Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 16:49, дипломная работа
Объект исследования: русские переводы произведений «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла и «Винни-Пух и Все-Все-Все» А.А. Милна с точки зрения культурологического аспекта перевода.
Предмет исследования: стратегии применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.
1. Введение…………………………………………………………………..3
2. Глава I. Перевод и культура……………………………………………. 7
Язык как важнейшая часть культуры………………………….. 7
Тенденции развития послевоенной отечественной
науки о переводе……………………………………………. … 14
Культурологические тенденции в современной
практике перевода…………………………………………….. 16
3. Глава II. Анализ текстов переводов в культурологическом
аспекте…………………………………………………………………….26
2.1 Стратегии переводчика при передаче культуроло-
гического аспекта иноязычного текста…………………………26
2.2 Учёт культурологического аспекта при анализе
русских переводов произведений английской
детской литературы………………………………………………30
Анализ переводов произведения Л.Кэрролла «Алиса
в стране чудес»……….……………………………………..30
Анализ переводов произведения А.А.Милна
«Винни Пух»…………………………………………………48
4. Заключение………………………………………………………………56
5. Библиография……………………………………………………………58