Новая заимствованная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 17:35, реферат

Описание работы

Наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные.

Работа содержит 1 файл

сонино.doc

— 77.50 Кб (Скачать)

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура. 

Кроме древних  заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского. 

Немецкие слова  стали проникать в русский  язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII - XVIII вв. как устным, так и письменным путем,

а также через  посредство других языков.  

Заимствованные  немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.  

Например как: 

-Военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор; 

-Производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный; 

-Торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир; 

-Термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер; 

-Медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный; 

-Общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг; 

-Шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль; 

-Бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов: 

-Сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; 

-Словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер. 

Французские слова  стали появляться в русском языке  в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в.  

Это были: 

-Слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс; 

-Термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран; 

-Слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике; 

-Слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль; 

-Слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро. 
 
 
 
 

Основные  фонетические и грамматические приметы французских слов: 

>сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа; 

>сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион; 

>мягкие шипящие: жюри, брошюра; 

>конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро; 

>ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь; 

>суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс. 

Заимствования из английского языка начались еще  в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х I Х-ХХ вв.  

Такие как: 

>Морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер; 

>Спортивная лексика: ринг, бокс, футбол; 

>Техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер; 

>Общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг; 

>Бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс. 
 

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов: 

-Сочетания дж: джин, джем, джинсы; 

-Сочетания ва, ви: виски, ватт; 

-Согласный ч: чек, спич; 

-Суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг. 

К числу иноязычных заимствований следует отнести  не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вывод: 

Итак, можно сделать  следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, причудливых фраз.

Ошибки в словоупотреблении  заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в  наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик  русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.)

Информация о работе Новая заимствованная лексика