Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:16, реферат
А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру, Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
А.С. Пушкин и английский язык.
(интегрированный
проект с элементами
Пушкин сопровождает нас всю жизнь. Он входит в наше сознание с самого детства. Позже происходит открытие своего Пушкина. Мир поэта громаден. Все было предметом его поэзии.
А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру, Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
Особенно
велик интерес поэта к
Говоря об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании», и «поклонения Вальтеру Скотту».
Известно,
что Александр Сергеевич
Мы постараемся рассказать вам о том, как поэт самостоятельно изучил английский язык, и как он использовал его в своем творчестве.
Пушкин почти не знал английского языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией Байрона (во французском переводе). В родительском доме, лет 9-10 от роду, он начал учить английский. В лицее английскому языку не обучали. Изучение английского ради Байрона для Пушкина становится одной из главных задач. К этому же призывают его и друзья. П.Я. Чаадаев (чтивший в молодости Байрона и отличавшийся, как отмечали мемуаристы, «байроновскими манерами») первый познакомил Пушкина, давая ему книги для изучения английского языка, с сочинениями лорда-писателя.
Поэмы Байрона пользовались огромной популярностью в разных странах, в том числе и в России. Обаяние его граничило с магнетизмом.
Пушкин в своем стихотворении «К морю» назвал Байрона «властитель дум».
Опыт Байрона укреплял складывавшиеся убеждение Пушкина об особой роли поэта в обществе и, главное, – о его ответственности перед человечеством.
Во время ссылки Пушкин много времени уделял изучению английского языка. На юге мог читать английских поэтов в подлиннике. Другие придерживались мнения, что на юге поэт мог читать английские произведения в подлиннике лишь с помощью Раевских, а сам должен был пользоваться французским переводом. В дальнейшем Пушкин продолжал серьёзное изучение английского языка, но даже в конце 1825 года его познания были ещё недостаточными. Об этом свидетельствует его письмо П.А. Вяземскому, написанное в ноябре 1825 года из Михайловского: «Мне нужен английский язык и вот одна из невзгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пора. Грех гонителям моим!»
Пушкин выписывает в Михайловское книги на английском языке. Здесь были и критические очерки, и мемуары, и переписки. Постепенное изучение английского языка дало, наконец, возможность Пушкину оценить смелость выражений в поэме «Чайльд Гарольд», а к концу 20-х годов, по свидетельству современников, поэт окончательно овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.
Нередко
Пушкин вводит цитаты на английском
языке в своих произведениях. Эти
цитаты служат, например, эпиграфами. Так
эпиграфом к поэме «Полтава» являются
слова Байрона из поэмы «Мазепа»:
The power and glory of the war
Fai
Had passed to triumphant Czar…
Перешли на сторону торжествующего царя
Глава VIII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:
Far
Sti
Про
Нам суждено - навек прости.
Словами
Вордсворта начинается стихотворение
«Сонет»:
Sco
Не
А
вот эпиграф к стихотворению
«Из Barry Cornwall»
Her
Отдельные
слова и выражения на английском языке
мы находим во многих произведениях
А.С. Пушкина. Приведем примеры из романа
«Евгений Онегин»:
Глава I – IV
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет –
И, наконец, увидел свет.
dandy – денди (щеголь,
модник)
Гла
Пред ним
И трюфели, роскошь юных лет,
Французской кухни
лучший свет…
roast-beef – ростбиф
(жареная говядина)
Гла
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской
beef-steaks – бифштекс
(отбивная говядина)
Гла
Но к жизни
Как, угрюмый, томный
В гостиной появлялся
он;
Child-Harold – герой
поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд
Гарольда»
Гла
И долго
«Poor Yorick!» – молвил он уныло –
Он на руках меня
держал.
«Poor Yorick!» - «Бедный
Йорик!» “ Гамлет”, Шекспира
Гла
Читай: вот Прад, вот
W. Scott…
W. Scott – В. Скотт
– английский писатель
Гла
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar…(не могу…
Vulgar – вульгарный
«Скупой рыцарь»
Сцены из Ченстоновой трагикомедии
«The
covetous knight»
«Пир во время чумы»
Из Вильсоновой трагедии
«The city of the plague»
«Город
чумы»
«Барышня-крестьянка»
- «Вот уж не
угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий
Иванович…
my dear – моя дорогая
«Египетские ночи»
Он
понял, что между надменным dandy,
стоящим перед ним в хохлатой парчовой
скуфейке…
dandy
- денди (щеголь, модник)
«Путешествие
в Арзрум во время похода 1829
года»
Глава I
…
подобно отдыхающему воину в его боевом
плаще (из стихотворения ирландского поэта
Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона
Мура»)
Глава II
Многие из них
были, в самом деле, прекрасны
и оправдывали воображение Т.
Прелестная
Наиболее
известны пушкинские вольные переработки
старинных шотландских баллад «Два ворона»
и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»).
Первая в рукописи и в печати (в оглавлении)
была названа «Шотландская песня» (первоначально
– «Два ворона»; это даже не перевод, а
написанное по мотивам шотландской баллады
самостоятельное произведение, датируемое
1828 годом).
As I was walking all alone,
I heard twa corbies making a mane;
The tane into the t’other say,
“Where sall we gang and dine to-day?”
***
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том
проведать?
Фрагмент из «Сцен рыцарских времен» народной шотландской песни в переработке А.С. Пушкина называется «Воротился ночью мельник».
Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.
В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков.
Начиная с 1821 года, с публикацией в «New Monthly Magazine» отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании, датируемое 1828 годом, связано с именем его современника – поэта и переводчика Джорджа Борроу.
По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».
Так,
благодаря усилиям английских поэтов,
пушкинское наследие стало достоянием
британцев.
Приведем переводы известных
строк стихотворений А.С.