Культурологический аспект перевода на примере русских переводов английской детской литературы

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 16:49, дипломная работа

Описание работы

Объект исследования: русские переводы произведений «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла и «Винни-Пух и Все-Все-Все» А.А. Милна с точки зрения культурологического аспекта перевода.

Предмет исследования: стратегии применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.

Содержание

1. Введение…………………………………………………………………..3

2. Глава I. Перевод и культура……………………………………………. 7

Язык как важнейшая часть культуры………………………….. 7

Тенденции развития послевоенной отечественной

науки о переводе……………………………………………. … 14



Культурологические тенденции в современной

практике перевода…………………………………………….. 16

3. Глава II. Анализ текстов переводов в культурологическом

аспекте…………………………………………………………………….26

2.1 Стратегии переводчика при передаче культуроло-

гического аспекта иноязычного текста…………………………26

2.2 Учёт культурологического аспекта при анализе

русских переводов произведений английской

детской литературы………………………………………………30
Анализ переводов произведения Л.Кэрролла «Алиса

в стране чудес»……….……………………………………..30
Анализ переводов произведения А.А.Милна

«Винни Пух»…………………………………………………48
4. Заключение………………………………………………………………56

5. Библиография……………………………………………………………58