Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 13:06, курсовая работа
Цель курсовой работы – выделить и описать основные особенности американского коммуникативного поведения.
Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:
- изучить литературу по проблеме;
- раскрыть понятие менталитета и национального характера;
- выявить основные особенности американской светской беседы
Введение
Глава I. Национальные особенности общения
I.I. Понятие общения и его основные составляющие
I.II. Национальное коммуникативное поведение
I.III. Понятие менталитета и национального характера
Глава II. Национальные особенности американского коммуникативного поведения
II.I. Основные черты американского национального характера и его отражение в языке
II.II. Особенности американской светской беседы
Заключение
Литература
Выводы:
1. Общение строится по следующей схеме:
установка контакта → ориентировка в
ситуации → обсуждение проблемы → решение
проблемы → завершение контакта. Для эффективного
общения необходимы заинтересованность
в собеседнике, умение выслушивать чужое
мнение, объективность суждений.
2. Коммуникативное поведение народа является
компонентом его культуры. Коммуникативное
поведение проявляет себя в следующих
аспектах: общекультурные нормы, групповые
нормы, ситуативные нормы и индивидуальные
нормы.
3. Национальный характер определяется
как ‘психологические стереотипы поведения народа’. Под доминантными
чертами национального характера понимаются
такие черты, которые в равной степени
присутствуют у представителей разных
возрастных, социальных, гендерных групп
и проявляются представителями данного
этноса в разных предметных ситуациях.
4. Менталитет - уникальный склад различных
человеческих психических свойств и качеств,
а также особенностей их проявлений. Менталитет
определяет умонастроение и жизненную
позицию, которые согласуются с системой
ценностей, характерных для определенной нации.
Глава II. Национальные особенности американского
коммуникативного поведения
II.I. Основные черты
американского национального характера
и его отражение в языке
Американцы искренне верят в то, что они
знают себя достаточно хорошо. Хотя им
может и недоставать тех энциклопедических
знаний, которыми так славятся европейцы,
тем не менее, американцы мнят себя хорошими знатоками
своей собственной истории и своего национального
характера, доминирующими чертами которого
они считают трудолюбие и патриотизм.
Бросая взгляд в прошлое в поисках тех
факторов, которые в конечном итоге определили
сегодняшнее мировоззрение американцев, многие из них
уделяют огромное внимание тому воздействию,
которое на них оказала Великая Экономическая Депрессия. Они считают, что именно тогда
они впервые смогли воочию убедиться в
значении регулирующего воздействия со
стороны государства в период экономического
спада. Свой вклад в формирование национального
характера внес и послевоенный период,
в который, по мнению американцев, они
превратились в трудоголиков, проводящих
на рабочем месте большую часть своей
жизни, порой даже забывая ради этого о
собственных детях. (8, с. 92)
Говоря о патриотизме, следует заметить,
что для русского языка, в отличие от английского,
характерно открытое словесное выражение
патриотизма. Это совершенно верно, если
имеется в виду британский вариант английского
языка. Американский же вариант гораздо ближе к
русскому, чем британский. У американцев
отношение к родине гораздо более личное
и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть
олицетворяют ее: Where America was and where she
is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно
в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать],
они же иногда говорят our country [наша
страна].
Более эмоциональное отношение к своей
прекрасной родине проявляется в перифразе America the beautiful
[Америка-красавица] - не beautiful America [красивая
Америка], а America the beautiful
[Америка-красавица] — гораздо более торжественное
наименование страны, ассоциирующееся
с титулами и прозвищами. царей: Ivan the Terrible [Иван
Грозный], Peter the Great [Петр
Великий], Nicholas the Second [Николай
Второй] —America the Beautiful
[Америка Красивая]. Через олицетворение
страны достигается эффект более личного
к ней отношения.
Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь,
что я американец] перекликается с девизом
советского времени: Советское значит
отличное. По своим масштабам кампания
«Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-
Американцы в своей агитации за суперлояльность
и суперпреданность по отношению к своей
стране доходят до курьезов: всемирно
знаменитое Made in USA [Сделано
в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA
[С гордостью изготовлено в США]. (16, с. 201)
Еще одной чертой американского национального
характера и поведения является культ
святынь и символов, одним из которых является
непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают
уникальность своей ситуации, заключающейся
в отсутствии обычных уз, связывающих
народ со своей страной. Эти узы надо спешно
заменить какими-то новыми идеями — мечтой
о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле: «We are tied to our country
in a unique way — we are not the French or the Italians or anyone
else held together by geography, ancestry and common culture; we are
tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes exdivssed
in the constitution and the Bill of Rights — and if we cease to believe
these things, what's the point of being an American?» [Speech by Richard
Dreyfuss] (16, с. 208)
Американцы отличаются своей вежливостью
и обходительностью. Подчеркнуто вежливое
обращение к адресату, форма личной вежливой
просьбы — эти приемы весьма распространены в США.
Изучение призывов со словом please [пожалуйста]
или без него показало, что все виды информации
(и предупреждения, и инструкции, и запреты)
могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой
словом please. Особенно
это принято в тех случаях, когда людей
призывают отказаться от своих удобств
ради других людей. Например:
Please, give up this seat if
an elderly or handicapped person needs it [Пожалуйста,
уступайте свои места, если они понадобятся
пожилым или инвалидам];
Please, offer this seat to an
elderly or disabled passenger [Пожалуйста, оставьте
это место для пожилого или больного пассажира];
Won't you please give this seat
to the elderly or handicapped. Please exit through back door
[Уступите, пожалуйста, это место пожилым
или инвалидам. Выходите, пожалуйста, через
заднюю дверь];
Please, take all your litter
away with you [Пожалуйста, уносите с собой
весь свой мусор];
Please, remember to take all
your belongings with you when you leave the train [Выходя
из поезда, пожалуйста, не забывайте свои
вещи];
Please, keep clear the gate
[Пожалуйста, не заслоняйте дверь].
Вежливая просьба может иметь и еще более
изысканно-хитрую форму:
Thank you for not smoking [Cnacu6o, что вы не курите].
(17, с. 159)
Также среди доминантных черт американского
характера можно выделить независимость,
предприимчивость, практичность, законопослушность,
приоритет деловых отношений над личными.
Как правило, доминантные черты национального
характера складываются у представителей
других культур в некий стереотип.
Судя по проведенному анкетированию, результаты
которого изложены в монографии «Очерк
американского коммуникативного поведения»
[Под ред. И.А.Стернина и М.А.Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.], студенты воронежских вузов представляют
себе американцев следующим образом: высокий,
35-40 лет, спортивного телосложения, светловолосый,
глаза голубые, одет в удобную свободную
одежду (джинсы, футболка кроссовки и бейсболка), жует
жвачку, улыбается, без комплексов, жизнерадостный,
независимый, прагматичный. (11, с.37)
II.II. Особенности американской светской
беседы
Большинство американцев считает, что
идеальный разговор - это обмен мыслями,
а не самоманифестация-монолог, не самолюбование
и не демонстрация своего остроумия. Отсюда
следует, что для нормального и полезного
общения не обязательно быть эрудитом.
Привычка сначала думать, а потом говорить
уберегает американцев от многих неловких
ситуаций в разговоре. Нужны лишь искренность,
взаимная заинтересованность и умение
просто и ясно излагать свои мысли и чувства.
Однако часто в реальных ситуациях общения
дело обстоит совершенно иначе. Нередко
один из собеседников начинает разговор
на излюбленную тему, например, о профессиональных
проблемах, не предполагая, интересно
ли это другому. (7, с. 83)
Замечательным и обоюдоприятным приемом
являются комплименты. У всякого человека
есть свои достоинства, и каждый в той
или иной мере тщеславен. Поэтому американцам свойственно хвалить людей,
с которыми они имеют дело. Результат всегда
замечательный. Вам улыбаются издали,
когда вы еще не успеете раскрыть рот для
приветствия.
В западном мире вообще и в англоязычном
в особенности улыбка — это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом
смысле слова), это традиция, обычай: растянуть
губы в соответствующее положение, чтобы
показать, что у вас нет агрессивных намерений,
вы не собираетесь ни ограбить, ни убить.
Это способ формальной демонстрации окружающим
своей принадлежности к данной культуре,
к данному обществу.
Знаменитая американская улыбка вызывает разную реакцию
у русских: одни восхищаются приветливостью
(принимая ее за естественную положительную
реакцию), другие недоумевают, третьи не
одобряют и относятся подозрительно.
Keep smiling — девиз американского образа
жизни: «что бы ни случилось — улыбайся».
Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся
ударам судьбы, не показывай людям, что
у тебя что-то не в полном порядке, не подавай
виду — улыбайся, keep smiling. Напускной оптимизм
в любой ситуации (don't worry, be happy! keep smiling!
[не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) —
вот та черта американского коммуникативного
поведения, которая официально одобрена
и внедряется всеми средствами, в том числе
и языковыми. (16, с. 259)
Знание социокультурного, идеологического
компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной
речевой коммуникации. Так, например, для
русского менталитета характерно нормальное
отношение к людям, определенная искренность
реакций, эмоциональность, сентиментальность.
В результате на самый распространенный
вопрос общения: How are you? русскоязычный,
изучающий английский язык, как правило,
начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства,
успехи или неприятности на работе, в то
время как английский язык, в соответствии
с требованиями культуры, национального
характера и менталитета, допускает практически
только один ответ: «Fine, thank you», даже если говорящий
глубоко несчастлив или на пороге смерти. How are you?— пустая
формула общения, за ней не стоит реальный
интерес к: личности собеседника, это формальное
признание контакта.
Русский язык более прямолинеен и категоричен,
поэтому изучающие английский язык обычно
совершают социокультурную ошибку, регулярно
пользуясь словосочетанием of course [конечно].
По-русски это звучит вполне приемлемо
и энергично как ответ на вопрос, просьбу
и т. д. Для англоязычного общества of course— слишком
категорично и имеет обидные оттенки:
это так очевидно, неужели вы этого не
понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный.
Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные
ошибки, напоминаем, воспринимаются гораздо
более болезненно, чем собственно языковые.
(1, с. 117)
Формальная вежливость — ярко выраженная
черта англоязычного общества. На простой
вопрос: «Tea or coffee? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто «Tea
[Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please'-«Tea, please
[Чаю, пожалуйста]». «Black or white? [Черный или
с молоком?]» — «Black, please [Черный, пожалуйста]».
В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо],
но не пускаться в разъяснения. Например,
на вопрос: «Sugar? [Сахар?]» надо ответить:
«No, thank you [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно
по-английски: коротко, ясно и вежливо.
Ответ же: «Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is
harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]»,
несмотря на грамматическую и лексическую
правильность, совершенно не приемлем
с точки зрения культуры и менталитета.
(16, с. 286)
Без знания культурно-речевых традиций
каждого из народов и каждого из языков межкультурная
коммуникация не происходит, а имеет место
конфликт культур. (4, с. 71)
Выводы:
1. Сопоставление двух языков, с одной стороны,
отчетливо демонстрирует подчеркнутую
вежливость, заботливое, чуткое отношение
к человеку со стороны английского языка,
и игнорирование, в соответствии с противоположной идеологией, этого аспекта со стороны русского
языка, а, с другой, - проявление вежливости
в американской культуре часто носит лишь
формальный характер.
2. К основным чертам американского национального
характера можно отнести любовь к труду,
индивидуальность, предприимчивость,
практичность, законопослушность, приоритет
деловых отношений над личными. Американцам свойственен патриотизм, любовь
к свободе и стремление к независимости,
которое проявляется уже в очень раннем
возрасте.
3. Американская светская беседа отличается
тактичностью, вниманием к собеседнику, открытой дружелюбностью
и оптимизмом. Улыбка является своеобразным
девизом американского образа жизни, это
способ формальной демонстрации окружающим
своей принадлежности к данной культуре,
к данному обществу.
4. Знание социокультурного, идеологического
компонента чрезвычайно важно для правильной
и эффективной речевой коммуникации.
В современных условиях,
когда смешение народов, языков и
культур достигло невиданного размаха,
проблема национальной идентичности и
межкультурной коммуникации встала
особенно остро. Семинары, конференции,
симпозиумы по вопросам культуры; создание
обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей
культурных проблем; включение культурологии
в учебный
план подготовки специалистов по
всем гуманитарным направлениям и даже
в программу средней школы – все это свидетельствует
о настоящем взрыве интереса к проблемам
культуры в целом и межкультурной коммуникации
в частности. К сожалению, за этим интересом
стоит не только желание обогатить свою
культуру путем изучения других, но и другие,
грустные и тревожные причины. Происходящие
в последние годы политические и экономические
изменения и развивающийся научно-технический
прогресс с одной стороны, открывают
новые возможности, виды и формы общения,
а с другой – приводят к столкновению
и конфликту культур. Самые очевидные
примеры столкновений культур дает реальное
общение с иностранцами как в своей, так и чужой стране. В результате такого
общения нередко рождаются смешные, анекдотические
ситуации, а иногда, к сожалению, случаются
и неприятности.
В настоящее время встала проблема воспитания
терпимости к чужим культурам, пробуждения
интереса и уважения к ним, преодоления
в себе чувства раздражения от избыточности,
недостаточности или просто непохожести
других культур. Именно этим вызвано всеобщее
внимание к вопросам межкультурной, международной
коммуникации.
Вот почему проведенные в данной курсовой
работе исследования, на мой взгляд, являются
крайне важными.
Мы провели рассмотрение проблемы человеческого
общения через призму межкультурной коммуникации
с особым вниманием к языку как главному
средству общения, поскольку язык служит
коммуникации, это главный, самый эксплицитный,
самый официальный и социально признанный
из всех видов коммуникативного поведения.
Язык — зеркало культуры, в нем отражается
не только реальный мир, окружающий человека,
не только реальные условия его жизни,
но и общественное самосознание народа,
его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение,
видение мира. язык формирует своего носителя.
Каждый национальный язык не только отражает,
но и формирует национальный характер.
Иначе говоря, если язык формирует представителя
народа — носителя языка, причем формирует
его как личность, то он должен играть такую
же конструктивную роль и в формировании
национального характера.
1. Аверинцев, С. С. Попытки объясниться:
Беседы о культуре. / С.С. Аверинцев. - М.,
1988.
2. Арутюнов, С. А., Багдасаров, А.Р. и др.
Язык - культура - этнос. / С. А. Арутюнов., А.Р.
Багдасаров. - М., 1994.
3. Буркхарт, Ф. Язык, социальное
поведение и культура // Образ мира в слове и ритуале./Ф. Буркхарт.
- М., 1992.
4. Введение
в этническую психологию. - СПб., 1995.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. - М., 1996.
6. Вейсгербер, Й.Л. Родной
язык и формирование духа. / Й.Л. Вейсгербер.
- М., 1993.
7. Воробьев, В. В. Лингвокультурология.
/В.В. Воробьев. - М., 1997.
8. Канон, эталон, стереотип в языковом
сознании и дискурсе: Научная дискуссия
в Институте языкознания РАН // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 9. - М., 1999.
9. Леонтьев, А. А. Психология
общения. / А.А. Леонтьев. - Тарту, 1976.
10. Мечковская, И. Б. Социальная лингвистика. / И.Б. Мечковская. - М., 1996.
11. Очерк американского коммуникативного
поведения. Под ред. И.А.Стернина и М.А.Стерниной.
Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
12. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные
стереотипы речевого общения и их роль
при обучении русскому языку иностранцев. / Ю.А. Прохоров. - М., 1996.
13. Руденко, Д. И. Лингвофилософские парадигмы:
Границы языка и границы культуры // Философия
языка: в границах и вне границ. / Д.И.
Руденко. - Харьков, 1993.
14. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию
и культурологии. / Э. Сепир. - М., 1993.
15. Смирнов, П.И. Социология
личности. / П.И. Смирнов. - СПб. 2001.
16. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного
сознания в образной языковой картине
мира./ Н.И. Сукаленко. - Киев, 1992.
17. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная
коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова.
— М.: Слово/Slovo, 2000.
18. Формановская, Н.И. Речевой этикет
и культура общения. / Н.И. Формановская. - М., 1989.
Информация о работе Национальные особенности американского коммуникативного поведения