Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 18:52, реферат
Введение
«Это я почтальон Печкин, принес посылку. Только я вам её не отдам, потому что у вас документов нету», из книги Э. Успенского «Трое из Простоквашино».
В жизни любого человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. Что же означает слово документ? В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение термина «документ».
Введение………………………………………………………………………………………… 3
Основная часть:
1. Язык и стиль коммерческой корреспонденции…………………..………………………. 4
2. Язык и стиль инструктивно-методических документов…………………………………. 4
3. Реклама деловой речи…………………………….…………………………………………. 7
4. Правила оформления документов………………………………………………………….. 7
5. Речевой этикет в документах……………………………………………………………… 10
Заключение……………………………………………………………………………………. 13
Список использованной литературы………………………………………………………... 14
Содержание
Введение………………………………………………………
Основная
часть:
1.
Язык и стиль коммерческой
корреспонденции…………………..………………
2. Язык и стиль инструктивно-
3. Реклама
деловой речи…………………………….………………
4. Правила
оформления документов………………………
5.
Речевой этикет в документах………
Заключение……………………………………………………
Список
использованной литературы……………
Введение
«Это я почтальон Печкин, принес посылку. Только я вам её не отдам, потому что у вас документов нету», из книги Э. Успенского «Трое из Простоквашино».
В жизни любого человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. Что же означает слово документ? В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение термина «документ».
Документ-это материальный
Деловой стиль- это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
Как правило, документ составляется и оформляется на основе правил и требований принятого стандарта: Единой государственной системы делопроизводства (ЕГСД). Форма документов разных видов унифицирована.
В
тексте документа обычно выделяются
две смысловые части: в одной
излагаются причины, основания и цели
составления документа, в другой - выводы,
предложения, просьбы, рекомендации, распоряжения.
Различают две категории документов: для
внешнего и внутреннего пользования. Документы
не однородны по степени унификации и
стандартизации. Одну группу составляют
документы, в которых единообразной является
не только форма, но и типовое содержание.
В другую группу входят документы, имеющие
унифицированную форму, но вариативное
содержание, т.е. значительно различаются
по имеющейся в них информации.
Основная часть.
1.Язык
и стиль коммерческой
корреспонденции.
Неоднородность
тематики и разнообразие жанров позволяет
выделить в рассматриваемом стиле
две разновидности, одной из которых
является обиходно-деловой стиль, к
которому относится коммерческая корреспонденция:
частные деловые бумаги (заявление, доверенность,
расписка, автобиография, счет и др.). Она
характеризуется известной стандартизацией,
облегчающей её составление и использование
и рассчитанной на экономию языковых средств,
на устранение неоправданной информационной
избыточности.
2.
Язык и стиль
инструктивно-методических
документов.
Официально-деловой
стиль – это стиль документов:
международных договоров, государственных
актов, юридических законов, постановлений,
уставов, инструкций, служебной переписки,
деловых бумаг и т.д. Документы – это письменные
тексты, имеющие юридическую (правовую)
значимость. Несмотря на различия в содержании
и разнообразие жанров, официально-деловой
стиль в целом характеризуется рядом общих
черт, (обладает следующими обязательными
качествами):
1) Употребление
канцелярских штампов – воспроизводимых
лексико-фразеологических единиц, которые
соотносятся с часто повторяющимися ситуациями,
распространенными понятиями (за отчетный
период, принимая во внимание, выдана для
предоставления, прослушав и обсудив…);
2) Использование
слов-наименований лиц по действию, состоянию
(вкладчик, квартиросъемщик); собирательных
существительных (выборы, дети, родители);
название лиц по профессии и социальному
положению, значение совокупности (граждане,
служащие);
3) Введение
специальной терминологии, не имеющей
синонимов в общеупотребительной лексике
(приказ, протокол, согласовано, сторона,
реализация…);
4)
Ограничение возможности
5)
Преобладание имен
6)
Использование отглагольных
7)
Большинство форм инфинитива
выступают в значении
8)
Почти полное отсутствие
9)
Употребление преимущественно
10) Широкое
распространение сложных отыменных предлогов
(в целях, в силу, по линии, в части);
11) Употребление
по преимуществу следующих синтаксических
конструкций: простые предложения (как
правило, повествовательные, личные, распространенные,
полные), с однородными членами, обособленными
оборотами, с вводными и вставными конструкциями,
преобладание в предложениях союзной
связи над бессоюзной; безличные предложения;
12) Использование
прямого порядка слов в предложениях;
13) Сжатость,
максимальная краткость, компактность
изложения, лаконизм формулировок, экономное
использование языковых средств;
14) Стандартное
расположение материала, нередкая обязательность
формы (удостоверение личности, различного
рода дипломы и т. д.), употребление присущих
этому стилю клише;
15) Широкое
использование терминологии, номенклатурных
наименований (юридических, военных и
др.), наличие особого запаса лексики и
фразеологии, включение в текст сложносокращенных
слов, аббревиатур;
16)
Частое употребление отглагольных существительных,
отыменных предлогов (на основании, в соответствии
с, в деле, в силу и др.), а также различных
устойчивых словосочетаний, служащих
для связи частей предложения (на случай,
если…, на том основании что… и т.п.);
17) Повествовательный
характер изложения (нейтральный тон),
использование номинативных предложений
с перечислением;
18) Прямой
порядок слов в предложении как преобладающий
принцип его конструирования (точность,
исключающая двоякое понимание);
19) Тенденция
к употреблению сложных предложений, отражающих
логическое подчинение одних фактов
другим;
20)
Почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных
речевых средств;
21)
Слабая индивидуализация стиля;
22) Достоверность
и объективность;
23) Безупречность
в юридическом отношении. Т.е.должна быть
стандартность языка при изложении типовых
ситуаций делового общения;
24) Соответствие нормам официального этикета, который проявляется в выборе устойчивых форм обращения и соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста.
По возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т. д. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными. Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе.
Во-первых, в качестве условия высокой частотности сложных предложений в текстах деловой речи выступает её письменный характер, требующий полноты изложения дела в тексте документа. Заметим, что с этим же фактором связано частое употребление в деловом тексте «цепочек» многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом типа: 1) разработка +2) проблем +3) дальнейшего совершенствования +4) очистки +5) промышленных стоков.
Во-вторых, здесь сказывается требование логичности изложения: в этом плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного предложения с союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия.
В-третьих,
свою роль играет и своеобразие понимания
требования краткости изложения
в деловом тексте: имеется в виду
не только и не столько количество слов
в предложении, сколько «стремление вместить
в пределы одной фразы максимум необходимой
информации». Это связано с задачей «представить
все обстоятельства дела во всех их логических
взаимоотношениях вместе с выводом из
них в одном целом».
3. Реклама деловой речи
.
В
рекламе широко применяется промышленная
графика, плакат, оформительское искусство,
малые формы архитектуры. Современными
средствами рекламы деловой речи являются:
1)
печать (газеты, журналы, афиши, проспекты
и др.);
2)
телевидение;
3)
радио;
4)
витрины;
5)
вывески;
6)
световые объявления;
7)
товарные и фирменные знаки.
4.
Правила оформления
документов.
Сколько существует документов, столько существует способов их оформления. Каждый документ оформляется по-своему. Рассмотрим на примере делового письма. Деловое письмо принято писать на бланках фирмы или организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка является своеобразной визитной карточкой фирмы, поэтому к его оформлению следует отнестись со всей серьезностью. Чем официальнее бланк, тем официальнее должен быть стиль письма.
Рассмотрим его структуру: Справой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата отправления с указанием месяца буквами, например: 10 мая 1999 г. Принятые нас сокращения 10.05.99 в международной переписке не употребляются. В США принято указывать сначала месяц, а затем число – май 10, 1999.
Само письмо необходимо начинать с точного повторения в левом верхнем углу адреса, написанного на конверте.
Еще
ниже, без абзаца, сразу у поля
опять же с левой стороны пишут
вежливое обращение. Оно традиционно
состоит из слов:
· «Дорогой
г–н (или г–жа) + фамилия»;
· «Дорогой
доктор + фамилия»;