Проникшие в английский  язык в  тот  период  русские   слова  по  своему

значению  являются  различного  рода  наименованиями   предметов   торговли,

названиями   правящих,   сословных,   должностных   и    подчиненных    лиц,

установлений, названиями предметов  обихода и географическими названиями.

      В этот период  и несколько  позднее  заимствуются  русские  слова,  как

beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba,  vodka,

samovar, troika, babushka, pirozhki.

      Проникают некоторые  специальные термины.  Например:  siberite  (особый

вид рубина), uralite (асбестовый  сланец).  Многие  из  этих  слов  вошли в

словарный состав английского языка  и используются английскими писателями.

      В XIX веке с ростом  народно-демократического освободительного  движения

в России в английском языке появляются слова,  отражающие  это общественно-

политическое  движение.  Например,  Decembrist  —  декабрист,   nihilist   —

нигилист, nihilism, nihilistic,  narodnik,  intelligentsia.  Конечно,  корни

таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако  эти

слова являются  заимствованиями  из  русского  языка,  поскольку  возникли  в

России, в связи с определенными  явлениями  русской  действительности  и  как

таковые проникли в другие языки.

      Помимо вышеупомянутых  слов в период XVIII-XIX вв., в английский  язык

проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например,  как

ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются  в  настоящее  время  в

русском языке историческими терминами  и в английском  встречаются  лишь  при

исторических описаниях или в исторических  романах.  Русские  заимствования,

проникшие  в  словарный  состав  английского  языка,  как  и  всякие  другие

заимствования,  преобразуются  в  своем  звуковом  облике  и  грамматической

структуре, подчиняясь внутренним законам  развития  английского  языка.  Это

хорошо  можно  проследить  на  примере  таких   слов   как   kopeck,   knout

(произносится  как:  naut),  sterlet  и  другие,  звуковой   облик   которых

преобразован по законам  английского  произношения.  Множественное  число  у

большинства заимствованных из русского  языка  существительных  оформлено  в

английском по грамматическим нормам английского языка —  steppes,  sables  и

тому подобное.

      Многие  заимствованные   русские   слова   образуют   производные   по

словообразовательным моделям  английского языка —  narodism,  nihilistic,  to

knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

      Лишь с конца  XIX века в английском языке,  как и в другие  языки   мира,

из  русского  языка  проникают  слова,  связанные  с   ростом   общественно-

политического движения. В течение XX века мы наблюдаем  в  английском  языке

такие русские слова, которые свидетельствуют  об интересе английского  народа

к политическим событиям в России.

      Русские заимствования также сыграли большую роль  в  совершенствовании

современно философской и политической терминологии всех языков, в том  числе

и английского.

 

     2.6. Заимствование из  немецкого языка

 

      В английском словарном  составе имеется значительное  количество  слов,

заимствованных  из  немецкого  языка.  Вместе  с  тем,  собственно  немецких

словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж  и  много.

Дело в том, что весьма большое  количество слов, заимствованных из  немецкого

языка и относящихся к области науки, являются образованьями от  латинских  и

греческих корней, то есть это, в действительности, слова  интернациональные,

хотя они и были заимствованы из немецких источников.

      К заимствованиям  из  немецкого  языка,  в   первую  очередь,  относятся

слова,   выражающие   понятия   общественно-политического   и   философского

характера. Большинство из них оформилось в  английском  языке  в  переводной

форме, то есть в форме кальки. Калькирование  ряда словосочетаний  и  сложных

слов немецкого языка облегчалось близким родством  немецкого  и  английского

языков.

      Первые заимствования  из немецкого языка относятся  к 16  веку.  В  этот

период были заимствованы  слова,  относящиеся  к  торговле,  военному  делу;

названия  некоторых  растений;  слова,  характеризующие  людей   и   другие.

Например:  halt  (стой!),  lance-knight  (ландскнехт),   kreuzer   (крейцер,

название монеты), junker (юнкер).

      Уже  в  XVI  веке  в  Англии  начинается  активная  разработка  рудных

месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была  передовой

страной горного  дела  и  металлургической  промышленности.  Из  Германии  в

Англию прибывают специалисты  горного  дела.  Во  время  правления  Елизаветы

Тюдор организуются две промышленные компании,  руководимые  немцами.  Весьма

вероятно, что в результате непосредственного  общения  с  людьми,  говорящими

на  немецком языке, происходило сначала  устное заимствование  немецких  слов.

В письменных документах  эти  слова  появляются  не  ранее  17 века.  Такие

термины горнорудной промышленности,  как:  zinc,  bismut,  cobalt  и  другие

попали  в английский язык из немецкого.

      В XVII веке  появились  новые   заимствования  из  области   торговли  и

военного  дела. Например, groschen (гроши);  drillinq  (тренировка);  plunder

(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и  другие.

      В  XVIII  веке  влияние  немецкого   языка  оказалось  слабее,  чем   в

предыдущем  столетии.  Это,  очевидно,  объясняется  общим  политическим   и

экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

      Во второй половине  XVIII  века  были  заимствованы  следующие   слова,

относящиеся  к  области  геологии,  минералогии  и  горного  дела:  iceberq,

wolfram, nickel, qletscher.

      В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд

заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни  и  политики.

Заимствуется  много  терминов  (из  области  химии  и   физики,   филологии,

искусства). Многие из  этих  заимствований  представляют  собой  кальку  или

являются  интернациональными словами. Словами, относящимися  к  лексикологии,

являются,   например:   ibdogermanic   (Indogermanisch),   Middle    English

(Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade  (Grad),  breaking,  folk  etymology

(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

      Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan,  kohl-rabi,

schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

      Слова  из  области   музыки:   leitmotiv,   kapellmeister,   claviatur,

humovresgue.

      Названия животных: spits, poodle.

      Для заимствований  XX  века  характерно  заметное  преобладание  слов,

связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после   года  заимствуется

ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время  гитлеровского

режима. Наиболее известные из них: Black  Shirt  (Schwarhemd),  Brown  Shirt

(Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi,  Stormtroopers

(Stumabteilung), the  Third  Reich  (третья  империя),  blitzkrieg,  bunker,

Luftwaffe, Wehrmacht.

 

     2.7. Заимствования из голландского  языка

 

      В словарном составе  английского   языка  отразились  тесные  торговые,

военные   и   экономические   связи   между    Англией    и    Нидерландами,

поддерживающиеся  на протяжении  длительного исторического периода.   Вся

торговля  Англии  до  XVI  века  ограничивалась  бассейном   Балтийского   и

Северного морей. Между  английскими  портами  и  портами  Ганзейского  союза

поддерживалась  оживленная связь.  Большое  количество  слов,  относящихся  к

судостроению, мореплаванию, торговле, было  заимствовано  в  тот  период  из

голландского  языка.

      Другая группа заимствований  служит отражением военных   отношений,  как

союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

      Самую  обширную  группу  заимствований  составляют  слова,  отражающие

экономические связи между  Англией  и  Нидерландами.  Некоторые  слова  были

заимствованы от  первых  голландских  поселенцев  в  Северной  Америке.  Ряд

заимствований  связан   с   колонизацией   Южной   Африки   голландцами.   С

колониальными захватами также  связано  заимствование  ряда  слов  из  языков

населения колоний, которые  поступили  в  состав  английской  лексики  через

голландский  язык.  Наконец,  небольшая  группа  заимствований  относится  к

области искусства.

      Самым ранним заимствованием  из голландского языка является  слово  pack

(тюк, пакет) — 1225 г.

      Наибольшее количество  заимствований из голландского языка поступило  в

английский словарный состав  в  течение  XIV-XVII  веков.  Из  них  наиболее

известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская  книга);  keel

(киль); freight (фрахт); hose  (шланг);  skipper  (шкипер);  rover  (пират);

deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на  сукне).

      XVII век  является  периодом  расцвета  знаменитой  фламандской  школы

живописи. Это нашло свое отражение  в словарном составе английского  языка  в

виде  ряда  заимствований,  относящихся   к   искусству,   например:   easel

(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).

 

     2.8. Заимствования из  итальянского языка

 

      Экономические и  политические связи Англии и  Италии  начинают  усиленно

развиваться с XIV века. Английская  экономика  была  связана  с  итальянской

мануфактурой, которая не  могла  бы  существовать  без  английской   шерсти.

Подготовка  к  столетней  войне  была  проведена  Эдуардом  III  на   деньги

флорентийских банкиров. Эти экономические  и политические  связи  нашли  свое

отражение в словарном составе  английского  языка,  который,  начиная  с  XIV

века, заимствует итальянские слова, относящиеся к  торговле,  мануфактуре  и

военному делу.

      Однако наиболее  сильное  влияние  итальянский   язык  оказал  в  эпоху

Возрождения.  Известно  то  значением,  которое   литература   и   искусство

Возрождения имели для всей европейской  культуры. Англия  также  испытала  на

себе это  влияние.  Знакомство  с  итальянской  литературой  этого  периода,

путешествия в  Италию,  изучение ее  живописи,  скульптуры  и архитектуры,

интерес к итальянской музыке, к  самой стране, все это нашло  свое  отражение

в ряде заимствований  из итальянского языка.

      Следует отметить, что, в связи с широким распространением  итальянских

заимствований  в европейских языках,  некоторые итальянские слова   были

заимствованы английским языком не непосредственно,  а  через  другие  языки.

Например, barouche (итальянское слово baroccio —  барокко);  cohl-rabi  (ит.

cavoli  rape  —  кольраби)  заимствованы  из  немецкого  языка.  Большинство

итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский,  и  только

с XVI века появляются заимствования  непосредственно из итальянского языка.

      Самые  ранние  (XIV-XV  вв.)  заимствования  относятся   к  торговле  и

военному делу. Так из области  торговли и финансов были  заимствованы  слова:

ducat, million, lombard. Из области  военного  дела  и  мореплавания:  alarm

(тревога), brigand (бандит), bark (барка).

      В XVI веке экономические  связи с Италией вызвали новые  заимствования:

carat  (карат),   traffic   (движение   транспорта),   porcelain   (фарфор),

contraband (контрабанда), bankrupt  (банкрот),  soldo  (сольдо),  battalion,

squadron, citadel, pistol.

      Однако наибольшее  количество  слов,  заимствованных  из  итальянского

языка,  связано  с  областью  искусства   (литература,   живопись,   музыка,

архитектура). Например: sonnet, stanza, motto,  model,  miniature,  madonna,

fresco.

      Другие  заимствования   этого  периода:  bandit,  biretta,   mustachio,

lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

      В  XVII  веке  возрастает  количество  заимствований,  относящихся   к

общественной  жизни,  торговле,  а  также  искусству  и  музыке,   например:

manifesto, intrigue, bulletin, risk,  umbrella,  balcony,  corridor,  pedal,

solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.

      В  XVIII  веке  продолжающееся   увлечение   итальянской   музыкальной

культурой вызвало новый приток музыкальных терминов  их  итальянского  языка

этот период появились такие  слова как  soprano,  falsetto,  viola,  cantata,

Информация о работе Заимствования в английском языке