Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 17:35, реферат
Наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные.
Реферат на
тему:
«Новая заимствованная
лексика»
2011г.
Введение:
Наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения!
Основная форма
языкового влияния одного народа
на другой – заимствование
иноязычных слов.
Русский народ
в процессе своей истории имел
разнообразные связи с народами
всего мира. Результатом этого
явились многочисленные иноязычные
слова, заимствованные русским языком
из других языков.
Причины
заимствований.
Причины иноязычных
заимствований могут быть внешними
(внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние
причины заимствований
1. Основная
внешняя причина – заимствование слова
вместе с заимствованием вещи или понятия.
Например, с появлением у нас таких реалий,
как автомобиль, конвейер,
радио, кино, телевизор,
лазер и многих других, в русский язык
вошли и их наименования. Большинство
заимствований связано с развитием науки,
техники, культуры, экономики,
производственных отношений. Многие
из этих слов прочно входят в жизнь, а затем
утрачивают свою новизну и переходят в
активный словарный запас. Так, в 50–70-е
гг. XX в. появилось большое количество
терминов, связанных с развитием космонавтики:
космонавт, космодром,
космовидение, телеметрия,
космический корабль
и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
2. Другая
внешняя причина заимствования – обозначение
с помощью иноязычного слова некоторого
специального вида предметов. Например,
для обозначения слуги в гостинице в
русском языке укрепилось франц.
слово портье, для
обозначения особого
сорта варенья (в виде
густой однородной массы) – англ.
джем. Потребность в специализации
предметов и понятий ведет к заимствованию
научных и технических терминов, многие
из которых имеют русские соответствия:
англ. релевантный – рус.
существенный; лат. локальный
– рус. местный; лат.
трансформатор –
рус. преобразователь; лат.
компрессия – рус. сжатие;
франц. пилотировать – рус.
управлять и т.п.
Внутренние
причины заимствований
1. Внутриязыковая
причина заимствования - свойственна
большинству языков, и в частности русскому,
– тенденция к замене описательного наименования
однословным. Например: снайпер –
вместо меткий стрелок, турне –
вместо путешествие
по круговому маршруту, мотель –
вместо гостиница
для автотуристов, спринт
— вместо бег на
короткие дистанции и т.п.
2. Еще
один внутриязыковой
фактор, способствующий заимствованию
иноязычных слов, – укрепление в языке
заимствованных слов с определенной морфологической
структурой (в этом случае заимствование
нового иноязычного слова значительно
облегчается). Так, в XIX в. русским языком
из английского были заимствованы джентльмен
и полисмен. В конце XIX
– начале XX в. к ним прибавились спортсмен,
рекордсмен, яхтсмен (имеющие
значение лица и общий элемент -мен).
В наши дни подобные слова составляют
довольно значительную группу: бизнесмен,
конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец
заимствование новых
слов обусловлено влиянием
иностранной культуры, диктуется
модой на иностранные слова. Таковы слова
эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити,
тинейджер и многие другие.
Заимствование
новых слов – процесс, обусловленный
наличием определенных причин.
Пласты
иноязычной лексики
в современном
русском языке
Заимствования
из славянских языков
Среди заимствованных
русским языком слов особенно значителен
пласт старославянизмов– слов, которые
вошли в древнерусский язык из родственного
старославянского (или церковнославянского)
языка. Старославянский язык, созданный
в IX в., был языком богослужения и церковных
книг; он стал первым книжно-письменным
языком славян.
Распознать
старославянизмы
можно по следующим
признакам:
а) сочетания
ра, ла, ре, ле
в корне или приставке при исконно русских
сочетаниях оро,
оло, ере, оло, например: град
– город, страна – сторона,
хладный – холодный;
б) сочетание
жд в соответствии с исконно русским
ж: чуждый –чужой,
одежда – просторечно-диалектное
одёжа;
в) согласный
звук щ в соответствии с исконно
русским ч: освещение –
свеча, горящий – горячий,
мощь – мочь;
г) начальное
е при исконно русском о:
единый, единица, единственный
- один; есень – осень.
В русский язык
пришли также слова из близкородственных
славянских языков. Из украинского
например, заимствовались названия бытовых
предметов: борщ, галушки,
вареники, гопак. Немало слов пришло
к нам из польского
языка: местечко,
вензель, сбруя, зразы,
шляхта.
Заимствования
из неславянских языков
В разные эпохи,
начиная с VIII в. русским языком заимствовались
иноязычные слова, что получило яркое
отражение в его истории.
Заимствования
шли из разных языков. Обычно выделяют
заимствованные слова из старославянского
и других славянских языков и заимствования
из неславянских языков.
Заимствования
из славянских и неславянских
языков.
Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем.
Они обозначают:
-предметы
кочевого быта: кибитка,
арба, барабан, тарантас;
-одежду
и предметы украшения: армяк, башлык,
башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг,
бирюза, сарафан;
-предметы
вооружения и снаряжения: кистень,
кинжал, аркан;
-лошадей
и их масти: лошадь, буланый, бурый,
каурый, караковый, чалый;
-животных,
растений: бугай, барсук, кабан, табун,
таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;
-кушанья
и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;
-понятия
из сферы общественного
устройства и торговли: орда, хан,
визирь, караул, мечеть, батрак, казак,
чумак, базар;
-презрительные
наименования: балбес, балда, болван,
башка, каюк, ералаш;
-некоторые
другие наименования: ярлык, наждак,
карандаш, чума, товарищ.
Фонетические
и морфологические
приметы тюркизмов: сингармонизм
(айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак,
-лык, -ча (башмак, ярлык,
алыча), начальное баш-
(башка).
Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского.
Заимствования из греческого языка начались в древний период (IХ-ХI вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка.
Новые
заимствования из
греческого языка проникли
к нам через латинский
и европейские языки.
Грецизмы (их
около 1% по отношению к русским словам)
относятся главным образом к религии,
сферам науки и искусства: ад,
ангел, демон, идол; грамота,
алфавит, апостроф, лексикон,
синтаксис, история;
орган, хор, комедия,
трагедия, музей, мелодия; некоторые
слова греческого происхождения представляют
собой названия предметов быта, собственные
имена людей: коралл,
металл, сапфир, магнит,
известь; буйвол, крокодил,
кит; вишня, огурец, свекла;
баня, кровать; Александр,
Ангелина и др.
Основные фонетические
и грамматические приметы грецизмов:
-Сочетания
звуков пс, кс,
мв, мп: психология, синтаксис,
скит, амвон;
-Суффиксы
-ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада,
олимпиада, базис, обелиск,
пафос;
-Приставки
а-, ан-, анти-, архи-, пан-,
эв-, гипер-, гипо-: алогизм,
анемия, антипатия, архипелаг,
панорама, эвкалипт, гипербола,
гипотония;
-Корни:
авто-(сам), антропо-(человек),
аристо-(лучший), арифо-(число),
аст(е)р-(звезда), био-(жизнь),
ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок),
гео-(земля), гек(а)т-(сто),
гиги-(здоровый), гигро-(влажный),
гидро-(вода), гин(ек)-(женщина),
гипн-(сон), грамма-(буква),
граф-(писать), гели-(солнце),
дека-(десять), дем-(народ),
ди-(два), дидакт-(обучение),
зоо-(животное), кило-(тысяча),
кино-(движение), косм-(вселенная),
макро-(длинный), микро-(малый),
моно-(единый) и т.д.
Латинские
слова, или латинизмы, проникали
в русский язык разными путями и в разное
время: в X-XV вв. - через греческий язык,
в XV-XVI вв. - через польский и украинский
языки, а с XVII вв. - как непосредственно
из латинского, так и через западноевропейские
языки (немецкий, французский), поскольку
латинский язык в течение многих веков
был литературным языком почти всей Западной
Европы. Основная масса латинизмов пришла
к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал
из латинского языка главным образом
научные и общественно-
-Медицинские:
ампутация, операция, резекция, летальный,
ангина, вена, пациент;
-Школьного
обихода: школа, аудитория, курс, каникулы,
экзамен, экскурсия, рецензия, диктант,
конспект, глобус;
-Общенаучные:
формула, эволюция, эрудиция, максимум,
минимум, процесс, натура;
-Общественно-политические
и юридические: класс, нация интеллигенция,
депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация,
алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция,
канцелярия, нотариус, цензура, администрация.
Некоторые
латинизмы обозначают
предметы и понятия
быта, культуры, собственные
имена людей: комната,
фабрика, мотор, мята,
цемент, форма, церемония,
автор, экземпляр, Валерий,
Виталий, Виктор.
Многие
латинские слова
стали интернациональными: абсолютный,
автор, дедукция, диктатура, индукция,
коммунизм, социализм, материализм, интернационализм,
кооперация, конституция, корпорация,
лаборатория, меридиан, максимум, минимум,
натура.
Главнейшие
приметы латинизмов
таковы:
-Суффиксы:
-ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а):
консилиум, статус, инцидент,
экватор, деканат, секция,
арматура;
-Приставки:
де-, ин-, интер-, ре-, ультра-,
экс-, пост-, про-, ретро-,
суб-, транс-: депрессия,
инфляция, интервенция,
репрессия, ультрамарин,
экскурс, постскриптум,
проректор, ретроград,
субординация, суперарбитр,
транскрипция;
-Корни:
ави-(птица),
акв-(вода),
ауди-(слух),
би-(дву),
вегет-(расти),
вице-(вместо),
вок-(голос),
гранд-(большой),
дант-(зубы),
дик(т)-(говорить) и т.д.