Новые явления в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 22:36, реферат

Описание работы

Целью данного реферата является исследование новых явлений в русском языке 1990-2000 гг.
Задачами являются:
Охарактеризовать понятия демократизация и интеллектуализация, как главные тенденции развития русского языка;
Рассмотреть заимствование иностранных слов в языке.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………………3
Демократизация и интеллектуализация как главные тенденции развития русского языка…….….….….….…………………………….5
Заимствование иностранных слов...…………………………………………………10
Заключение………………….…………………………………………………………………….15
Список литературы……………………………………………………..............................16

Работа содержит 1 файл

культ.речи семестровая.docx

— 35.58 Кб (Скачать)

Эти группы заимствованных слов не имеют  ограничений в употреблении; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике.

II. Л.А. Веденская выделяет следующую группу заимствованных слов:

 Лексика ограниченного употребления заимствованных слов занимает особое место в русском языке. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1. Слова, не получившие всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия - преобразование, презентация - представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.

Термины составляют большую часть  заимствованной лексики. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавание), футурология (лат. futurum - будущее, гр. logos - учение) - научное предвидение будущего].

Большинство терминов иноязычного  происхождения не имеют синонимов, что позволяет им быть незаменимыми в научном стиле, (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие, коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

Слова, не имеющие строго терминологического происхождения, входят в состав иноязычной лексики (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Эти слова имеют русские синонимы ,которые чаще употребляются в русской .

3. «Экзотизмы — группа иноязычных заимствований, обозначающих предметы или явления из жизни другого, как правило заморского народа.» [Академический словарь 2000: 224]. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

5. Варваризмы, т.е. перенесенные  на русскую почву иностранные  слова, употребление которых носит  индивидуальный характер. О варваризмах  нельзя сказать, что они входят  в состав русской лексики, они  еще не освоены языком, не являются  его принадлежностью, это «не  закрепившиеся в общелитературном  языке единицы». В отличие от  всех лексических заимствований  варваризмы не зафиксированы  словарями иностранных слов, а  тем более словарями русского  языка. Варваризмы попадают в  речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого  характера. Например, у В.В. Маяковского:  Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований  варваризмы отличаются и тем, что  имеют «иностранный» облик, резко  выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство  варваризмов обозначает понятия, которые  имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски  книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу  употребления; на самом же деле они  остаются за пределами русского словаря.

 

 

 

 

 

 

  1. Заключение

Проанализированные модели построения словосочетаний, которые в большинстве случаях основываются на прилагательных и существительных, достаточно наглядно иллюстрируют существование двух основных тенденций в развитии современного русского языка — демократизации и интеллектуализации: с одной стороны, наблюдается заметное, оправданное и неоправданное, нарушение привычных образцов сочетаемости слов, с другой стороны, яркой приметой времени является усложнение языковых структур, стоящих за языковыми знаками, — при всей кажущейся простоте языковые единицы очень сложны для понимания и интерпретации.

Рассмотрев несколько групп из состава заимствованных слов, можно сказать, что эти слова имеют более сильную стилистическую оценку окраски  употребления их в речи. Заимствованные слова всеобщего распространения с точки зрения стилистики не представляют большого интереса для людей. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.

Русский язык богат не только своими исконно русскими словами, но и множеством заимствованных слов, которые из года в год пополняют его состав. Наше общество развивается и вместе с ним развивается наш язык, на который оказывают значительное влияние многие факторы: НТП, развитие коммуникаций, разработка новых норм и правил словообразования и др. В целом, в последнее десятилетие изменения произошли на всех языковых уровнях, и эти изменения оказались очень существенными и заметными.

 

 

 

Список литературы:

Крысин, Л.П. О некоторых изменениях в русском языке XX века / Л.П. Крысин.- М.: Исследования по славянским языкам,2008.- 192 с.

Кронгауз, М.А. Русский язык на грани нервного срыва / Кронгауз М.А.-СПб.: Языки славянских культур, 2008.- 232с.

Юдина, Н.В. О некоторых новых явлениях русского языка / Н.В. Юдина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. - № 16. – С. 75-84

Веденская,Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Веденская.- Ростов н/д.: Феникс, 2007. - 283с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 


Информация о работе Новые явления в русском языке