Фразеология русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 20:06, реферат

Описание работы

Русский язык существует на протяжении нескольких тысячелетий, имеет огромный лексический запас, отличается своеобразным грамматическим строем и построением фраз.
В данной работе рассматривается одна из сторон этого многонационального языка – фразеологизмы и наука, изучающая их – фразеология.
В нашей стране используется около десяти тысяч фразеологизмов, начиная с XIX в. и по сегодняшний день.

Работа содержит 1 файл

Фразеология русского языка..doc

— 80.50 Кб (Скачать)

       Введение. 

       Русский язык существует на протяжении нескольких тысячелетий, имеет огромный лексический  запас, отличается своеобразным грамматическим строем и построением фраз.

       В данной работе рассматривается одна из сторон этого многонационального языка – фразеологизмы и наука, изучающая их – фразеология.

       В нашей стране используется около  десяти тысяч фразеологизмов, начиная  с XIX в. и по сегодняшний день.

       В России довольно часто употребляются различные фразеологизмы. Также их часто можно встретить в произведениях великих классиков, благодаря которым многие устойчивые выражения вошли в разговорную речь и используются до сих пор.

       Они украшают язык, обогащают нашу речь. Их употребление уместно в различных  жизненных ситуациях, при написании  рефератов, подготовке докладов.

       Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить одну из сторон русского языка – фразеологию, её происхождение и составляющие.

       При создании работы была предпринята попытка  решить следующие задачи:

    • проанализировать особенности фразеологических единиц;
    • изучить различные классификации фразеологизмов.
 
 
 
 
 
 
 

       Глава 1. Понятие фразеологии. 

         «Фразеоло́гия (от греч. phrasis, Р.п. phraseos – выражение и logos – слово, учение):

       1.    раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;

       2.    совокупность фразеологизмов данного языка;

       3. совокупность характерных способов выражения, присущих определённой социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению.»[1]

         У языковедов не сложилось единого мнения  о том, что такое фразеологизм, также нет единого взгляда на состав этих единиц в языке. Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В.Н. Телия и др. включают в состав фразеологии её устойчивые сочетания, а А.М. Бабкин, Н.Н. Амосов и др. включают только определенные её группы. Таким образом, многие лингвисты, например академик В.В. Виноградов, не включают в разряд фразеологизмов поговорки, пословицы, крылатые слова. В.В.Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».[2] 

         Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и описания их в словарях.

         Предметом фразеологии, как науки о языке, является исследование признаков фразеологизмов, первичных, исходных форм и их значений, определение источников фразеологизмов, выявление сфер их употребления в разное время существования языка.

       Фразеологический  состав русского языка подразделяется на:

  • фразеологизмы;
  • пословицы и поговорки;
  • крылатые слова и выражения.
 

       Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов следующих типов: коллокации, идиомы, фразеосхемы, пословицы, поговорки, грамматические фразеологизмы.

       Особенности фразеологизмов:

    • фразеологизмы сложны по составу, они всегда состоят из нескольких компонентов, при этом значение отдельных слов не сохраняется;
    • фразеологизмы семантически неделимы, они имеют нераздельное значение, которое можно выразить одним значением;
    • постоянство состава, т.е. какой-либо компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом; 
    • воспроизводимость – фразеологизмы употребляются в готовом виде без изменений;
    • устойчивость грамматической формы компонентов фразеологизмов, т.е. каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме;
    • закреплённый порядок слов (нельзя переставить компоненты в фразеологизмах).

       Пословицы и поговорки — «это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме».[3]

       Пословица выражает законченное суждение, выражение, которое может быть применено к различным похожим ситуациям. Каждая пословица имеет глубокий иносказательный смысл.

       Поговорка же наоборот, не представляет собой  законченного суждения. Поговорка –  это образное сравнение, выразительное и эмоционально окрашенное.

       Пословицы и поговорки оживляют высказывание, делают его более эмоциональным, создают определенный психологический  настрой. В них отражается ум и  наблюдательность народа, его любовь к родине, отношение к жизни.

       Крылатые  слова — «это образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи».[4]  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Глава 2. Классификация  фразеологических оборотов по различным критериям. 

       2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. 

             Первую классификацию фразеологических оборотов с точки их семантической слитности предложил Ш. Балли, выделив три группы фразеологизмов. На основе трудов Балли В.В. Виноградов выделил такие три типа фразеологических оборотов: сочетания, единства и сращения. Но в данной работе будет рассмотрена классификация В.Н. Шанского, состоящая из четырех групп и основанная на классификации В.В. Виноградова. На сегодняшний день классификация Шанского является общепринятой.

           По Шанскому выделяют группы фразеологических единиц:

      1. фразеологические сращения;
      2. фразеологические единства;
      3. фразеологические сочетания;
      4. фразеологические выражения.

          

             Фразеологические сращения – «семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов».[5] 

       Так же можно сказать, что фразеологические сращения — «это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы».[6]

       К этой группе фразеологизмов можно отнести  выражения бить баклуши (бездельничать), неровен час (а вдруг), перемывать косточки (сплетничать).

       Вторая  группа фразеологических оборотов –  фразеологические единства. Они являются семантически целостными и неделимыми, как и фразеологические сращения, их значения мотивированы значениями составляющих их слов.

       Фразеологические  единства допускают вставку других слов, например: тянуть (служебную) лямку, зарыть (свой) талант в землю. Это свойство фразеологических единств обособляет их от других групп фразеологических оборотов. 

       Фразеологическим  сращениям и единствам противостоят фразеологические выражения и сочетания. Иногда фразеологические сращения и  единства объединяют в одну группу, в этих случаях их называют идиомами (от греч. idiōma – «своеобразное выражение»).

       Следующая группа – фразеологические сочетания  – «это семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов)».[7] 

       Пример  фразеологических сочетаний: закадычный друг, оказать влияние, кромешная  тьма и др.

            «Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть — внезапная смерть, расквасить нос — разбить нос и т. д.)».[8]

       Фразеологические  выражения, по характеру связей слов, ничем не отличаются от свободных  словосочетаний. Они семантически разложимы  и состоят целиком из слов со свободными значениями (всерьёз и надолго; любви все возрасты покорны; в здоровом теле здоровый дух).

       От  свободных сочетаний слов, фразеологические выражения  отличаются тем, что в  процессе общения они воспроизводятся  как готовые единицы, с постоянным значением и составом.

       2.2 Классификация фразеологических оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу. 

       По  своему строению и по грамматическому  составу фразеология современного русского языка неоднородна.  

             По структуре все фразеологизмы делятся на две группы: 

  1. «Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения»[9], например: А судьи кто?; чему быть, того не миновать и др.

    «В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.»[10]

    «Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания»[11]: девичья память, на край света, попасть пальцем в небо и др.

По  грамматическому  составу среди  фразеологических единиц выделяются:

  • Сочетание прил. + сущ. (белая ворона, правая рука и т.д.);
  • Сочетание сущ. в И.п. + сущ. в Р.п. (яблоко раздора, ноль внимания и др.);
  • Обороты сущ. в И.п. + сущ. с предлогом (душа в душу, кровь с молоком и т.д.);
  • Обороты предлог + прил. + сущ. (на короткой ноге, со спокойной совестью и пр.);
  • Сочетание глаг. +  нар. (разбиться вдребезги, попасть впросак и др.);
  • Сочетание глаг. +  сущ. (водить за нос, замять разговор и т.д.);
  • Обороты деепр. +  сущ./сущ. с предлогом (спустя рукава, положа руку на сердце и пр.).

    Это наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний. Они не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологических оборотов. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

       2.3 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения  их происхождения. 

       Лингвист  Н.М. Шанский выделяет четыре группы фразеологических оборотов по их происхождению:

  

  1. Исконно русские фразеологические обороты – устойчивые сочетания               слов, возникшие в русском языке или унаследованные им из более древнего      языкового источника.
 

Примерами исконно русских фразеологизмов могут послужить такие фразеологические обороты: березовая каша, без году неделя и т.п. 

  1. Заимствованные фразеологические обороты, под этим термином стоит понимать такое устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.
 

К этой группе можно отнести фразеологизмы: всей душой, злачное место, время  – деньги (англ. Time is money), волей – неволей. 

  1. Фразеологические  кальки – фразеологические обороты, появившиеся в русском языке в результате дословного перевода иноязычного оборота.  
 

 Перевод иноязычного оборота может быть дословным или приблизительным (т.к. лексико-грамматические нормы языков различны). Исходя из этого, выделяются точные и неточные фразеологические кальки.

Информация о работе Фразеология русского языка