Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 20:06, реферат
Всесторонне рассматривается этимология и содержание компьютерного сленга как культурного явления
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:
жать батоны (работать с мышью),
глюк полировать (отлаживать программу),
трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),
ветер перемен (смена операционной системы).
Эти
обороты практически все
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.
Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:
Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)
Хаевая деиста (High density diskette)
Хамелеон (вид материнской платы)
Мат (Math Со-procesor)
Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.
ЗНАЧЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Развитие
этого языкового явления и
его распространение среди все
большого числа носителей русского
языка обуславливается
Список литературы
1.
Лихолитов П.В. Компьютерный
2. Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.: Политиздат, 1989.
3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992
4. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.
5. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.
6.
Гальперин И.Р. Стилистика