Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:16, реферат
А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру, Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
«Я вас любил…»
I loved you – and my love, I think, was stronger
Than to be guite extinct withen me yet;
But let it not distress you any longer;
I would not have you feel.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но
Я не хочу печалить вас
ничем.
Э
Of my mad years the vanished mirth and laughter
Affect me like a fume-filled morning-after.
Not so past pain – like wine is it to me
That as the years go by gains potency.
Had is the path before me; toil and sorrow
Lie on the restless seaways of the
morrow.
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино – печаль минувших дней
В моей душе, чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое
море.
Медный всадник
Thy wistful, moonless, lustrous nights,
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы
Береговой ее гранит,
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный
***
Под голубыми небесами
Велико
Блестя
Прозра
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом
блестит.
Важнейшая
особенность творческого облика
Пушкина – его всемирность. Таким
образом, творчество гениального поэта
является связующим звеном двух культур:
русской и английской. Так своими
переводами с английского Пушкин подтвердил
истинность высказанного им суждения
о возможностях русского языка, насколько
он «гибкий и мощный в своих оборотах и
средствах,…переимчивый и общежительный
в своих отношениях к чужим языкам».
Список литературы: