Семантика компьютерного слэнга

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 20:06, реферат

Описание работы

Всесторонне рассматривается этимология и содержание компьютерного сленга как культурного явления

Работа содержит 1 файл

Семантика компьютерного слэнга.docx

— 33.55 Кб (Скачать)

     Этот  способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При  этом слово заимствуется целиком  со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования  подвержены ассимиляции. Каждый звук в  заимствуемом слове замещается соответствующим  звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти  слова кажутся иностранными в  произношении и написании, они соответствуют  всем нормам английского языка. Вот  примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

     device ® девайс

     hard drive ® хард

     Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось  следствием того, что большинство  программного обеспечения на компьютерах  все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым  распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой  сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

     Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла  свою роль еще и общая тенденция  среди молодежи к привлечению  в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей  эпохи служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

     Именно  в этой группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение  английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

     message ® мессаг.

     Очень часто встречается просто перенос  слова в русский язык с неправильным ударением:

     label ® лабéль

     Поэтому некоторые сленговые заимствования  неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

     Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную  или просто разговорную окраску.

     II. ПОЛУКАЛЬКА

     При переходе термина из английского  языка в русский, последний подгоняет  принимаемое слово под нормы  не только своей фонетики как в  предыдущей группе, но и спеллинга  с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает  в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

     application ® аппликуха (прикладная программа)  ®

     аппликуху (В.п.)

     аппликухи (Р.п.)

     Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

     disk drive ® дискетник,

     User's Manual ® мануалка

     ROM ® ромка

     CD-ROM ® сидиромка и т.д.

     также встречаются суффикс -юк, характерный  в русском языке для просторечий:

     CD [compact disk] ® сидюк,

     PC [personal computer] ® писюк.

     Вследствие  того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет  место добавление флексий к глаголам:

     to connect ® коннектиться (соединяться  при помощи компьютеров),

     to programm ® програмить (заниматься программированием),

     to click ® кликать (нажимать на клавиши  мыши).

     В соответствие с тем, что одной  из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием  универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

     strategic game ® стратегия.

     Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

     Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

     IBM ® Айбиэмка

     Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров  в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие  не более чем из восьми знаков и  расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что  название многих программ и игр также  приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким  путем появилось много слов, вот  их примеры:

     Norton Utilities ® NU ® нушка

     Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

     Execution file ® EXE ® экзешник

     Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка

     В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной  разговорной речи.

     III. ПЕРЕВОД

     Не  всегда в русский компьютерный сленг  попадают слова, заимствованные из английского  языка. Очень часто сленговая  лексика образуется способом перевода английского профессионального  термина. В своей классификации  я различаю два возможных способа  перевода. Первый способ включает в  себя перевод слова с использованием существующих в русском языке  нейтральных слов, которые при  этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

     Windows ® форточки

     virus ® живность

     user's manual ® букварь

     В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или  устройства:

     disk ® блин

     adapter card ® плитка

     по  принципу работы:

     matrix printer ® вжикалка

     patch file ® заплатка

     Многочисленны также и глагольные метафоры:

     to delete ® сносить

     to read from disk ® пилить диск

     to seek smth on disk ® шуршать

     Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь те слова, которые ранее не имели  никаких сленговых значений. Но гораздо  более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели  свой сленговый перевод путем  использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова  несколько изменяется, приобретая специфический  для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова  и выражения из молодежного сленга:

     incorrect programm ® глюкало

     streamer ® мофон

     Слово “шофер” перешло из молодежного  сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

     microassembler programmer ® макрушник

     to connect two computers ® шлангировать

     Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная  тачка с двухсотым мотором”.

     Примечательно, что при таком образовании  сленговых слов, создается некоторая  размытость в значении, не характерная  для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому  термину, первое из которых принадлежит  к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

     LED ® светодиод ® фонарь

     Когда человек впервые слышит сленговое  “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает  лишь на то, что предмет разговора  излучает свет. Слово, вероятно, появилось  в сленге благодаря его тенденции  к преувеличению, которое создает  несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

     IV. ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ

     Этот  метод, на мой взгляд, наиболее интересен  с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

     error ® Егор

     jamper ® джемпер

     button ® батон

     shareware ® шаровары

     Слово, которое переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

     laser printer ® лазарь

     Так слово, имеющее в общенародном языке  значение мужского имени Лазарь, в  компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое  слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

     break point ® брякпоинт

     ARJ archived ® аржеванный

     Windows ® виндовоз.

     Сплошной  линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром  обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть  – фонетическое подражание, другая перевод:

     cache mamory ® кыш-память

     В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего  неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

     Corel Draw ® Король дров

     Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

     AutoCAD ® Автогад

     К этому явлению также относятся  случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной  лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они  образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в  оригинальном английском термине:

     MS-DOS ® мздос

     interpretator ® интертрепатор

     Pentium ® пентюх

     НЕКОТОРЫЕ ИМЕНИЯ И ПРОЦЕССЫ, НАБЛЮДАЕМЫЕ В  КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ

     В настоящее время словарь компьютерного  сленга насчитывает сравнительно большое  количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:

     computer ® комп - компухтер - цампутер - банка  - тачка – аппарат - машина

     to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

     hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв  – бердан

     Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые  обозначают части компьютера.

     Такое явление, как появление синонимов  связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут  появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными  способами, людьми с разным уровнем  владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными  словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного  распространения. Поэтому, когда они  все-таки встречаются, они порой  даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого  термина и выяснить какие-то общеизвестные  слова.

Информация о работе Семантика компьютерного слэнга